Of course if he were of a parsimonious disposition he would not be able to bring himself to destroy a mille note - but I fear - I very much fear that his temperament is just the opposite." |
Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада. |
"How do you make that out?" |
- Из чего вы это заключаете? |
"Both this crime and the murder of Madame Doyle demanded certain qualities - courage, audacity, bold execution, lightning action; those qualities do not accord with a saving, prudent disposition." |
- Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств - смелости, больше того -дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной. |
Race shook his head sadly. |
Рейс грустно покачал головой. |
"I'd better get Bessner down," he said. |
- Пойду за Бесснером, - сказал он. |
The stout doctor's examination did not take long. Accompanied by a good many Ach's and So's, he went to work. |
Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром. |
"She has been dead not more than an hour," he announced. "Death it was very quick - at once." |
- Она мертва не более часа, - объявил он. - Смерть очень быстро наступила - мгновенно. |
"And what weapon do you think was used?" |
- Как вы думаете, какое оружие использовалось? |
"Ach, it is interesting, that. |
- Ach, вот это интересно, да. |
It was something very sharp, very thin, very delicate. |
Это было что-то острое и миниатюрное. |
I could show you the kind of thing." |
Я покажу, на что это похоже. |
Back again in his cabin he opened a case and extracted a long, delicate, surgical knife. |
Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель. |
"It was something like that, my friend; it was not a common table knife." |
- Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож. |
"I suppose," suggested Race smoothly, "that none of your own knives are - er - missing, Doctor?" |
- Надеюсь, - ровным голосом предположил Рейс, -что ваши скальпели, доктор, все на месте? |
Bessner stared at him; then his face grew red with indignation. |
Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза: |
"What is that you say? |
- Что такое вы говорите? |
Do you think I - I, Carl Bessner - who so well-known is all over Austria - I with my clinics, my highly born patients - I have killed a miserable little femme de chambre?! |
Высмеете думать, что я... известный всей Австрии Карл Бесснер... моими клиниками и знатными пациентами... что я убил ничтожную femme de chambre? |
Ah, but it is ridiculous - absurd, what you say! |
Это смешно, абсурдно - то, что вы говорите. |
None of my knives are missing - not one, I tell you. |
Все мои скальпели целы - все до одного. |
They are all here, correct, in their places. |
Вот они, все на своих местах. |
You can see for yourself. |
Можете сами убедиться. |
And this insult to my profession I will not forget." |
Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого. |
Dr Bessner closed his case with a snap, flung it down and stamped out onto the deck. |
Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу. |
"Whew! " said Simon. "You've put the old boy's back up." |
- Ого! - сказал Саймон. - Рассердили вы старика. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"It is regrettable." |
- Сожалею. |
"You're on the wrong track. |
-Выне там копаете. |
Old Bessner's one of the best, even though he is a kind of Boche." |
Старик Бесснер - классный парень, хотя и немчура. |
Dr Bessner reappeared suddenly. |
Тут в каюту воротился Бесснер. |
"Will you be so kind as to leave me now my cabin? |
- Будьте любезны, освободите мою каюту. |
I have to do the dressing of my patient's leg." |
Я должен перебинтовать ногу моему пациенту. |
Miss Bowers had entered with him and stood, brisk and professional, waiting for the others to go. |
Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут. |
Race and Poirot crept out meekly. |
Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. |
Race muttered something and went off. |
Что-то буркнув, Рейс ушел. |
Poirot turned to his left. |
Пуаро свернул налево. |
He heard scraps of girlish conversation, a little laugh. |
Он услышал девичий щебет, смех. |
Jacqueline and Rosalie were together in the latter's cabin. |
В каюте Розали были она сама и Жаклин. |
The door was open and the two girls were standing near it. |
Девушки стояли близко к открытой двери. |
As his shadow fell on them they looked up. |
Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. |
He saw Rosalie Otterbourne smile at him for the first time - a shy welcoming smile - a little uncertain in its lines, as of one who does a new and unfamiliar thing. |
Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице. |
"You talk the scandal, Mesdemoiselles?" he accused them. |
- Сплетничаете, барышни? - укорил он их. |
"No, indeed," said Rosalie. "As a matter of fact we were just comparing lipsticks." |
- Отнюдь нет, - сказала Розали. - Мы сравниваем нашу губную помаду. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
"Les chiffons d'aujourd hui," he murmured. |
- ...les chiffons d'aujourdhui, - промолвил он. |
But there was something a little mechanical about his smile, and Jacqueline de Bellefort, quicker and more observant than Rosalie, saw it. |
Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. |
She dropped the lipstick she was holding and came out upon the deck. |
Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу. |
"Has something - what has happened now?" |
- Что... что-нибудь случилось? |
"It is as you guess, Mademoiselle; something has happened." |
- Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, -случилось. |
"What?" Rosalie came out too. |
- Что случилось? - подошла к ним Розали. |