Colonel Race swore lustily. |
Полковник Рейс смачно выругался: |
"This damned case gets more and more involved." He picked up the pearls. "I suppose you've not made a mistake? |
- Чертово дело - оно все больше запутывается. -Он поднял нитку жемчуга. - Надеюсь, вы не ошибаетесь? |
They look all right to me." |
На мой взгляд, жемчуг как жемчуг. |
"They are a very good imitation - yes." |
- Очень хорошая подделка - да. |
"Now where does that lead us? |
- Что же мы теперь имеем? |
I suppose Linnet Doyle didn't deliberately have an imitation made and bring it aboard with her for safety. |
Не думаю, чтобы Линит Дойл сама заказала эту подделку и ради безопасности взяла с собой за границу. |
Many women do." |
Хотя многие так делают. |
"I think, if that were so, her husband would know about it." |
- Если так, ее муж, полагаю, знал бы об этом. |
"She may not have told him." |
- Она могла не сказать ему. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. |
Пуаро недовольно замотал головой: |
"No, I do not think that is so. |
- Нет-нет, не думаю, чтобы это было так. |
I was admiring Madame Doyle's pearls the first evening on the boat - their wonderful sheen and lustre. |
В первый же вечер на пароходе я восхищался жемчугом Линит Дойл, помню его замечательный переливистый блеск. |
I am sure that she was wearing the genuine ones then." |
Я уверен, что тогда на ней был настоящий жемчуг. |
"That brings us up against two possibilities. |
- Тут возможны два допущения. |
First, that Miss Van Schuyler only stole the imitation string after the real ones had been stolen by someone else. |
Первое: что мисс Ван Шуйлер похитила нитку поддельного жемчуга, а настоящий был похищен до нее кем-то другим. |
Second, that the whole kleptomaniac story is a fabrication. |
Второе допущение: что вся история о клептомании - вымысел. |
Either Miss Bowers is a thief, and quickly invented the story and allayed suspicion by handing over the false pearls, or else that whole party is in it together. |
Либо мисс Бауэрз воровка, и тогда она на скорую руку сочиняет историю и снимает с себя подозрение, подсунув поддельный жемчуг; либо в деле участвует вся компания. |
That is to say, they are a gang of clever jewel thieves masquerading as an exclusive American family." |
Иначе говоря, они все одна шайка, промышляющая кражей драгоценностей, и только рядятся под избранное американское семейство. |
"Yes." Poirot murmured "It is difficult to know. |
- Да-а, - обронил Пуаро. - Трудно сказать. |
But I will now put to you one thing - to make a perfect and exact copy of the pearls, clasp and all, good enough to stand a chance of deceiving Madame Doyle, is a highly skilled technical performance. |
Но я бы хотел обратить ваше внимание на одну вещь: чтобы сделать совершенную копию нитки жемчуга, застежки и прочего и ввести в заблуждение миссис Дойл, требуется в высшей степени искусная работа. |
It could not be done in a hurry. |
Это не делается в спешке. |
Whoever copied those pearls must have had a good opportunity of studying the original." |
Тот, кто мастерил эту подделку, должен был иметь возможность хорошо изучить оригинал. |
Race rose to his feet. |
Рейс встал из-за стола. |
"Useless to speculate about it any further now. |
- Рассуждать на эти темы сейчас бесполезно. |
Let's get on with the job. |
Продолжим нашу работу. |
We've got to find the real pearls. |
Нужно найти настоящий жемчуг. |
And at the same time we'll keep our eyes open." |
И при этом не проглядеть главное. |
They disposed first of the cabins occupied on the lower deck. |
Сначала они решили разделаться с каютами на нижней палубе. |
That of Signor Richetti contained various archaeological works in different languages, a varied assortment of clothing, hair lotions of a highly scented kind and two personal letters - one from an archaeological expedition in Syria, and one from, apparently, a sister in Rome. |
В каюте синьора Рикетти оказались археологические труды на нескольких языках, пестрый набор одежды, до невозможности пахучие жидкости для волос и два личных письма - одно из археологической экспедиции в Сирии, другое, судя по всему, - от сестры из Рима. |
His handkerchiefs were all of coloured silk. |
Его носовые платки были из цветного шелка. |
They passed on to Ferguson's cabin. |
Пуаро и Рейс перешли в каюту Фергюсона. |
There was a sprinkling of communistic literature, a good many snapshots, Samuel Butler's Erewhon and a cheap edition of Pepys' Diary. |
Там их глазам предстали россыпи коммунистической литературы, множество фотографий, "Едгин" Сэмюэла Батлера и дешевое издание дневника Пипса. |
His personal possessions were not many. |
Личных вещей было немного. |
Most of what outer clothing there was was torn and dirty; the underclothing, on the other hand, was of really good quality. The handkerchiefs were expensive linen ones. |
Большая часть верхней одежды была заношенная и грязная, зато нижнее белье было отличного качества, а носовые платки из дорогого полотна. |
"Some interesting discrepancies," murmured Poirot. |
- Любопытные неувязки, - пробормотал Пуаро. |
Race nodded. |
Рейс кивнул: |
"Rather odd that there are absolutely no personal papers, letters, etc." |
- Довольно странно, что нет решительно никаких бумаг, писем. |
"Yes; that gives one to think. |
- Да, и это заставляет задуматься. |
An odd young man, Monseiur Ferguson." |
Странный молодой человек, этот месье Фергюсон. |
He looked thoughtfully at a signet ring he held in his hand, before replacing it in the drawer where he had found it. |
Он задумчиво повертел в пальцах кольцо-печатку, потом положил его на место в ящик стола. |
They went along to the cabin occupied by Louise Bourget. |
Пошли дальше, к каюте Луизы Бурже. |
The maid had her meals after the other passengers, but Race had sent word that she was to be taken to join the others. |
Горничная питалась после пассажиров, но Рейс распорядился, чтобы ее пригласили в салон вместе со всеми. |
A cabin steward met them. |
Их встретил стюард. |
"I'm sorry, sir," he apologized, "but I've not been able to find the young woman anywhere. |
- Прошу прощения, сэр, - сказал он, - но я нигде не могу отыскать девушку. |
I can't think where she can have got to." |
Не представляю, куда она подевалась. |