Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said: "You want me to tell what it was you saw? If I am right, will you admit that I am right? I will tell you my little idea. - Хотите, я скажу, что вы видели? - сказал Пуаро. - Если я прав, вы подтвердите мою правду?
I think that when you came round the stern of the boat you stopped involuntarily because you saw a man come out of a cabin about half way down the deck -Linnet Doyle's cabin, as you realized next day. Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру - наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, - вышел мужчина.
You saw him come out, close the door behind him, and walk away from you down the deck and - perhaps - enter one of the two end cabins. Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше - может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце.
Now then, am I right, Mademoiselle?" Что скажете, мадемуазель, я прав?
She did not answer. Она молчала.
Poirot said: "Perhaps you think it wiser not to speak. Perhaps you are afraid that, if you do, you too will be killed." - Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, - сказал Пуаро. - Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют.
For a moment he thought she had risen to the easy bait, that the accusation against her courage would succeed where more subtle arguments would have failed. Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний.
Her lips opened - trembled - then, Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала:
"I saw no one," said Rosalie Otterbourne. - Я никого не видела.
Chapter 23 Глава 23
Miss Bowers came out of Dr Bessner's cabin, smoothing her cuffs over her wrists. Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера.
Jacqueline left Cornelia abruptly and accosted the hospital nurse. Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой.
"How is he?" she demanded. - Как он? - спросила она.
Poirot came up in time to hear the answer. Подоспевший Пуаро услышал ответ.
Miss Bowers was looking rather worried. Выглядела мисс Бауэрз встревоженно.
"Things aren't going too badly," she said. - Не то чтобы очень плохо, - сказала она.
Jacqueline cried, "You mean, he's worse?" - Ему хуже, значит? - воскликнула Жаклин.
"Well, I must say I shall be relieved when we get in and can get a proper X-ray done and the whole thing cleaned up under an anaesthetic. - Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану.
When do you think we shall get to Shelbl, Monsieur Poirot?" Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро?
"Tomorrow morning." - Завтра утром.
Miss Bowers pursed her lips and shook her head. Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой:
"It's very unfortunate. - Как нескладно получается!
We are doing all we can, but there's always such a danger of septicaemia." Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса остается.
Jacqueline caught Miss Bowers' arm and shook it. Жаклин вцепилась в ее руку:
"Is he going to die? - Он умрет?
Is he going to die?" Умрет?
"Dear me, no, Miss de Bellefort. - Что вы, мисс де Бельфор!
That is, I hope not, I'm sure. Надеюсь - уверена, что нет.
The wound in itself isn't dangerous, but there's no doubt it ought to be X-rayed as soon as possible. Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген.
And then, of course, poor Mr Doyle ought to have been kept absolutely quiet today. И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой.
He's had far too much worry and excitement. Он переволновался, перевозбудился.
No wonder his temperature is rising. Ничего странного, что подскочила температура.
What with the shock of his wife's death, and one thing and another -" Jacqueline relinquished her grasp of the nurse's arm and turned away. Перенести смерть жены, да еще эти треволнения... Жаклин отпустила ее руку и отвернулась.
She stood leaning over the side, her back to the other two. Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним.
"What I say is, we've got to hope for the best always," said Miss Bowers. "Of course Mr Doyle has a very strong constitution - one can see that - probably never had a day's illness in his life. - Нужно всегда надеяться на лучшее, -продолжала мисс Бауэрз. - У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть.
So that's in his favour. Так что это в его пользу.
But there's no denying that this rise in temperature is a nasty sign and -" She shook her head, adjusted her cuffs once more, and moved briskly away. Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура... Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла.
Jacqueline turned and walked gropingly, blinded by tears, toward her cabin. От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте.
A hand below her elbow steadied and guided her. Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука.
She looked up through the tears to find Poirot by her side. Она подняла глаза: это был Пуаро.
She leaned on him a little and he guided her through the cabin door. Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту.
She sank down on the bed and the tears came more freely, punctuated by great shuddering sobs. Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала:
"He'll die! - Он умрет!
He'll die! Умрет!
I know he'll die... And I shall have killed him. Попомните меня: умрет... И умрет от моей руки.
Yes, I shall have killed him..." Да-да, от моей руки...
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
He shook his head a little, sadly. Потом скорбно уронил голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x