As soon as we get to Assuan they're going to put the X-rays to work, and dig out that tin pot bullet, and everything will be as right as rain." |
В Асуане мне сразу сделают рентген, выковырнут твою оловянную пуговицу - ия запрыгаю. |
Jacqueline gulped twice; then she rushed forward and knelt down by Simon's bed, burying her face and sobbing. |
Жаклин всхлипнула раз, другой, рванувшись вперед, упала на колени перед койкой, зарылась лицом в одеяло и разрыдалась. |
Simon patted her awkwardly on the head. |
Саймон неловко поворошил ей волосы. |
His eyes met Poirot's and, with a reluctant sigh, the latter left the cabin. |
Он поймал взгляд Пуаро, и тот, неохотно вздохнув, вышел из каюты. |
He heard broken murmurs as he went: |
Он еще слышал приглушенные стенания: |
"How could I be such a devil? |
- Как же я оказалась такой гадиной? |
Oh, Simon! I'm so dreadfully sorry..." |
Ах, Саймон... я так раскаиваюсь... |
Outside Cornelia Robson was leaning over the rail. |
На палубе стояла Корнелия Робсон, опершись на поручень. |
She turned her head. |
Она повернулась в его сторону: |
"Oh, it's you, Monsieur Poirot. |
- А-а, это вы, месье Пуаро. |
It seems so awful somehow that it should be such a lovely day." |
Какая все-таки дикость, что именно сегодня такой прелестный день. |
Poirot looked up at the sky. |
Пуаро посмотрел на небо. |
"When the sun shines you cannot see the moon," he said. "But when the sun is gone - ah, when the sun is gone." |
- Когда сверкает солнце, мы не видим луны, -сказал он. - А когда солнце ушло... м-да, когда солнце ушло... |
Cornelia's mouth fell open. |
Корнелия смотрела на него, раскрыв рот. |
"I beg your pardon?" |
- Простите? |
"I was saying, Mademoiselle, that when the sun has gone down, we shall see the moon. |
- Я говорю, мадемуазель, что, когда солнце ушло, мы наконец видим луну. |
That is so, is it not?" |
Разве не так? |
"Why - why, yes - certainly." She looked at him doubtfully. |
- Так, конечно... Конечно, так. |
Poirot laughed gently. |
Пуаро тихо рассмеялся. |
"I utter the imbecilities," he said. "Take no notice." |
- Я несу околесицу, - сказал он. - Не обращайте внимания. |
He strolled gently toward the stern of the boat. |
И он двинулся дальше, к корме. |
As he passed the next cabin he paused for a minute. |
У следующей каюты он задержался. |
He caught fragments of speech from within: |
Из-за двери доносились обрывки разговора. |
"Utterly ungrateful - after all I've done for you - no consideration for your wretched mother - no idea of what I suffer." |
- Полнейшая неблагодарность - после всего, что я сделала для тебя, никакого внимания к несчастной матери, ни малейшего представления, как я страдаю. |
Poirot's lips stiffened as he pressed them together. |
У Пуаро жестко подобрались губы. |
He raised a hand and knocked. |
Он поднял руку и постучал. |
There was a startled silence and Mrs Otterbourne's voice called: |
За дверью испуганно умолкли, и голос миссис Оттерборн отозвался: |
"Who's that?" |
- Кто там? |
"Is Mademoiselle Rosalie there?" |
- Мадемуазель Розали у себя? |
Rosalie appeared in the doorway. |
В дверях возникла Розали. |
Poirot was shocked at her appearance. There were dark circles under her eyes and drawn lines round her mouth. |
Пуаро содрогнулся от ее вида: темные круги под глазами, скорбные линии у рта. |
"What's the matter?" she said ungraciously. "What do you want?" |
- В чем дело? - нелюбезно сказала она. - Что вам угодно? |
"The pleasure of a few minutes' conversation with you, Mademoiselle. |
- Доставить себе удовольствие от краткой беседы с вами, мадемуазель. |
Will you come?" |
Вы выйдете? |
She shot him a suspicious look. |
Она сразу надула губы. Метнула на него подозрительный взгляд. |
"Why should I?" |
- Это обязательно? |
"I entreat you, Mademoiselle." |
- Я умоляю вас, мадемуазель. |
"Oh, I suppose -" She stepped out on the deck, closing the door behind her. |
-Ну, если... Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь. |
"Well?" |
-Так что? |
Poirot took her gently by the arm and drew her along the deck, still in the direction of the stern. They had the stern part of the deck to themselves. |
Пуаро осторожно взял ее под руку и повлек к корме. Они миновали душевые комнаты и свернули. На корме никого не было. |
The Nile flowed away behind them. |
Позади бурлил Нил. |
Poirot rested his elbows on the rail. |
Пуаро облокотился на поручень. |
Rosalie stood up straight and stiff. |
Розали напряженно застыла рядом. |
"Well?" she asked again, and her voice held the same ungracious tone. |
- Так - что? - повторила она тем же нелюбезным тоном. |
"I could ask you certain questions, Mademoiselle, but I do not think for one moment that you would consent to answer them." |
Следя за своими словами, Пуаро говорил медленно: - Я могу задать вам некоторые вопросы, мадемуазель, но я ни минуты не сомневаюсь в том, что вы откажетесь отвечать. |
"Seems rather a waste to bring me along here then." |
- Тогда зачем было тащить меня сюда? |
Poirot drew a finger slowly along the wooden rail. |
Пуаро погладил пальцем деревянный поручень. |
"You are accustomed, Mademoiselle, to carrying your own burdens... |
- Вы привыкли, мадемуазель, сами нести свое бремя. |
But you can do that too long. |
Но вы можете надорваться. |
The strain becomes too great. |
Нагрузка чрезмерна. |
For you, Mademoiselle, the strain is becoming too great." |
Для вас, мадемуазель, она уже чрезмерна. |