There's a lady who says it's urgent she should speak to you at once without any delay." |
Там одна дама настоятельно заявляет, что ей необходимо срочно переговорить с вами. |
"Ah!" Race's face showed his satisfaction. "Who is it?" |
- Ага! - На лице Рейса выразилось удовлетворение. - Кто это? |
"Miss Bowers, sir, the hospital nurse lady." |
- Мисс Бауэрз, сэр, сиделка. |
A slight shade of surprise showed on Race's face. |
По лицу Рейса скользнула тень удивления. |
He said: |
Он сказал: |
"Bring her to the smoking-room. |
- Ведите ее в курительную. |
Don't let anyone else leave." |
И пусть никто больше не выходит. |
"No, sir - the other steward will attend to that." |
-Никто не выйдет, сэр: за этим проследит другой стюард. |
He went back into the dining-room. |
И стюард вернулся в салон. |
Poirot and Race went to the smoking-room. |
Пуаро и Рейс направились в курительную. |
"Bowers, eh?" murmured Race. |
- Каково! Бауэрз, - пробормотал Рейс. |
They had hardly got inside the smoking-room before the steward reappeared with Miss Bowers. |
Едва они вошли в курительную, как следом явились стюард и мисс Бауэрз. |
He ushered her in and left, shutting the door behind him. |
Доставив ее, стюард вышел и закрыл за собой дверь. |
"Well, Miss Bowers?" Colonel Race looked at her inquiringly. "What's all this?" |
- Итак, мисс Бауэрз? - Полковник Рейс пытливо глядел на нее. - В чем дело? |
Miss Bowers looked her usual composed, unhurried self. |
Мисс Бауэрз, как всегда, была собранна и невозмутима. |
She displayed no particular emotion. |
И никаких особых чувств не выказывала. |
"You'll excuse me, Colonel Race," she said, "but under the circumstances I thought the best thing to do would be to speak to you at once -" she opened her neat black handbag - "and to return you these." |
- Извините меня, полковник Рейс, - сказала она, -но в сложившихся обстоятельствах я сочла за лучшее сразу переговорить с вами, - она открыла черную сумочку, - и вернуть вам это. |
She took out a string of pearls and laid them on the table. |
Она вынула нитку жемчуга и выложила ее на стол. |
Chapter 20 |
Глава 20 |
If Miss Bowers had been the kind of woman who enjoyed creating a sensation, she would have been richly repaid by the result of her action. |
Будь мисс Бауэрз любительницей производить сенсацию, достигнутый результат вознаградил бы ее сполна. |
A look of utter astonishment passed over Colonel Race's face as he picked up the pearls from the table. |
Величайшее изумление отразилось на лице полковника Рейса, когда его руки потянули жемчуг со стола. |
"This is most extraordinary," he said. "Will you kindly explain, Miss Bowers?" |
- Чудеса, - сказал он. - Будьте любезны, объяснитесь, мисс Бауэрз. |
"Of course. That's what I've come to do." Miss Bowers settled herself comfortably in a chair. "Naturally it was a little difficult for me to decide what it was best for me to do. |
- Конечно, за этим я и пришла. - Мисс Бауэрз удобно устроилась в кресле. - Разумеется, мне было не совсем просто решить, как лучше поступить. |
The family would naturally be averse to scandal of any kind, and they trust my discretion, but the circumstances are so very unusual that it really leaves me no choice. |
Любая огласка неприемлема для семейства Ван Шуйлеров, и они полагаются на мое благоразумие, но обстоятельства сложились таким необычным образом, что у меня практически нет выбора. |
Of course, when you didn't find anything in the cabins, your next move would be a search of the passengers, and if the pearls were then found in my possession it would be rather an awkward situation and the truth would come out just the same." |
Когда вы ничего не найдете в каютах, вы, конечно, устроите личный досмотр пассажиров, и когда в этом случае жемчуг найдут у меня, создастся совсем неловкое положение, и правда так или иначе выйдет наружу. |
"And just what is the truth? |
-Так какая же она, эта правда? |
Did you take these pearls from Mrs Doyle's cabin?" |
Вы взяли жемчуг из каюты миссис Дойл? |
"Oh, no, Colonel Race, of course not. |
- Ну конечно, нет, полковник Рейс. |
Miss Van Schuyler did." |
Взяла мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" |
- Мисс Ван Шуйлер? |
"Yes. |
- Да. |
She can't help it, you know, but she does - er - take things. |
Понимаете, она не может удержаться и... берет чужие вещи. |
Especially jewellery. |
Особенно - драгоценности. |
That's really why I'm always with her. |
Поэтому, собственно говоря, я всегда при ней. |
It's not her health at all; it's this little idiosyncrasy. |
Только из-за этой ее слабости, а здоровье тут ни при чем. |
I keep on the alert, and fortunately there's never been any trouble since I've been with her. |
Я все время начеку, и сколько я с ней - ни разу не было никаких неприятностей. |
It just means being watchful, you know. |
Просто за ней надо следить в оба. |
And she always hides the things she takes in the same place - rolled up in a pair of stockings - so that makes it very simple. I look each morning. |
Взятые вещи она всегда прячет в одно и то же место - в чулки, поэтому я не знаю никаких трудностей, каждое утро я просто проверяю. |
Of course I'm a light sleeper, and I always sleep next door to her, and with the communicating door open if it's in a hotel, so that I usually hear. |
При этом у меня чуткий сон, я сплю в соседней комнате, дверь всегда открыта, если мы останавливаемся в отеле, и я обычно слышу. |
Then I go after her and persuade her to go back to bed. |
Я иду к ней и отвожу ее обратно в постель. |
Of course it's been rather more difficult on a boat. |
На пароходе, естественно, добавились трудности. |
But she doesn't usually do it at night. |
Впрочем, ночью она обычно этого не делает. |
It's more just picking up things that she sees left about. |
По сути дела, она прихватывает то, что другие забыли. |
Of course, pearls have a great attraction for her always." |
А к жемчугу у нее всегда была слабость. |
Miss Bowers ceased speaking. |
Мисс Бауэрз смолкла. |
Race asked, "How did you discover they had been taken?" |
- Как вы обнаружили, что его взяли? - спросил Рейс. |