He examined the bed. |
Посмотрел под кровать. |
He went rapidly through the wardrobe and chest of drawers. |
Он перетряс платяной шкаф. |
He went through the wardrobe trunk and the two costly suitcases. |
Перерыл сундук и два роскошных чемодана. |
He looked through the expensive gold-fitted dressing-case. |
Заглянул в дорогой, инкрустированный золотом несессер. |
Finally he turned his attention to the washstand. |
Наконец он внимательно приник к умывальнику. |
There were various creams, powders, face lotions. |
Там были наставлены кремы, пудры, жидкости для лица, лосьоны. |
But the only thing that seemed to interest Poirot were two little bottles labelled Nailex. |
Пуаро заинтересовали только два флакончика с лаком для ногтей. |
He picked them up at last and brought them to the dressing-table. |
Повертев их, он вернулся с ними к туалетному столику. |
One, which bore the inscription Nailex Rose, was empty but for a drop or two of dark red fluid at the bottom. |
Один, с надписью "Роза", был пуст, на дне оставалась только капля-другая темно-красной жидкости. |
The other, the same size, but labelled Nailex Cardinal, was nearly full. |
Другой такой же флакончик, с надписью "Кардинал", был едва почат. |
Poirot uncorked first the empty, then the full one, and sniffed them both delicately. |
Пуаро вынул пробки из одного, из другого, осторожно понюхал. |
An odour of pear drops billowed into the room. |
По каюте распространился запах грушевых леденцов. |
With a slight grimace he recorked them. |
Скривив рот, Пуаро закрыл флакончики пробками. |
"Get anything?" asked Race. |
- Нашли что-нибудь? - спросил Рейс. |
Poirot replied by a French proverb, "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre." |
- "On ne prend pas les mouches avec le vinaigre", -ответил Пуаро французской пословицей. |
Then he said with a sigh: "My friend, we have not been fortunate. |
Вздохнув, он продолжал: - Удача не сопутствовала нам, мой друг. |
The murderer has not been obliging. |
Убийца не пошел нам навстречу. |
He has not dropped for us the cuff link, the cigarette end, the cigar ash - or, in the case of a woman, the handkerchief, the lipstick or the hair slide." |
Он не обронил запонки, окурка сигареты, сигарного пепла. А если это женщина, она не обронила ни платка, ни губной помады, ни расчески. |
"Only the bottle of nail polish?" |
- Единственная зацепка - флакончик лака? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"I must ask the maid. |
- Надо спросить горничную. |
There is something - yes - a little curious there." |
Что-то... да, что-то там настораживает. |
"I wonder where the devil the girl's got to?" said Race. |
- Куда, черт бы ее подрал, делась эта девица? -сказал Рейс. |
They left the cabin, locking the door behind them, and passed on to that of Miss Van Schuyler. |
Они вышли, заперли каюту и отправились к мисс Ван Шуйлер. |
Here again were all the appurtenances of wealth, expensive toilet fittings, good luggage, a certain number of private letters and papers all perfectly in order. |
И здесь были налицо все приметы благосостояния. Дорогие туалетные принадлежности, хороший багаж, пачки писем и документов - все в отменном порядке. |
The next cabin was the double one occupied by Poirot, and beyond it that of Race. |
Следующую двойную каюту занимал Пуаро, а рядом была каюта Рейса. |
"Hardly likely to hide 'em in either of these," said the Colonel. |
- У нас вряд ли что будут прятать, - сказал Рейс. |
Poirot demurred. |
Пуаро не согласился: |
"It might be. |
- Как знать! |
Once, on the Orient Express, I investigated a murder. |
Однажды я расследовал убийство в "Восточном экспрессе". |
There was a little matter of a scarlet kimono. |
Возникло недоразумение с красным кимоно. |
It had disappeared, and yet it must be on the train. |
Оно исчезло, и при этом оно должно было находиться в поезде. |
I found it - where do you think? In my own locked suitcase! |
Я обнаружил его - где бы вы думали? - в моем собственном запертом чемодане. |
Ah! it was an impertinence, that!" |
Вот это была дерзость! |
"Well, let's see if anybody has been impertinent with you or me this time." |
- Что же, посмотрим, способен ли кто-нибудь здесь на такую дерзость. |
But the thief of the pearls had not been impertinent with Hercule Poirot or with Colonel Race. |
Однако похититель воздержался от дерзких выпадов против Пуаро или полковника Рейса. |
Rounding the stern they made a very careful search of Miss Bowers' cabin but could find nothing of a suspicious nature. |
Обогнув корму, они так же внимательно осмотрели каюту мисс Бауэрз и тоже не нашли ничего подозрительного. |
Her handkerchiefs were of plain linen with an initial. |
Ее носовые платки были из простого полотна с вышитым инициалом. |
The Otterbournes' cabin came next. |
Следующей была каюта матери и дочери Оттерборн. |
Here, again, Poirot made a very meticulous search, but with no result. |
И здесь Пуаро все тщательнейше осмотрел, и также безрезультатно. |
The next cabin was Bessner's. |
Они вошли в каюту доктора Бесснера. |
Simon Doyle lay with an untasted tray of food beside him. |
Саймон Дойл лежал, рядом стоял поднос с нетронутой едой. |
"Off my feed," he said apologetically. |
- Нет аппетита, - извиняющимся голосом сказал он. |
He was looking feverish and very much worse than earlier in the day. |
Его лихорадило, он выглядел гораздо хуже, чем утром. |
Poirot appreciated Bessner's anxiety to get him as swiftly as possible to hospital and skilled appliances. |
Пуаро вполне оценил тревожное желание доктора Бесснера поскорее доставить пациента в больницу и обеспечить ему квалифицированный уход. |