Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I have been much occupied." - Да, я был весьма загружен.
He ordered a fresh bottle of wine from the waiter. Он попросил официанта принести бутылку вина.
"We're very catholic in our tastes," said Mrs Allerton. "You drink wine always; Tim drinks whisky and soda, and I try all the different brands of mineral water in turn." - Какие у нас разные вкусы, - сказала миссис Аллертон. - Вы всегда пьете вино, Тим пьет виски с содовой, а я каждый раз пробую новую минеральную воду.
"Tiens!" said Poirot. - Tiens! - сказал Пуаро.
He stared at her for a moment. He murmured to himself, "It is an idea, that..." Не сводя с нее глаз, он пробормотал: - А ведь это идея...
Then, with an impatient shrug of his shoulders, he dismissed the sudden preoccupation that had distracted him and began to chat lightly of other matters. Потом, нетерпеливо передернув плечами, он прогнал постороннюю мысль и включился в застольный разговор.
"Is Mr Doyle badly hurt?" asked Mrs Allerton. - Очень плох мистер Дойл? - спросила миссис Аллертон.
"Yes, it is a fairly serious injury. - Да, он получил весьма серьезное повреждение.
Dr Bessner is anxious to reach Assuan so that his leg can be X-rayed and the bullet removed. Доктору Бесснеру не терпится добраться до Асуана, чтобы сделать рентген ноги и удалить пулю.
But he hopes that there will be no permanent lameness." Он все-таки надеется, что Дойл не останется хромым.
"Poor Simon," said Mrs Allerton. "Only yesterday he looked such a happy boy, with everything in the world he wanted. - Бедный Саймон, - сказала миссис Аллертон. -Еще вчера был такой счастливый, всем довольный.
And now his beautiful wife killed and he himself laid up and helpless. А теперь и красавица жена лежит убитая, и сам к постели прикован.
I do hope -" Надеюсь все же...
"What do you hope, Madame?" asked Poirot as Mrs Allerton paused. - На что вы надеетесь, мадам? - спросил Пуаро смолкнувшую миссис Аллертон.
"I hope he's not too angry with that poor child." - Надеюсь, он не очень злится на бедную девочку.
"With Mademoiselle Jacqueline? - На мадемуазель Жаклин?
Quite the contrary. Совсем наоборот.
He was full of anxiety on her behalf." He turned to Tim. "You know, it is a pretty little problem of psychology, that. Он полон тревоги за нее. - Пуаро повернулся к Тиму: - Вот вам маленькая психологическая задача.
All the time that Mademoiselle Jacqueline was following them from place to place, he was absolutely furious; but now, when she has actually shot him, and wounded him dangerously - perhaps made him lame for life - all his anger seems to have evaporated. Все время, пока мадемуазель Жаклин преследовала их, он рвал и метал; а теперь, когда она стреляла в него и опасно ранила - может, оставила хромым на всю жизнь, - весь его гнев улетучился.
Can you understand that?" Вы можете это понять?
"Yes," said Tim thoughtfully, "I think I can. - Могу, - сказал Тим, задумавшись. - Думаю, что могу.
The first thing made him feel a fool -" Poirot nodded. В первом случае он чувствовал себя дураком. Пуаро кивнул:
"You are right. - Вы правы.
It offended his male dignity." Это оскорбляло его мужское достоинство.
"But now - if you look at it a certain way, it's she who's made a fool of herself. - А теперь... в известном смысле она себя поставила в дурацкое положение.
Everyone's down on her, and so -" Все к ней вяжутся, и он...
"He can be generously forgiving," finished Mrs Allerton. "What children men are!" - Может великодушно простить ее, - договорила миссис Аллертон. - Мужчины - такие дети!
"A profoundly untrue statement that women always make," murmured Tim. - Глубоко неверное суждение, свойственное всем женщинам, - пробормотал Тим.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
Then he said to Tim, Потом он сказал Тиму:
"Tell me, Madame Doyle's cousin, Miss Joanna Southwood, did she resemble Madame Doyle?" - Скажите, кузина мадам Дойл, мисс Джоанна Саутвуд, чем-нибудь на нее похожа?
"You've got it a little wrong, Monsieur Poirot. - Вы немного напутали, месье Пуаро.
She was our cousin and Linnet's friend." Она наша кузина, а с Линит она дружила.
"Ah, pardon - I was confused. - Ah, pardon - я ошибся.
She is a young lady much in the news, that. Ее имя часто попадается в светской хронике.
I have been interested in her for some time." Одно время я интересовался ею.
"Why?" asked Tim sharply. - С какой стати? - резко спросил Тим.
Poirot half rose to bow to Jacqueline de Bellefort, who had just come in and passed their table on the way to her own. Оторвавшись от стула, Пуаро поклонился Жаклин де Бельфор, мимо них направлявшейся к своему столику.
Her cheeks were flushed and her eyes bright, and her breath came a little unevenly. Ее щеки полыхали румянцем, глаза горели, она неровно дышала.
As he resumed his seat Poirot seemed to have forgotten Tim's question. Снова опустившись на стул, Пуаро, казалось, забыл вопрос Тима.
He murmured vaguely, Он проговорил едва слышно:
"I wonder if all young ladies with valuable jewels were as careless as Madame Doyle was?" - Интересно, все ли молодые леди так же беспечны со своими драгоценностями, как мадам Дойл?
"It is true, then, that they were stolen?" asked Mrs Allerton. -Так это правда, что жемчуг украли? - спросила миссис Аллертон.
"Who told you so, Madame?" - Кто вам сказал, мадам?
"Ferguson said so," Tim volunteered. - Фергюсон, - встрял Тим.
Poirot nodded gravely. Пуаро строго кивнул:
"It is quite true." - Совершенная правда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x