"Mauser automatic twenty-five, Sir." |
- "Маузер" двадцать пятого калибра, автоматический, сэр. |
"Italians are pretty hot-tempered," said Simon. "Richetti got in no end of a stew at Wвdi Halfa just because of a mistake over a telegram. |
- Итальянцы - очень вспыльчивый народ, - сказал Саймон. - В Вади-Хальфе Рикетти очень кипятился из-за простой накладки с телеграммой. |
He was darned rude to Linnet over it." |
Из-за нее он по-хамски вел себя с Линит. |
Race turned to the stewardess. She was a big handsome looking woman. |
Рейс повернулся к горничной, крупной, красивой женщине. |
"Nothing on any of the ladies, Sir. |
- При дамах ничего не найдено, сэр. |
They made a good deal of fuss - except for Mrs Allerton, who was as nice as nice could be. |
Вели они себя все очень неспокойно. Все, кроме миссис Аллертон, та была просто молодец. |
Not a sign of the pearls. |
Никаких следов жемчуга. |
By the way, the young lady, Miss Rosalie Otterbourne, had a little pistol in her handbag." |
Между прочим, у молодой дамы, мисс Розали Оттерборн, в сумочке лежит маленький револьвер. |
"What kind?" |
- Какой? |
"It was a very small one, Sir, with a pearl handle. |
- Очень маленький, сэр. С перламутровой рукояткой. |
A kind of toy." |
Вроде "пугача". |
Race stared. |
Рейс изумленно уставился перед собой. |
"Devil take this case," he muttered. "I thought we'd got her cleared of suspicion, and now - Does every girl on this blinking boat carry around pearl-handled toy pistols?" |
- Тут сам черт ногу сломит, - пробормотал он под нос. - Я уж думал, что мы вывели ее из-под подозрения, а тут... Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы "пугач" с перламутровой ручкой? |
He shot a question at the stewardess. "Did she show any feeling over your finding it?" |
Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной. |
The woman shook her head. "I don't think she noticed. |
- Не думаю, что она заметила. |
I had my back turned whilst I was going through the handbag." |
Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку. |
"Still, she must have known you'd come across it. |
- Все равно, она должна была понять, что вы его нашли. |
Oh, well, it beats me. |
Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого. |
What about the maid?" |
Что слышно о горничной миссис Дойл? |
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere." |
- Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли. |
"What's this?" asked Simon. |
- Что такое? - спросил Саймон. |
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget. |
- Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже. |
She's disappeared." |
Она пропала. |
"Disappeared?" |
- Пропала? |
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made." |
- Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат. |
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon. |
- Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон. |
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact. |
- Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза? |
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?" |
Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз? |
"About half an hour before the bell went for lunch, sir." |
- Примерно за полчаса до ленча, сэр. |
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something." |
- В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится. |
He led the way to the deck below. |
Он отправился на нижнюю палубу. |
Poirot followed him. |
Пуаро шел следом. |
They unlocked the door of the cabin and passed inside. |
Они отперли дверь и вошли в каюту. |
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned. |
Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя. |
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs. |
На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье. |
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase. |
Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана. |
Louise's shoes were lined along by the bed. |
Из-под койки выставились туфли. |
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported. |
Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки. |
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention. |
Это было так странно, что Рейс заинтересовался. |
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation. |
Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то. |
Poirot whirled round. |
Пуаро резко обернулся: |
"Qu'est ce qu'il y a?" |
- Qu'est ce qu'il у а? |
Race said grimly: |
Рейс сумрачно буркнул: |
"She hasn't disappeared. |
- Никуда она не пропала. |
She's here - under the bed..." |
Вот она - под кроватью. |