Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They were in her stockings this morning. - Утром нашла его в чулке.
I knew whose they were, of course. Конечно, я узнала его.
I've often noticed them. Я часто видела его на миссис Дойл.
I went along to put them back, hoping that Mrs Doyle wasn't up yet and hadn't discovered her loss. И я пошла положить его обратно, надеясь, что миссис Дойл еще не встала и не спохватилась.
But there was a steward standing there, and he told me about the murder and that no one could go in. А там уже стоял стюард, он сказал, что произошло убийство и никому нельзя входить.
So then, you see, I was in a regular quandary. Я оказалась в форменном затруднении.
But I still hoped to slip them back in the cabin later, before their absence had been noticed. Впрочем, я еще надеялась как-нибудь подбросить его в каюту, прежде чем заметят его пропажу.
I can assure you I've passed a very unpleasant morning wondering what was the best thing to do. Поверьте, у меня было очень неспокойное утро, я просто не представляла, как лучше поступить.
The Van Schuyler family is so traditional. Видите ли, семейство Ван Шуйлеров - люди особые, избранные.
It would never do if this got into the newspapers. Никоим образом нельзя допустить, чтобы это происшествие попало в газеты.
But that won't be necessary, will it?" Но в этом и нет надобности, правда?
Miss Bowers really looked worried. Мисс Бауэрз была серьезно встревожена.
"That depends on circumstances," said Colonel Race cautiously. "But we shall do our best for you, of course. - Это зависит от обстоятельств, - уклончиво сказал полковник Рейс. - Но мы, конечно, постараемся пойти вам навстречу.
What does Miss Van Schuyler say to this?" А что говорит в таких случаях мисс Ван Шуйлер?
"Oh, she'll deny it, of course. - Она будет отрицать, разумеется.
She always does. Она всегда отрицает.
Says some wicked person has put it there. Говорит: какой-то подлец подбросил.
She never admits taking anything. Она в жизни не признается, что взяла чужое.
That's why if you catch her in time she goes back to bed like a lamb. Поэтому, если ее вовремя перехватить, она, как овечка, послушно идет в постель.
Says she just went out to look at the moon. Объясняет, что вышла посмотреть на луну.
Something like that." Или еще что-нибудь.
"Does Miss Robson know about this - er - failing?" - Мисс Робсон знает об этом... м-м... недостатке?
"No, she doesn't. - Не знает.
Her mother knows, but she's a very simple kind of girl and her mother thought it best she should know nothing about it. Знает ее мать, а дочь такая бесхитростная, что мать сочла за лучшее не говорить.
I was quite equal to dealing with Miss Van Schuyler," added the competent Miss Bowers. Я вполне справлялась с мисс Ван Шуйлер, -заключила знающая свое дело мисс Бауэрз.
"We have to thank you, Mademoiselle, for coming to us so promptly," said Poirot. - Мы признательны вам, мадемуазель, что вы так своевременно пришли, - сказал Пуаро.
Miss Bowers stood up. Мисс Бауэрз встала:
"I'm sure I hope I've acted for the best." - Смею надеяться, я сделала как лучше.
"Be assured that you have." - Будьте совершенно в этом уверены.
"You see, what with there being a murder as well -" Colonel Race interrupted her. -Когда при этом еще случается убийство... Полковник Рейс прервал ее.
His voice was grave. Его голос посуровел:
"Miss Bowers, I am going to ask you a question, and I want to impress upon you that it has got to be answered truthfully. - Мисс Бауэрз, я должен задать вам вопрос и хочу, чтобы вы осознали, как важно ответить на него искренне.
Miss Van Schuyler is unhinged mentally to the extent of being a kleptomaniac. Мисс Ван Шуйлер страдает душевным расстройством в форме клептомании.
Has she also a tendency to homicidal mania?" Она не обнаруживает никаких признаков мании убийства?
Miss Bowers' answer came immediately: Мисс Бауэрз отвечала незамедлительно:
"Oh, dear me, no! - Господь с вами!
Nothing of that kind. You can take my word for it absolutely. Ничего похожего, поверьте мне!
The old lady wouldn't hurt a fly." Старая дама не обидит и мухи.
The reply came with such positive assurance that there seemed nothing more to be said. В ее ответе прозвучало столько убежденности, что говорить, казалось, было уже не о чем.
Nevertheless Poirot did interpolate one mild inquiry. Тем не менее Пуаро без нажима задал свой вопрос:
"Does Miss Van Schuyler suffer at all from deafness?" - Мисс Ван Шуйлер страдает в какой-нибудь степени глухотой?
"As a matter of fact she does, Monsieur Poirot. - Действительно страдает, месье Пуаро.
Not so that you'd notice it any way, not if you were speaking to her, I mean. Не так чтобы это было заметно, то есть в разговоре с ней вы бы этого не заметили.
But quite often she doesn't hear you when you come into a room. Зато она частенько не слышит, как входят в комнату.
Things like that." Или еще что-нибудь.
"Do you think she would have heard anyone moving about in Mrs Doyle's cabin, which is next door to her own?" - Как вы думаете, она услышала бы движение в каюте миссис Дойл, это за стеной?
"Oh, I shouldn't think so - not for a minute. - Нет, не думаю.
You see, the bunk is the other side of the cabin, not even against the partition wall. Ведь ее койка даже не у этой стены, а в другом углу каюты.
No, I don't think she would have heard anything." Нет-нет, не думаю, чтобы она могла что-нибудь услышать.
"Thank you, Miss Bowers." - Благодарю вас, мисс Бауэрз.
Race said, "Perhaps you will now go back to the dining-saloon and wait with the others?" - Вам, видимо, будет лучше вернуться в салон и ждать вместе с остальными, - сказал Рейс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x