Chapter 22 |
Глава 22 |
The body of a dead woman, who in life had been Louise Bourget, lay on the floor of her cabin. |
Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. |
The two men bent over it. |
Мужчины склонились над ним. |
Race straightened himself first. |
Рейс выпрямился первым. |
"Been dead close on an hour, I should say. |
- Думаю, она час как мертва. |
We'll get Bessner on to it. |
Надо звать Бесснера. |
Stabbed to the heart. |
Ударили ножом прямо в сердце. |
Death pretty well instantaneous, I should imagine. |
Смерть, скорее всего, наступила мгновенно. |
She doesn't look pretty, does she?" |
Скверно она выглядит, правда? |
"No." |
- Скверно. |
Poirot shook his head with a slight shudder. |
Передернувшись, Пуаро покачал головой. |
The dark feline face was convulsed, as though with surprise and fury, the lips drawn back from the teeth. |
На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. |
Poirot bent again gently and picked up the right hand. Something just showed within the fingers. |
Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах. |
He detached it and held it out to Race, a little sliver of flimsy paper coloured a pale mauvish pink. |
Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги. |
"You see what it is?" |
- Догадываетесь, что это такое? |
"Money," said Race. |
- Банкнота, - сказал Рейс. |
"The corner of a thousand franc note, I fancy." |
- Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю. |
"Well, it's clear what happened," said Race. |
- Теперь все ясно. |
"She knew something and she was blackmailing the murderer with her knowledge. |
Она что-то знала и стала шантажировать убийцу. |
We thought she wasn't being quite straight this morning." |
То-то нам показалось утром, что она виляет. |
Poirot cried out: "We have been idiots - fools! We should have known - then. |
- Полные идиоты, круглые дураки! - взорвался Пуаро. - Уже тогда надо было все понять. |
What did she say? |
Как она сказала? |
'What could I have seen or heard? |
"Что я могла увидеть или услышать? |
I was on the deck below. |
Я была внизу. |
Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster, enter or leave Madame's cabin, but as it is -' Of course, that is what did happen! |
Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так..." Да ясно же, что именно так все и произошло. |
She did come up. She did see someone gliding into Linnet Doyle's cabin - or coming out of it. |
Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл -или выскользнул из нее. |
And, because of her greed, her insensate greed, she lies here -" |
И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности... |
"And we are no nearer to knowing who killed her," finished Race disgustedly. |
- И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, -недовольно кончил Рейс. |
Poirot shook his head. |
Пуаро замотал головой: |
"No, no. We know much more now. |
- Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше. |
We know - we know almost everything. |
Мы знаем... мы почти все знаем. |
Only what we know seems incredible... |
Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании. |
Yet it must be so. |
Однако это так. |
Only I do not see. Pah! what a fool I was this morning! |
Только я не могу понять - тьфу! - как же я утром мог быть таким дураком?! |
We felt - both of us felt - that she was keeping something back, and yet we never realized the logical reason, blackmail." |
Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать. |
"She must have demanded hush money straight away," said Race. "Demanded it with threats. |
- Видимо, она потребовала денег за свое молчание, - сказал Рейс, - стала угрожать. |
The murderer was forced to accede to that request and paid her in French notes. |
Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами. |
Anything there?" |
Как вам такой вариант? |
Poirot shook his head thoughtfully. |
Пуаро задумчиво покачал головой: |
"I hardly think so. |
- Вряд ли это так. |
Many people take a reserve of money with them when travelling - sometimes five pound notes, sometimes dollars, but very often French notes as well. |
Многие путешествуют, имея при себе деньги -пятифунтовые бумажки, доллары, и частенько прихватывают еще французские банкноты. |
Possibly the murderer paid her all he had in a mixture of currencies. |
Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу. |
Let us continue our reconstruction." |
Но продолжим восстанавливать картину. |
"The murderer comes to her cabin, gives her the money, and then -" |
- Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и... |
"And then," said Poirot, "she counts it. Oh, yes, I know that class. |
- И она начинает их считать, - подхватил Пуаро. -О, я знаю эту категорию людей. |
She would count the money, and while she counted it she was completely off her guard. |
Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась. |
The murderer struck. |
Убийца ударил ножом. |
Having done so successfully, he gathered up the money and fled - not noticing that the corner of one of the notes was torn." |
Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок. |
"We may get him that way," suggested Race doubtfully. |
-Может, мы его найдем по этой улике...-неуверенно предположил Рейс. |
"I doubt it," said Poirot. "He will examine those notes, and will probably notice the tear. |
- Сомневаюсь, - сказал Пуаро. - Он проверит банкноты и найдет изъян. |