He opened the door for her and watched her go down the staircase and enter the saloon. |
Открыв дверь, он проследил, как она спустилась по лестнице и вошла в салон. |
Then he shut the door and came back to the table. |
Потом закрыл дверь и вернулся к столу. |
Poirot had picked up the pearls. |
Пуаро вертел в руках нитку жемчуга. |
"Well," said Race grimly, "that reaction came pretty quickly. |
- Вот так, - объявил Рейс, - отличная реакция. |
That's a very cool-headed and astute young woman -perfectly capable of holding out on us still further if she thinks it suits her book. |
У молодой женщины ясная и холодная голова, и, будь это в ее интересах, она бы нас и дальше вытерпела. |
What about Miss Marie Van Schuyler now? |
Как же теперь быть с мисс Мари Ван Шуйлер? |
I don't think we can eliminate her from the possible suspects. |
Не думаю, что ее можно исключить из списка возможных подозреваемых. |
You know, she might have committed murder to get hold of those jewels. |
Она могла совершить убийство, чтобы завладеть этим жемчугом. |
We can't take the nurse's word for it. |
Мы не можем верить сиделке на слово. |
She's all out to do the best for the family." |
Она будет из кожи лезть, защищая семейство Ван Шуйлеров. |
Poirot nodded in agreement. |
Пуаро согласно кивнул. |
He was very busy with the pearls, running them through his fingers, holding them up to his eyes. |
Его внимание было поглощено жемчугом: он перебирал зерна пальцами, подносил к глазам. |
He said: "We may take it, I think, that part of the old lady's story to us was true. She did look out of her cabin and she did see Rosalie Otterbourne. |
- Я думаю, можно остановиться на том, что часть рассказа старой леди была правдой, - сказал он. -Она действительно выглянула из своей каюты и действительно видела Розали Оттерборн. |
But I don't think she heard anything or anyone in Linnet Doyle's cabin. |
Однако я не думаю, что она слышала что-нибудь из каюты Линит Дойл. |
I think she was just peering out from her cabin preparatory to slipping along and purloining the pearls." |
Она, я думаю, выглядывала из своей каюты, выжидая время, когда можно будет выскользнуть и взять жемчуг. |
"The Otterbourne girl was there, then?" |
-Так девица Оттерборн точно была на палубе? |
"Yes. |
- Была. |
Throwing her mother's secret cache of drink overboard." |
Она бросала в воду найденный у матери запас спиртного. |
Colonel Race shook his head sympathetically. |
Полковник Рейс сочувственно покачал головой: |
"So that's it! |
-Вот оно что. |
Tough on a young un." |
Не повезло девочке. |
"Yes, her life has not been very gay, cette pauvre petite Rosalie." |
- Да, не очень веселая жизнь у cette pauvre petite Rosalie. |
"Well, I'm glad that's been cleared up. |
- Я рад, что тут прояснилось. |
She didn't see or hear anything?" |
Она-то ничего не видела, ничего не слышала? |
"I asked her that. |
- Я спросил. |
She responded - after a lapse of quite twenty seconds - that she saw nobody." |
Прежде чем ответить, что она ничего не видела, она молчала целых двадцать секунд. |
"Oh?" Race looked alert. |
- Вот как? - насторожился Рейс. |
"Yes, it is suggestive, that." |
- Да, это наводит на размышления. |
Race said slowly: |
Рейс неспешно рассуждал: |
"If Linnet Doyle was shot round about ten minutes past one, or indeed any time after the boat had quieted down, it has seemed amazing to me that no one heard the shot. |
- Если Линит Дойл застрелили где-то в десять минут второго, а вообще говоря, в любое время после того, как пароход угомонился, меня не перестает удивлять, что никто не слышал выстрела. |
I grant you that a little pistol like that wouldn't make much noise, but all the same the boat would be deadly quiet, and any noise, even a gentle pop, should have been heard. |
Я допускаю, что такой маленький револьвер не наделает большого шума, но все-таки: на пароходе стоит мертвая тишина, и любой звук, пусть даже легкий хлопок, будет слышен. |
But I begin to understand better now. |
Теперь я начинаю понимать. |
The cabin on the forward side of hers was unoccupied - since her husband was in Dr Bessner's cabin. |
Следующая за миссис Дойл каюта пустовала, потому что ее муж был в каюте доктора Бесснера. |
The one aft was occupied by the Van Schuyler woman, who was deaf. |
Каюту с другой стороны занимает мисс Ван Шуйлер, а она туга на ухо. |
That leaves only -" He paused and looked expectantly at Poirot, who nodded. |
И тогда остается... Он выжидающе смотрел на Пуаро; тот кивнул: |
"The cabin on the other side. |
- Остается соседняя каюта по другому борту. |
In other words - Pennington. |
Иначе говоря, остается Пеннингтон. |
We always seem to come back to Pennington." |
Мы постоянно выходим на Пеннингтона. |
"We will come back to him presently with the kid gloves removed! |
- Мы скоро примемся за него, сняв лайковые перчатки. |
Ah, yes, I am promising myself that pleasure." |
Да-да, я предвкушаю это приятное занятие. |
"In the meantime we'd better get on with our search of the boat. |
- А пока, я думаю, займемся обыском судна. |
The pearls still make a convenient excuse, even though they have been returned - but Miss Bowers is not likely to advertise that fact." |
Жемчуг остается удобным предлогом, хотя его и вернули: мисс Бауэрз вряд ли будет трубить об этом. |
"Ah, these pearls!" Poirot held them up against the light once more. |
- А-а, да, жемчуг. - Пуаро снова посмотрел нитку на свет. |
He stuck out his tongue and licked them; he even gingerly tried one of them between his teeth. Then, with a sigh, he threw them down on the table. "Here are more complications, my friend," he said. "I am not an expert on precious stones, but I have had a good deal to do with them in my time and I am fairly certain of what I say. |
Он лизнул зерно, осторожно прикусил его - и, вздохнув, бросил нитку на стол. - У нас новые осложнения, мой друг, - сказал он. - Я не эксперт, но в свое время я имел дело с драгоценными камнями. И я знаю, что говорю. |
These pearls are only a clever imitation." |
Этот жемчуг всего-навсего ловкая подделка. |
Chapter 21 |
Глава 21 |