Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He examined the bed. Посмотрел под кровать.
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. Он перетряс платяной шкаф.
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. Перерыл сундук и два роскошных чемодана.
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер.
Finally he turned his attention to the washstand. Наконец он внимательно приник к умывальнику.
There were various creams, powders, face lotions. Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны.
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей.
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику.
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости.
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат.
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал.
An odour of pear drops billowed into the room. По каюте распространился запах грушевых леденцов.
With a slight grimace he recorked them. Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками.
"Get anything?" asked Race. - Нашли что-нибудь? - спросил Рейс.
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." - "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей.
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг.
The murderer has not been obliging. Убийца не пошел нам навстречу.
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески.
"Only the bottle of nail polish?" - Единственная зацепка - флакончик лака?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"I must ask the maid. - Надо спросить горничную.
There is something - yes - a little curious there." Что-то... да, что-то там настораживает.
"I wonder where the devil the girl's got to?" said Race. - Куда, черт бы ее подрал, делась эта девица? -сказал Рейс.
They left the cabin, locking the door behind them, and passed on to that of Miss Van Schuyler. Они вышли, заперли каюту и отправились к мисс Ван Шуйлер.
Here again were all the appurtenances of wealth, expensive toilet fittings, good luggage, a certain number of private letters and papers all perfectly in order. И здесь были налицо все приметы благосостояния. Дорогие туалетные принадлежности, хороший багаж, пачки писем и документов - все в отменном порядке.
The next cabin was the double one occupied by Poirot, and beyond it that of Race. Следующую двойную каюту занимал Пуаро, а рядом была каюта Рейса.
"Hardly likely to hide 'em in either of these," said the Colonel. - У нас вряд ли что будут прятать, - сказал Рейс.
Poirot demurred. Пуаро не согласился:
"It might be. - Как знать!
Once, on the Orient Express, I investigated a murder. Однажды я расследовал убийство в "Восточном экспрессе".
There was a little matter of a scarlet kimono. Возникло недоразумение с красным кимоно.
It had disappeared, and yet it must be on the train. Оно исчезло, и при этом оно должно было находиться в поезде.
I found it - where do you think? In my own locked suitcase! Я обнаружил его - где бы вы думали? - в моем собственном запертом чемодане.
Ah! it was an impertinence, that!" Вот это была дерзость!
"Well, let's see if anybody has been impertinent with you or me this time." - Что же, посмотрим, способен ли кто-нибудь здесь на такую дерзость.
But the thief of the pearls had not been impertinent with Hercule Poirot or with Colonel Race. Однако похититель воздержался от дерзких выпадов против Пуаро или полковника Рейса.
Rounding the stern they made a very careful search of Miss Bowers' cabin but could find nothing of a suspicious nature. Обогнув корму, они так же внимательно осмотрели каюту мисс Бауэрз и тоже не нашли ничего подозрительного.
Her handkerchiefs were of plain linen with an initial. Ее носовые платки были из простого полотна с вышитым инициалом.
The Otterbournes' cabin came next. Следующей была каюта матери и дочери Оттерборн.
Here, again, Poirot made a very meticulous search, but with no result. И здесь Пуаро все тщательнейше осмотрел, и также безрезультатно.
The next cabin was Bessner's. Они вошли в каюту доктора Бесснера.
Simon Doyle lay with an untasted tray of food beside him. Саймон Дойл лежал, рядом стоял поднос с нетронутой едой.
"Off my feed," he said apologetically. - Нет аппетита, - извиняющимся голосом сказал он.
He was looking feverish and very much worse than earlier in the day. Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром.
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances. Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x