Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm afraid I've been rude to you often." А я вам грубила.
"La politesse, it is not necessary between friends." - La politesse между друзьями - это лишнее.
The suspicion came back to her face suddenly. Снова ее черты выразили подозрительность.
"Are you - are you going to tell everyone? - А вы... вы всем расскажете?
I suppose you must, because of those damned bottles I threw overboard." Наверное, вы должны, раз я выбросила за борт эти проклятые бутылки.
"No, no, it is not necessary. - Нет-нет, в этом нет необходимости.
Just tell me what I want to know. At what time was this? А нужно мне знать вот что: когда это было?
Ten minutes past one?" В десять минут второго?
"About that, I should think. - Примерно - да.
I don't remember exactly." Точно не помню.
"Now tell me, Mademoiselle. Mademoiselle Van Schuyler saw you, did you see her?" - Скажите мне теперь, мадемуазель: мадемуазель Ван Шуйлер вас видела, а вы ее?
Rosalie shook her head. Розали покачала головой:
"No, I didn't." - Нет, не видела.
"She says that she looked out of the door of her cabin." - Она говорит, что выглядывала из своей каюты.
"I don't think I should have seen her. - Вряд ли я могла ее увидеть.
I just looked along the deck and then out to the river." Я сначала поглядела вдоль палубы, потом на реку.
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"And did you see anyone - anyone at all, when you looked down the deck?" - А кого-нибудь вообще вы видели, когда глядели на палубу?
There was a pause - quite a long pause. Повисло молчание - долгое молчание.
Rosalie was frowning. She seemed to be thinking earnestly. Розали хмурилась, словно старательно припоминала.
At last she shook her head quite decisively. Наконец она решительно затрясла головой.
"No," she said. "I saw nobody." - Нет, - сказала она. - Никого не видела.
Hercule Poirot slowly nodded his head. Эркюль Пуаро медленно кивнул.
But his eyes were grave. Глаза у него были печальные.
Chapter 19 Глава 19
People crept into the dining-saloon by ones and twos in a very subdued manner. В кают-компанию пассажиры стекались порознь и парами, стараясь не привлекать к себе внимания.
There seemed a general feeling that to sit down eagerly to food displayed an unfortunate heartlessness. У всех было такое чувство, что целеустремленно явиться к столу значило выказать неприличное бездушие.
It was with an almost apologetic air that one passenger after another came and sat down at their tables. И рассаживались все почти с виноватым видом.
Tim Allerton arrived some few minutes after his mother had taken her seat. Через несколько минут после матери пришел и сел за стол Тим Аллертон.
He was looking in a thoroughly bad temper. Настроение у него было самое скверное.
"I wish we'd never come on this blasted trip," he growled. - Черт нас дернул пуститься в это путешествие, -буркнул он.
Mrs Allerton shook her head sadly. Миссис Аллертон печально покачала головой:
"Oh, my dear, so do I. - Да, дорогой, я согласна.
That beautiful girl! Такая красавица!
It all seems such a waste. Такая потеря.
To think that anyone could shoot her in cold blood. Как могла подняться рука?!
It seems awful to me that anyone could do such a thing. Мне жутко делается, когда подумаю, что такое возможно.
And that other poor child." И еще эта бедная крошка.
"Jacqueline?" -Тыо Жаклин?
"Yes; my heart aches for her. - Да, у меня сердце разрывается, когда думаю о ней.
She looks so dreadfully unhappy." Она же места себе не находит.
"Teach her not to go round loosing off toy firearms," said Tim unfeelingly as he helped himself to butter. - Скажи ей лучше, чтобы не разгуливала с огнестрельными игрушками и не теряла их, -сказал бесчувственный Тим, намазывая хлеб маслом.
"I expect she was badly brought up -" - Недостаток воспитания, я думаю.
"Oh, for God's sake, Mother, don't go all maternal about it." - Ради бога, мам, не лезь туда с материнской заботой.
"You're in a shocking bad temper, Tim." - У тебя безобразно плохое настроение, Тим.
"Yes, I am. Who wouldn't be?" - Да, как у любого в нашем положении.
"I don't see what there is to be cross about. - Не вижу, на что тут сердиться.
It's just frightfully sad." Просто все ужасно грустно.
Tim said crossly: "You're taking the romantic point of view! What you don't seem to realize is that it's no joke being mixed up in a murder case." - Тебе все видится в романтическом свете, -сварливо сказал Тим. - Ты словно не отдаешь себе отчета в том, насколько серьезно влипнуть в убийство.
Mrs Allerton looked a little startled. Миссис Аллертон подняла на него изумленные глаза:
"But surely -" - Но ясно же...
"That's just it. -Такя и знал.
There's no 'But surely' about it. Тут никаких "ясно"!
Everyone on this damned boat is under suspicion -you and I as well as the rest of them." Все на этом чертовом пароходе, и мы с тобой в том числе, - все под подозрением.
Mrs Allerton demurred. "Technically we are, I suppose - but actually it's ridiculous!" - Формально, может быть, да, но по существу - это смешно, - возразила миссис Аллертон.
"There's nothing ridiculous where murder's concerned! - Смешного не бывает в деле об убийстве.
You may sit there, darling, just exuding virtue and conscious rectitude, but a lot of unpleasant policemen at Shelbl or Assuan won't take you at your face value." Ты можешь сколько угодно слыть образцом добродетели, только малоприятные полицейские из Шелала или Асуана с этим не посчитаются.
"Perhaps the truth will be known before then." - Может, к тому времени все раскроется.
"Why should it be?" - Это как же?
"Monsieur Poirot may find out." - Может, месье Пуаро найдет убийцу.
"That old mountebank? - Этот шут гороховый?
He won't find out anything. Никого он не найдет.
He's all talk and moustaches." Он способен только трепать языком и шевелить усами.
"Well, Tim," said Mrs Allerton, "I daresay everything you say is true, but, even if it is, we've got to go through with it, so we might as well make up our minds to it and go through with it as cheerfully as we can." - Полно, Тим, - сказала миссис Аллертон. -Пусть все, что ты сказал, правда - пусть, но мы должны с этим справиться, и, значит, так и надо настроиться и легко все пережить.
But her son showed no abatement of gloom. Однако у сына не поубавилось мрачности.
"There's this blasted business of the pearls being missing, too." - Еще эта неприятность с пропавшим жемчугом.
"Linnet's pearls?" - С жемчугом Линит?
"Yes. -Да.
It seems somebody must have pinched 'em." Похоже, кто-то его стянул.
"I suppose that was the motive for the crime," said Mrs Allerton. - Может, он и стал причиной преступления, -сказала миссис Аллертон.
"Why should it be? - Это почему же?
You're mixing up two perfectly different things." Ты путаешь совершенно разные вещи.
"Who told you that they were missing?" - Тебе кто сказал о жемчуге?
"Ferguson. - Фергюсон.
He got it from his tough friend in the engine room, who got it from the maid." Он узнал от своего сомнительного дружка из машинного отделения, а тот - от горничной.
"They were lovely pearls," declared Mrs Allerton. - Прекрасный был жемчуг, - высказалась миссис Аллертон.
Poirot sat down at the table, bowing to Mrs Allerton. Поклонившись ей, за стол сел Пуаро.
"I am a little late," he said. - Я немного задержался, - сказал он.
"I expect you have been busy," Mrs Allerton replied. - Очевидно, вас задержали дела, - заметила миссис Аллертон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x