"The stole, perhaps, but would she have got rid of the pistol, too? |
- Накидку - может быть. Но стала бы она освобождаться также от револьвера? |
Still, I agree that it is a possible solution. |
Тем не менее я согласен: это возможное решение. |
But it is clumsy - bon Dieu, it is clumsy. |
Но как это громоздко - bon Dieu, как это громоздко. |
And you still have not appreciated one point about the stole -" As they emerged from Pennington's cabin Poirot suggested that Race should search the remaining cabins, those occupied by Jacqueline, Cornelia and two empty ones at the end, while he himself had a few words with Simon Doyle. |
И вы пока не осознали одно обстоятельство, связанное с этой накидкой... Когда они вышли от Пеннингтона, Пуаро предложил Рейсу одному осмотреть оставшиеся каюты - Жаклин, Корнелии и две пустовавшие у носа; самому же ему нужно переброситься парой слов с Саймоном Дойлом. |
Accordingly he retraced his steps along the deck and re-entered Bessner's cabin. |
Он повернул назад и вошел в каюту Бесснера. |
Simon said: |
Саймон сказал: |
"Look here, I've been thinking. |
- Знаете, я все время думал. |
I'm perfectly sure that those pearls were all right yesterday." |
Так вот, я совершенно уверен, что вчера с этим жемчугом все было в полном порядке. |
"Why is that, Monsieur Doyle?" |
- Почему вы так думаете, мистер Дойл? |
"Because, Linnet -" he winced as he uttered his wife's name - "was passing them through her hands just before dinner and talking about them. |
- Потому что Линит, - он страдальчески сморщился, произнося имя жены, - она перед самым ужином перебирала нитку в руках и говорила о жемчуге. |
She knew something about pearls. |
А уж она в этом разбиралась. |
I feel certain she'd have known if they were a fake." |
Я уверен, подделку она бы отличила. |
"They were a very good imitation, though. |
- Это была очень хорошая подделка. |
Tell me, was Madame Doyle in the habit of letting those pearls out of her hands? |
Скажите, мадам Дойл не случалось расставаться с этим жемчугом? |
Did she ever lend them to a friend, for instance?" |
Она не давала поносить его кому-нибудь из подруг? |
Simon flushed with slight embarrassment. |
Саймон от смущения стал пунцовым. |
"You see, Monsieur Poirot, it's difficult for me to say... |
- Понимаете, месье, я затрудняюсь ответить. |
I - I - well, you see, I hadn't known Linnet very long." |
Ведь я мало времени знал Линит. |
"Ah, no, it was a quick romance - yours." |
- У вас был быстрый роман. |
Simon went on. |
Саймон продолжал: |
"And so - really - I shouldn't know a thing like that. |
- Поэтому я действительно не знаю ничего такого. |
But Linnet was awfully generous with her things. |
Вообще Линит страшно легко относилась к своим вещам. |
I should think she might have done." |
Я думаю, она могла дать кому-нибудь поносить. |
"She never for instance -" Poirot's voice was very smooth - "she never, for instance, lent them to Mademoiselle de Bellefort?" |
- Она не давала, - у Пуаро сделался совсем вкрадчивый голос, - не давала его, например, мадемуазель де Бельфор? |
"What d'y ou mean?" Simon flushed brick red, tried to sit up and, wincing, fell back. "What are you getting at? |
- Что вы хотите сказать? - Побагровев, Саймон попытался сесть и, страдальчески морщась, снова упал на подушки. - Куда вы клоните? |
That Jackie stole the pearls? |
Что Джеки украла этот жемчуг? |
She didn't. |
Она не брала. |
I'll swear she didn't. |
Я поклянусь, что не брала. |
Jackie's as straight as a die. |
Джеки честная, как не знаю кто. |
The mere idea of her being a thief is ridiculous -absolutely ridiculous." |
Смешно подумать, что она могла украсть. |
Poirot looked at him with gently twinkling eyes. |
Пуаро, помаргивая, глядел на него. |
"Oh, la, la, la!" he said unexpectedly. "That suggestion of mine, it has indeed stirred up the nest of hornets." |
- О-ля-ля! - вдруг выпалил он. - Своим предположением я растревожил осиное гнездо. |
Simon repeated doggedly, unmoved by Poirot's lighter note, |
Не поддаваясь на его шутливый тон, Саймон упрямо повторил: |
"Jackie's straight!" |
- Джеки - честный человек! |
Poirot remembered a girl's voice by the Nile in Assuan saying, |
Пуаро вспомнил Асуан, Нил, голос девушки: |
"I love Simon - and he loves me..." |
"Я люблю Саймона, и он любит меня". |
He had wondered which of the three statements he had heard that night was the true one. It seemed to him that it had turned out to be Jacqueline who had come closest to the truth. |
Он задумался, в каком из трех заявлений, сделанных в ту ночь, заключалась правда, и вроде бы получалось, что ближе всех к ней подошла Жаклин. |
The door opened and Race came in. |
Дверь открылась, вошел Рейс. |
"Nothing," he said brusquely. "Well, we didn't expect it. |
- Ничего, - бросил он. - Впрочем, мы ни на что и не рассчитывали. |
I see the stewards coming along with their report as to the searching of the passengers." |
Я смотрю, идут стюарды, узнаем, что нашли у пассажиров. |
A steward and stewardess appeared in the doorway. |
Вошли стюард и горничная. |
The former spoke first. |
Стюард заговорил первым: |
"Nothing, Sir." |
- Ничего не нашли, сэр. |
"Any of the gentlemen make any fuss?" |
- Джентльмены вели себя спокойно? |
"Only the Italian gentleman, Sir. |
- За исключением джентльмена из Италии, сэр. |
He carried on a good deal. Said it was a dishonour -something of that kind. |
Он буквально рвал и метал, называл это позором. |
He'd got a gun on him, too." |
При нем тоже был револьвер. |
"What kind of a gun?" |
- Какой марки? |