Poirot said: "You want me to tell what it was you saw? If I am right, will you admit that I am right? I will tell you my little idea. |
- Хотите, я скажу, что вы видели? - сказал Пуаро. - Если я прав, вы подтвердите мою правду? |
I think that when you came round the stern of the boat you stopped involuntarily because you saw a man come out of a cabin about half way down the deck -Linnet Doyle's cabin, as you realized next day. |
Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру - наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, - вышел мужчина. |
You saw him come out, close the door behind him, and walk away from you down the deck and - perhaps - enter one of the two end cabins. |
Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше - может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце. |
Now then, am I right, Mademoiselle?" |
Что скажете, мадемуазель, я прав? |
She did not answer. |
Она молчала. |
Poirot said: "Perhaps you think it wiser not to speak. Perhaps you are afraid that, if you do, you too will be killed." |
- Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют. |
For a moment he thought she had risen to the easy bait, that the accusation against her courage would succeed where more subtle arguments would have failed. |
Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний. |
Her lips opened - trembled - then, |
Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала: |
"I saw no one," said Rosalie Otterbourne. |
- Я никого не видела. |
Chapter 23 |
Глава 23 |
Miss Bowers came out of Dr Bessner's cabin, smoothing her cuffs over her wrists. |
Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера. |
Jacqueline left Cornelia abruptly and accosted the hospital nurse. |
Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой. |
"How is he?" she demanded. |
- Как он? - спросила она. |
Poirot came up in time to hear the answer. |
Подоспевший Пуаро услышал ответ. |
Miss Bowers was looking rather worried. |
Выглядела мисс Бауэрз встревоженно. |
"Things aren't going too badly," she said. |
- Не то чтобы очень плохо, - сказала она. |
Jacqueline cried, "You mean, he's worse?" |
- Ему хуже, значит? - воскликнула Жаклин. |
"Well, I must say I shall be relieved when we get in and can get a proper X-ray done and the whole thing cleaned up under an anaesthetic. |
- Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану. |
When do you think we shall get to Shelbl, Monsieur Poirot?" |
Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро? |
"Tomorrow morning." |
- Завтра утром. |
Miss Bowers pursed her lips and shook her head. |
Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой: |
"It's very unfortunate. |
- Как нескладно получается! |
We are doing all we can, but there's always such a danger of septicaemia." |
Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса остается. |
Jacqueline caught Miss Bowers' arm and shook it. |
Жаклин вцепилась в ее руку: |
"Is he going to die? |
- Он умрет? |
Is he going to die?" |
Умрет? |
"Dear me, no, Miss de Bellefort. |
- Что вы, мисс де Бельфор! |
That is, I hope not, I'm sure. |
Надеюсь - уверена, что нет. |
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. |
Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген. |
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. |
И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой. |
He's had far too much worry and excitement. |
Он переволновался, перевозбудился. |
No wonder his temperature is rising. |
Ничего странного, что подскочила температура. |
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. |
Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась. |
She stood leaning over the side, her back to the other two. |
Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним. |
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. |
- Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть. |
So that's in his favour. |
Так что это в его пользу. |
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. |
Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла. |
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. |
От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте. |
A hand below her elbow steadied and guided her. |
Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука. |
She looked up through the tears to find Poirot by her side. |
Она подняла глаза: это был Пуаро. |
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. |
Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту. |
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. |
Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала: |
"He'll die! |
- Он умрет! |
He'll die! |
Умрет! |
I know he'll die... And I shall have killed him. |
Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки. |
Yes, I shall have killed him..." |
Да-да, от моей руки... |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами. |
He shook his head a little, sadly. |
Потом скорбно уронил голову. |