"They were in her stockings this morning. |
- Утром нашла его в чулке. |
I knew whose they were, of course. |
Конечно, я узнала его. |
I've often noticed them. |
Я часто видела его на миссис Дойл. |
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. |
И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась. |
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. |
А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить. |
So then, you see, I was in a regular quandary. |
Я оказалась в форменном затруднении. |
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. |
Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу. |
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. |
Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить. |
The Van Schuyler family is so traditional. |
Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные. |
It would never do if this got into the newspapers. |
Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты. |
But that won't be necessary, will it?" |
Но в этом и нет надобности, правда? |
Miss Bowers really looked worried. |
Мисс Бауэрз была серьезно встревожена. |
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. |
- Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу. |
What does Miss Van Schuyler say to this?" |
А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер? |
"Oh, she'll deny it, of course. |
- Она будет отрицать, разумеется. |
She always does. |
Она всегда отрицает. |
Says some wicked person has put it there. |
Говорит: какой-то подлец подбросил. |
She never admits taking anything. |
Она в жизни не признается, что взяла чужое. |
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. |
Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель. |
Says she just went out to look at the moon. |
Объясняет, что вышла посмотреть на луну. |
Something like that." |
Или еще что-нибудь. |
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" |
- Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке? |
"No, she doesn't. |
- Не знает. |
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. |
Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить. |
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. |
Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз. |
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. |
- Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро. |
Miss Bowers stood up. |
Мисс Бауэрз встала: |
"I'm sure I hope I've acted for the best." |
- Смею надеяться, я сделала как лучше. |
"Be assured that you have." |
- Будьте совершенно в этом уверены. |
"You see, what with there being a murder as well -" Colonel Race interrupted her. |
-Когда при этом еще случается убийство... Полковник Рейс прервал ее. |
His voice was grave. |
Его голос посуровел: |
"Miss Bowers, I am going to ask you a question, and I want to impress upon you that it has got to be answered truthfully. |
- Мисс Бауэрз, я должен задать вам вопрос и хочу, чтобы вы осознали, как важно ответить на него искренне. |
Miss Van Schuyler is unhinged mentally to the extent of being a kleptomaniac. |
Мисс Ван Шуйлер страдает душевным расстройством в форме клептомании. |
Has she also a tendency to homicidal mania?" |
Она не обнаруживает никаких признаков мании убийства? |
Miss Bowers' answer came immediately: |
Мисс Бауэрз отвечала незамедлительно: |
"Oh, dear me, no! |
- Господь с вами! |
Nothing of that kind. You can take my word for it absolutely. |
Ничего похожего, поверьте мне! |
The old lady wouldn't hurt a fly." |
Старая дама не обидит и мухи. |
The reply came with such positive assurance that there seemed nothing more to be said. |
В ее ответе прозвучало столько убежденности, что говорить, казалось, было уже не о чем. |
Nevertheless Poirot did interpolate one mild inquiry. |
Тем не менее Пуаро без нажима задал свой вопрос: |
"Does Miss Van Schuyler suffer at all from deafness?" |
- Мисс Ван Шуйлер страдает в какой-нибудь степени глухотой? |
"As a matter of fact she does, Monsieur Poirot. |
- Действительно страдает, месье Пуаро. |
Not so that you'd notice it any way, not if you were speaking to her, I mean. |
Не так чтобы это было заметно, то есть в разговоре с ней вы бы этого не заметили. |
But quite often she doesn't hear you when you come into a room. |
Зато она частенько не слышит, как входят в комнату. |
Things like that." |
Или еще что-нибудь. |
"Do you think she would have heard anyone moving about in Mrs Doyle's cabin, which is next door to her own?" |
- Как вы думаете, она услышала бы движение в каюте миссис Дойл, это за стеной? |
"Oh, I shouldn't think so - not for a minute. |
- Нет, не думаю. |
You see, the bunk is the other side of the cabin, not even against the partition wall. |
Ведь ее койка даже не у этой стены, а в другом углу каюты. |
No, I don't think she would have heard anything." |
Нет-нет, не думаю, чтобы она могла что-нибудь услышать. |
"Thank you, Miss Bowers." |
- Благодарю вас, мисс Бауэрз. |
Race said, "Perhaps you will now go back to the dining-saloon and wait with the others?" |
- Вам, видимо, будет лучше вернуться в салон и ждать вместе с остальными, - сказал Рейс. |