Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel Race swore lustily. Полковник Рейс смачно выругался:
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? - Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь?
They look all right to me." На мой взгляд, жемчуг как жемчуг.
"They are a very good imitation - yes." - Очень хорошая подделка - да.
"Now where does that lead us? - Что же мы теперь имеем?
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу.
Many women do." Хотя многие так делают.
"I think, if that were so, her husband would know about it." - Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом.
"She may not have told him." - Она могла не сказать ему.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро недовольно замотал головой:
"No, I do not think that is so. - Нет-нет, не думаю, чтобы это было так.
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск.
I am sure that she was wearing the genuine ones then." Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг.
"That brings us up against two possibilities. - Тут возможны два допущения.
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим.
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел.
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания.
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство.
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. - Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать.
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа.
It could not be done in a hurry. Это не делается в спешке.
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал.
Race rose to his feet. Рейс встал из-за стола.
"Useless to speculate about it any further now. - Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно.
Let's get on with the job. Продолжим нашу работу.
We've got to find the real pearls. Нужно найти настоящий жемчуг.
And at the same time we'll keep our eyes open." И при этом не проглядеть главное.
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе.
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима.
His handkerchiefs were all of coloured silk. Его носовые платки были из цветного шелка.
They passed on to Ferguson's cabin. Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона.
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса.
His personal possessions were not many. Личных вещей было немного.
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна.
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. - Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро.
Race nodded. Рейс кивнул:
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." - Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем.
"Yes; that gives one to think. - Да, и это заставляет задуматься.
An odd young man, Monseiur Ferguson." Странный молодой человек, этот месье Фергюсон.
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола.
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже.
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми.
A cabin steward met them. Их встретил стюард.
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. - Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку.
I can't think where she can have got to." Не представляю, куда она подевалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x