Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mauser automatic twenty-five, Sir." - "Маузер" двадцать пятого калибра, автоматический, сэр.
"Italians are pretty hot-tempered," said Simon. "Richetti got in no end of a stew at Wвdi Halfa just because of a mistake over a telegram. - Итальянцы - очень вспыльчивый народ, - сказал Саймон. - В Вади-Хальфе Рикетти очень кипятился из-за простой накладки с телеграммой.
He was darned rude to Linnet over it." Из-за нее он по-хамски вел себя с Линит.
Race turned to the stewardess. She was a big handsome looking woman. Рейс повернулся к горничной, крупной, красивой женщине.
"Nothing on any of the ladies, Sir. - При дамах ничего не найдено, сэр.
They made a good deal of fuss - except for Mrs Allerton, who was as nice as nice could be. Вели они себя все очень неспокойно. Все, кроме миссис Аллертон, та была просто молодец.
Not a sign of the pearls. Никаких следов жемчуга.
By the way, the young lady, Miss Rosalie Otterbourne, had a little pistol in her handbag." Между прочим, у молодой дамы, мисс Розали Оттерборн, в сумочке лежит маленький револьвер.
"What kind?" - Какой?
"It was a very small one, Sir, with a pearl handle. - Очень маленький, сэр. С перламутровой рукояткой.
A kind of toy." Вроде "пугача".
Race stared. Рейс изумленно уставился перед собой.
"Devil take this case," he muttered. "I thought we'd got her cleared of suspicion, and now - Does every girl on this blinking boat carry around pearl-handled toy pistols?" - Тут сам черт ногу сломит, - пробормотал он под нос. - Я уж думал, что мы вывели ее из-под подозрения, а тут... Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы "пугач" с перламутровой ручкой?
He shot a question at the stewardess. "Did she show any feeling over your finding it?" Как она реагировала, когда вы нашли его? -обратился он к горничной.
The woman shook her head. "I don't think she noticed. - Не думаю, что она заметила.
I had my back turned whilst I was going through the handbag." Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
"Still, she must have known you'd come across it. - Все равно, она должна была понять, что вы его нашли.
Oh, well, it beats me. Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого.
What about the maid?" Что слышно о горничной миссис Дойл?
"We've looked all over the boat, Sir. We can't find her anywhere." - Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
"What's this?" asked Simon. - Что такое? - спросил Саймон.
"Mrs Doyle's maid - Louise Bourget. - Речь идет о горничной миссис Дойл - Луизе Бурже.
She's disappeared." Она пропала.
"Disappeared?" - Пропала?
Race said thoughtfully: "She might have stolen the pearls. She is the one person who had ample opportunity to get a replica made." - Может, она и украла жемчуг? - раздумчиво сказал Рейс. - Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
"And then, when she found a search was being instituted, she threw herself overboard?" suggested Simon. - Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? - предположил Саймон.
"Nonsense," replied Race, irritably. "A woman can't throw herself overboard in broad daylight, from a boat like this, without somebody realizing the fact. - Чушь, - раздраженно ответил Рейс. -Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка - и никому не попасться на глаза?
She's bound to be somewhere on board." He addressed the stewardess once more. "When was she last seen?" Она, безусловно, где-то на судне. - Он снова повернулся к горничной. - Когда ее видели в последний раз?
"About half an hour before the bell went for lunch, sir." - Примерно за полчаса до ленча, сэр.
"We'll have a look at her cabin anyway," said Race. "That may tell us something." - В общем, надо осмотреть ее каюту, - сказал Рейс. - Вдруг что и выяснится.
He led the way to the deck below. Он отправился на нижнюю палубу.
Poirot followed him. Пуаро шел следом.
They unlocked the door of the cabin and passed inside. Они отперли дверь и вошли в каюту.
Louise Bourget, whose trade it was to keep other people's belongings in order, had taken a holiday where her own were concerned. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя.
Odds and ends littered the top of the chest of drawers; a suitcase gaped open, with clothes hanging out of the side of it and preventing it shutting; underclothing hung limply over the sides of the chairs. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
As Poirot, with swift neat fingers, opened the drawers of the dressing-chest, Race examined the suitcase. Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Louise's shoes were lined along by the bed. Из-под койки выставились туфли.
One of them, a black patent leather, seemed to be resting at an extraordinary angle, almost unsupported. Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки.
The appearance of it was so odd that it attracted Race's attention. Это было так странно, что Рейс заинтересовался.
He closed the suitcase and bent over the line of shoes. Then he uttered a sharp exclamation. Закрыв чемодан, он склонился над обувью -и тут же выкрикнул что-то.
Poirot whirled round. Пуаро резко обернулся:
"Qu'est ce qu'il y a?" - Qu'est ce qu'il у а?
Race said grimly: Рейс сумрачно буркнул:
"She hasn't disappeared. - Никуда она не пропала.
She's here - under the bed..." Вот она - под кроватью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x