"I suppose," said Mrs Allerton nervously, "that this will mean a lot of unpleasantness for all of us. |
- Вероятно, - волнуясь, сказала миссис Аллертон, - это повлечет массу неприятностей для всех нас. |
Tim says it will." |
Тим так говорит. |
Tim seemed upset by this comment and Poirot asked: |
Тим недобро взглянул на нее, но Пуаро уже повернулся к нему: |
"Ah, you have had previous experience, perhaps? |
- А-а, вам, может, уже случалось сталкиваться с такими неприятностями? |
You have been in a house where there was a robbery?" |
Вы бывали в доме, где произошло ограбление? |
"Never," said Tim. |
- Никогда не бывал, - сказал Тим. |
"Oh, yes, darling, you were at the Portarlingtons' that time - when that awful woman's diamonds were stolen." |
- Ну как же, дорогой, ты был у Портарлингтона, когда украли бриллианты у той кошмарной женщины. |
"You always get things hopelessly wrong, Mother. |
- Мама, ты безнадежно путаешь все на свете. |
I was there when it was discovered that the diamonds she was wearing round her fat neck were only paste! |
Я был там в тот вечер, когда обнаружилось, что на своей толстой шее она носила не бриллианты, а стразы. |
The actual substitution was probably done months earlier. |
А подменили их, может, год назад. |
As a matter of fact, a lot of people said she'd had it done herself!" |
Вообще говоря, многие утверждали, что она сама подменила. |
"Joanna said so, I expect." |
- Наверное, Джоанна это утверждала. |
"Joanna wasn't there." |
- Джоанны там не было. |
"But she knew them quite well. And it's very like her to make that kind of suggestion." |
- Но она хорошо знакома с теми людьми, и строить такие предположения очень в ее духе. |
"You're always down on Joanna, Mother." |
- Мама, ты всегда вешаешь собак на Джоанну. |
Poirot hastily changed the subject. |
Пуаро поспешил сменить тему. |
He had it in mind to make a really big purchase at one of the Assuan shops. |
Он, видите ли, задумал крупную покупку в одной асуанской лавочке. |
Some very attractive purple and gold material at one of the Indian merchants. |
Купец-индус продавал очень привлекательную пурпурно-золотую парчу. |
There would, of course, be the duty to pay, but- |
Конечно, придется платить пошлину, однако... |
"They tell me that they can - how do you say? -expedite it for me. |
- Мне говорят в лавке, что могут сами переправить посылку. |
And that the charges will not be too high. |
И что расходы будут не очень велики. |
How think you, will it arrive all right?" |
Как вы думаете, она благополучно дойдет? |
Mrs Allerton said that many people, so she had heard, had had things sent straight to England from the shops in question and that everything had arrived safely. |
Миссис Аллертон сказала, что, насколько она знает, подобные лавки часто отсылают вещи прямо в Англию, и все они благополучно доходят. |
"Bien. |
- Bien. |
Then I will do that. |
Тогда я так и сделаю. |
But the trouble one has, when one is abroad, if a parcel comes out from England! |
Но когда ездишь с места на место, одна мысль продолжает беспокоить: возможно ли потом из Англии получить посылку? |
Have you had experience of that? |
У вас не было такого опыта? |
Have you had any parcels arrive since you have been on your travels?" |
Вы получали когда-нибудь посылки, находясь в разъездах? |
"I don't think we have, have we, Tim? |
- Не думаю - ты как считаешь, Тим? |
You get books sometimes, but of course there is never any trouble about them." |
Хотя книги ты иногда получал, но с книгами не бывает сложностей. |
"Ah, no, books are different." |
- Да, книги - это другое. |
Dessert had been served. |
Подали десерт. |
Now, without any previous warning, Colonel Race stood up and made his speech. |
Тогда-то, без предварительного уведомления, и встал полковник и сделал свое заявление. |
He touched on the circumstances of the crime and announced the theft of the pearls. |
Он приоткрыл обстоятельства преступления и объявил о краже жемчуга. |
A search of the boat was about to be instituted, and he would be obliged if all the passengers would remain in the saloon until this was completed. |
Предстоит обыскать судно, и до окончания обыска пассажиров покорнейше просят оставаться в салоне. |
Then, after that, if the passengers agreed, as he was sure they would, they themselves would be kind enough to submit to a search. |
Затем, с любезного согласия пассажиров, они сами подвергнутся личному досмотру. |
Poirot slipped nimbly along to his side. |
Пуаро встал и скользнул к полковнику. |
There was a little buzz and Poirot reached Race's side and murmured something in his ear just as the latter was about to leave the dining-saloon. |
Вокруг стоял шум, гам. Раздавались неверящие, возмущенные, возбужденные голоса. Пуаро задержал собиравшегося уходить Рейса и что-то шепнул ему. |
Race listened, nodded assent, and beckoned a steward. |
Рейс выслушал, согласно кивнул и подозвал стюарда. |
He said a few brief words to him; then, together with Poirot, he passed out onto the deck, closing the door behind him. |
Что-то коротко ему сказав, он вместе с Пуаро вышел на палубу и закрыл за собой дверь. |
They stood for a minute or two by the rail. |
Минуту-другую они стояли у поручней. |
Race lit a cigarette. |
Рейс закурил. |
"Not a bad idea of yours," he said. "We'll soon see if there's anything in it. |
- Это вы неплохо придумали, - сказал он. - Сейчас проверим, клюнут или нет. |
I'll give 'em three minutes." |
Я даю им три минуты. |
The door of the dining-saloon opened and the same steward to whom they had spoken came out. |
Дверь отворилась, и вышел тот самый стюард. |
He saluted Race and said: |
Кивнув Рейсу, он сказал: |
"Quite right, sir. |
- Все так и есть, сэр. |