"Yes, I have been much occupied." |
- Да, я был весьма загружен. |
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter. |
Он попросил официанта принести бутылку вина. |
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn." |
- Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду. |
"Tiens!" said Poirot. |
- Tiens! - сказал Пуаро. |
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..." |
Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея... |
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters. |
Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор. |
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton. |
- Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон. |
"Yes, it is a fairly serious injury. |
- Да, он получил весьма серьезное повреждение. |
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed. |
Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю. |
But he hopes that there will be no permanent lameness." |
Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым. |
"Poor Simon," said Mrs Allerton. "Only yesterday he looked such a happy boy, with everything in the world he wanted. |
- Бедный Саймон, - сказала миссис Аллертон. -Еще вчера был такой счастливый, всем довольный. |
And now his beautiful wife killed and he himself laid up and helpless. |
А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован. |
I do hope -" |
Надеюсь все же... |
"What do you hope, Madame?" asked Poirot as Mrs Allerton paused. |
- На что вы надеетесь, мадам? - спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон. |
"I hope he's not too angry with that poor child." |
- Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку. |
"With Mademoiselle Jacqueline? |
- На мадемуазель Жаклин? |
Quite the contrary. |
Совсем наоборот. |
He was full of anxiety on her behalf." He turned to Tim. "You know, it is a pretty little problem of psychology, that. |
Он полон тревоги за нее. - Пуаро повернулся к Тиму: - Вот вам маленькая психологическая задача. |
All the time that Mademoiselle Jacqueline was following them from place to place, he was absolutely furious; but now, when she has actually shot him, and wounded him dangerously - perhaps made him lame for life - all his anger seems to have evaporated. |
Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила - может, оставила хромым на всю жизнь, - весь его гнев улетучился. |
Can you understand that?" |
Вы можете это понять? |
"Yes," said Tim thoughtfully, "I think I can. |
- Могу, - сказал Тим, задумавшись. - Думаю, что могу. |
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. |
В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул: |
"You are right. |
- Вы правы. |
It offended his male dignity." |
Это оскорбляло его мужское достоинство. |
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. |
- А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение. |
Everyone's down on her, and so -" |
Все к ней вяжутся, и он... |
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" |
- Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети! |
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. |
- Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
Then he said to Tim, |
Потом он сказал Тиму: |
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" |
- Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа? |
"You've got it a little wrong, Monsieur Poirot. |
- Вы немного напутали, месье Пуаро. |
She was our cousin and Linnet's friend." |
Она наша кузина, а с Линит она дружила. |
"Ah, pardon - I was confused. |
- Ah, pardon - я ошибся. |
She is a young lady much in the news, that. |
Ее имя часто попадается в светской хронике. |
I have been interested in her for some time." |
Одно время я интересовался ею. |
"Why?" asked Tim sharply. |
- С какой стати? - резко спросил Тим. |
Poirot half rose to bow to Jacqueline de Bellefort, who had just come in and passed their table on the way to her own. |
Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику. |
Her cheeks were flushed and her eyes bright, and her breath came a little unevenly. |
Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала. |
As he resumed his seat Poirot seemed to have forgotten Tim's question. |
Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима. |
He murmured vaguely, |
Он проговорил едва слышно: |
"I wonder if all young ladies with valuable jewels were as careless as Madame Doyle was?" |
- Интересно, все ли молодые леди так же беспечны со своими драгоценностями, как мадам Дойл? |
"It is true, then, that they were stolen?" asked Mrs Allerton. |
-Так это правда, что жемчуг украли? - спросила миссис Аллертон. |
"Who told you so, Madame?" |
- Кто вам сказал, мадам? |
"Ferguson said so," Tim volunteered. |
- Фергюсон, - встрял Тим. |
Poirot nodded gravely. |
Пуаро строго кивнул: |
"It is quite true." |
- Совершенная правда. |