Race glanced inside the cabin. |
Рейс заглянул в каюту. |
It was empty. |
Она была пуста. |
They went up to the promenade deck and started on the starboard side. |
Они поднялись на верхнюю палубу и перешли на правый борт. |
The first cabin was that occupied by James Fanthorp. |
Первую по ходу каюту занимал Джеймс Фанторп. |
Here all was in meticulous order. |
В ней царил образцовый порядок. |
Mr Fanthorp travelled light, but all that he had was of good quality. |
Мистер Фанторп путешествовал налегке, но то немногое, что он брал в дорогу, было хорошего качества. |
"No letters," said Poirot thoughtfully. "He is careful, our Mr Fanthorp, to destroy his correspondence." |
- И никаких писем, - задумчиво сказал Пуаро. -Из осторожности наш мистер Фанторп уничтожает корреспонденцию. |
They passed on to Tim Allerton's cabin, next door. |
Потом они прошли в соседнюю каюту, к Тиму Аллертону. |
There were evidences here of an Anglo Catholic turn of mind - an exquisite little triptych, and a big rosary of intricately carved wood. |
Тут наличествовали признаки католических склонностей. Тонкой работы маленький триптих, крупные резные четки. |
Besides personal clothing, there was a half completed manuscript, a good deal annotated and scribbled over, and a good collection of books, most of them recently published. |
Кроме личных вещей, имелась правленая-переправленая, испещренная пометками рукопись и недурное собрание книг, в основном новинок. |
There were also a quantity of letters thrown carelessly into a drawer. |
Изрядное количество писем было кое-как свалено в ящик стола. |
Poirot, never in the least scrupulous about reading other people's correspondence, glanced through them. |
Не отличаясь похвальной щепетильностью в отношении чужой переписки, Пуаро быстро просмотрел письма. |
He noted that amongst them there were no letters from Joanna Southwood. |
Он отметил, что писем от Джоанны Саутвуд среди них не было. |
He picked up a tube of Seccotine, fingered it absently for a minute or two, then said, |
Подобрав тюбик с клеем, он рассеянно повертел его, потом сказал: |
"Let us pass on." |
- Пойдемте дальше. |
"No Woolworth handkerchiefs," reported Race, rapidly replacing the contents of a drawer. |
- Носовых платков от Вулворта не обнаружено, -сообщил Рейс, возвращая содержимое в платяной шкаф. |
Mrs Allerton's cabin was the next. |
Следующей была каюта миссис Аллертон. |
It was exquisitely neat, and a faint old-fashioned smell of lavender hung about it. |
В каюте была безупречная чистота и порядок, витал несовременный запах лаванды. |
The two men's search was soon over. |
Мужчины скоро закончили осмотр. |
Race remarked as they left it, |
Выходя, Рейс заметил: |
"Nice woman, that." |
- Славная женщина. |
The next cabin was that which had been used as a dressing-room by Simon Doyle. |
Следующую каюту Саймон Дойл использовал как гардеробную. |
His immediate necessities - pyjamas, toilet things, etc., had been moved to Bessner's cabin, but the remainder of his possessions were still there - two good-sized leather suitcases and a kit bag. |
В каюту Бесснера перенесли все, что требовалось иметь под рукой: пижаму, туалетные принадлежности и прочее, - а здесь еще оставались два больших кожаных чемодана и саквояж. |
There were also some clothes in the wardrobe. |
И кое-какие вещи в шкафу. |
"We will look carefully here, my friend," said Poirot, "for it is very possible that the thief hid the pearls here." |
- Здесь, мой друг, мы должны все осмотреть внимательно, - сказал Пуаро, - поскольку весьма возможно, что похититель спрятал тут жемчуг. |
"You think it is likely?" |
- Вы считаете это возможным? |
"But yes, indeed. |
- Разумеется. |
Consider! |
Задумайтесь! |
The thief, whoever he or she may be, must know that sooner or later a search will be made, and therefore a hiding place in his or her own cabin would be injudicious in the extreme. |
Кто бы ни был похититель или похитительница, он должен предполагать, что рано или поздно будет устроен обыск, и потому чрезвычайно неразумно устраивать тайник в своей собственной каюте. |
The public rooms present other difficulties. |
Гостиные представляют трудности другого рода. |
But here is a cabin belonging to a man who cannot possibly visit it himself, so that, if the pearls are found here, it tells us nothing at all." |
Но есть каюта, которую ее владелец не имеет никакой возможности посетить. И поэтому, если здесь будет обнаружен жемчуг, это нам не скажет решительно ничего. |
But the most meticulous search failed to reveal any trace of the missing necklace. |
Однако самый внимательный осмотр не обнаружил ни малейших следов исчезнувшего жемчуга. |
Poirot murmured |
Пуаро буркнул под нос: |
"Zut!" to himself and they emerged once more on the deck. |
"Zut!", и они снова вышли на палубу. |
Linnet Doyle's cabin had been locked after the body was removed, but Race had the key with him. |
После того как тело Линит Дойл вынесли из каюты, дверь заперли, но у Рейса был ключ. |
He unlocked the door and the two men stepped inside. |
Он отпер каюту, и они вошли. |
Except for the removal of the girl's body, the cabin was exactly as it had been that morning. |
Тут все оставалось на своих местах, как утром, не было только тела погибшей. |
"Poirot," said Race, "if there's anything to be found here, for God's sake go ahead and find it. |
- Пуаро, - сказал Рейс, - если здесь есть что искать, ищите, ради бога, и найдите. |
You can if anyone can - I know that." |
У вас получится, если это вообще мыслимая вещь. |
"This time you do not mean the pearls, mon ami?" |
- Вы сейчас не жемчуг имеете в виду, mon ami? |
"No. |
- Нет. |
The murder's the main thing. |
Главное сейчас - убийца. |
There may be something I overlooked this morning -" Quietly, deftly, Poirot went about his search. |
Я мог проглядеть что-нибудь утром. Пуаро производил осмотр спокойно и споро. |
He went down on his knees and scrutinized the floor inch by inch. |
Опустившись на колени, он методично, дюйм за дюймом, исследовал пол. |