The little Belgian explained what the two of them were doing, and Simon nodded approval. |
Бельгиец объяснил, чем они оба занимаются, и Саймон удовлетворенно кивнул. |
On learning that the pearls had been restored by Miss Bowers, but proved to be merely imitation, he expressed the most complete astonishment. |
Узнав, что жемчуг вернула мисс Бауэрз и тот оказался фальшивым, он выказал крайнее изумление. |
"You are quite sure, Monsieur Doyle, that your wife did not have an imitation string which she brought abroad with her instead of the real ones?" |
- Вы твердо уверены, мистер Дойл, что у вашей жены не было нитки поддельного жемчуга, который она брала с собой за границу вместо подлинного? |
Simon shook his head decisively. |
Саймон убежденно кивнул: |
"Oh, no. I'm quite sure of that. |
- Нет-нет, я совершенно в этом уверен. |
Linnet loved those pearls and she wore 'em everywhere. |
Линит любила этот жемчуг и везде носила его. |
They were insured against every possible risk, so I think that made her a bit careless." |
Нитка была застрахована от всех возможных неприятностей, из-за чего, я думаю, она и потеряла осторожность. |
"Then we must continue our search." |
- В таком случае мы продолжим наш обыск. |
He started opening drawers. |
Он принялся выдвигать ящики стола. |
Race attacked a suitcase. |
Рейс занялся чемоданом. |
Simon stared. |
Саймон недоуменно смотрел на них. |
"Look here, you surely don't suspect old Bessner pinched them?" |
- Послушайте, вы подозреваете старину Бесснера? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"It might be so. |
- Все возможно. |
After all, what do we know of Dr Bessner? |
В конце концов, что мы знаем о докторе Бесснере? |
Only what he himself gives out." |
Только то, что он сам о себе сказал. |
"But he couldn't have hidden them here - I'd seen him." |
- Он же не мог спрятать его здесь на моих глазах. |
"He could not have hidden anything today without your having seen him. But we do not know when the substitution took place. |
- Сегодня не мог, но мы не знаем, когда была сделана подмена. |
He may have effected the exchange some days ago." |
Он мог подменить жемчуг несколько дней назад. |
"I never thought of that." |
- Об этом я не подумал. |
But the search was unavailing. |
Однако поиски оказались тщетными. |
The next cabin was Pennington's. |
Следующей была каюта Пеннингтона. |
The two men spent some time in their search. |
Пуаро и Рейс не пожалели времени на ее осмотр. |
In particular, Poirot and Race examined carefully a case full of legal and business documents, most of them requiring Linnet's signature. |
Особенно тщательно они осмотрели портфель с юридическими документами и деловыми бумагами, большая часть которых требовала подписи Линит. |
Poirot shook his head gloomily. |
Пуаро уныло покачал головой: |
"These seem all square and aboveboard. |
- Кажется, тут все по правилам и честно. |
You agree?" |
Согласны? |
"Absolutely. |
- Совершенно. |
Still, the man isn't a born fool. |
Но он ведь не полный дурак. |
If there had been a compromising document there - a power of attorney or something of that kind - he'd be pretty sure to have destroyed it first thing." |
Если у него был какой-нибудь компрометирующий документ, например, доверенность, он должен был уничтожить его. |
"That is so, yes." |
- Да, это так. |
Poirot lifted a heavy Colt revolver out of the top drawer of the chest of drawers, looked at it and put it back. |
Пуаро достал из верхнего ящика стола тяжелый "кольт", осмотрел его и положил обратно. |
"So it seems there are still some people who travel with revolvers," he murmured. |
- Еще один путешествует с револьвером, -обронил он. |
"Yes, a little suggestive, perhaps. |
- Да, это, конечно, настораживает. |
Still, Linnet Doyle wasn't shot with a thing that size." Race paused and then said: "You know, I've thought of a possible answer to your point about the pistol being thrown overboard. |
Но все же Линит Дойл застрелили не из этой пушки. - Помолчав, Рейс продолжал: - Вы знаете, я обдумал ваш вопрос: зачем бросать револьвер за борт, - и вот возможный ответ. |
Supposing that the actual murderer did leave it in Linnet Doyle's cabin, and that someone else - some second person - took it away and threw it into the river?" |
Что, если убийца действительно оставил револьвер в каюте Линит Дойл? А кто-то еще, совсем другое лицо, забрал его и выбросил в реку? |
"Yes, that is possible. |
- Да, это возможно. |
I have thought of it. |
Я думал об этом. |
But it opens up a whole string of questions. |
Тогда выстраивается цепочка вопросов. |
Who was that second person? |
Кто это другое лицо? |
What interest had they in endeavouring to shield Jacqueline de Bellefort by taking away the pistol? |
Кому было выгодно пытаться выгородить Жаклин де Бельфор, выбросив этот револьвер? |
What was that second person doing there? |
Чем оно вообще занималось, это другое лицо? |
The only other person we know of who went into the cabin was Mademoiselle Van Schuyler. |
Единственная, кто, мы знаем, заходила в каюту, -это мадемуазель Ван Шуйлер. |
Was it conceivably Mademoiselle Van Schuyler who removed it? |
Следует допустить, что револьвер забрала мадемуазель Ван Шуйлер. |
Why should she wish to shield Jacqueline de Bellefort? |
Зачем ей нужно было выгораживать Жаклин де Бельфор? |
And yet - what other reason can there be for the removal of the pistol?" |
И наконец: по какой еще причине могли забрать револьвер? |
Race suggested, |
Рейс предположил: |
"She may have recognized the stole as hers, got the wind up, and thrown the whole bag of tricks over on that account." |
- Она могла узнать свою накидку и уже по этой причине швырнуть за борт все хозяйство. |