Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as we get to Assuan they're going to put the X-rays to work, and dig out that tin pot bullet, and everything will be as right as rain." В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу - ия запрыгаю.
Jacqueline gulped twice; then she rushed forward and knelt down by Simon's bed, burying her face and sobbing. Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась.
Simon patted her awkwardly on the head. Саймон неловко поворошил ей волосы.
His eyes met Poirot's and, with a reluctant sigh, the latter left the cabin. Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты.
He heard broken murmurs as he went: Он еще слышал приглушенные стенания:
"How could I be such a devil? - Как же я оказалась такой гадиной?
Oh, Simon! I'm so dreadfully sorry..." Ах, Саймон... я так раскаиваюсь...
Outside Cornelia Robson was leaning over the rail. На палубе стояла Корнелия Робсон, опершись на поручень.
She turned her head. Она повернулась в его сторону:
"Oh, it's you, Monsieur Poirot. - А-а, это вы, месье Пуаро.
It seems so awful somehow that it should be such a lovely day." Какая все-таки дикость, что именно сегодня такой прелестный день.
Poirot looked up at the sky. Пуаро посмотрел на небо.
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." - Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло...
Cornelia's mouth fell open. Корнелия смотрела на него, раскрыв рот.
"I beg your pardon?" - Простите?
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. - Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну.
That is so, is it not?" Разве не так?
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. - Так, конечно... Конечно, так.
Poirot laughed gently. Пуаро тихо рассмеялся.
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." - Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания.
He strolled gently toward the stern of the boat. И он двинулся дальше, к корме.
As he passed the next cabin he paused for a minute. У следующей каюты он задержался.
He caught fragments of speech from within: Из-за двери доносились обрывки разговора.
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." - Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю.
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. У Пуаро жестко подобрались губы.
He raised a hand and knocked. Он поднял руку и постучал.
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался:
"Who's that?" - Кто там?
"Is Mademoiselle Rosalie there?" - Мадемуазель Розали у себя?
Rosalie appeared in the doorway. В дверях возникла Розали.
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта.
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" - В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно?
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. - Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель.
Will you come?" Вы выйдете?
She shot him a suspicious look. Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд.
"Why should I?" - Это обязательно?
"I entreat you, Mademoiselle." - Я умоляю вас, мадемуазель.
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. -Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
"Well?" -Так что?
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было.
The Nile flowed away behind them. Позади бурлил Нил.
Poirot rested his elbows on the rail. Пуаро облокотился на поручень.
Rosalie stood up straight and stiff. Розали напряженно застыла рядом.
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. - Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном.
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать.
"Seems rather a waste to bring me along here then." - Тогда зачем было тащить меня сюда?
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. Пуаро погладил пальцем деревянный поручень.
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... - Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя.
But you can do that too long. Но вы можете надорваться.
The strain becomes too great. Нагрузка чрезмерна.
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x