Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." - Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы.
"Tiens - c'est vrai." - Tiens, c'est vrai.
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. - Может, там пусто, но не бросать же на полпути.
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах.
Poirot shook his head. Пуаро замотал головой:
"No, not in the dark. - Не впотьмах.
In the light." Уже светло.
Race looked at him curiously. Рейс заинтересованно взглянул на него:
"You have an idea?" - Есть какое-нибудь соображение?
"It is more than an idea now. I am sure." - Уже не соображение: уверенность.
"Since - when?" - С какого же времени?
"Since the death of the maid, Louise Bourget." - Со смерти горничной, Луизы Бурже.
"Damned if I see it!" - Ни черта не понимаю!
"My friend, it is so clear - so clear. - Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно.
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! Но какие трудности, шероховатости, осложнения!
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность.
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." Словно туча мух - и гудят, гудят...
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. - Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете.
Can't say I've any real light, myself. А я, честно говоря, ничего впереди не вижу.
I've suspicions, of course..." Какие-то подозрения, конечно, есть...
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса.
"You are a great man, mon Colonel... You do not say - Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне:
'Tell me. What is it that you think?' "Скажите, о чем вы сейчас думаете?"
You know that if I could speak now I would. Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это.
But there is much to be cleared away first. Но еще многое надо прояснить.
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу.
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan. Там кое-что есть... Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане.
There is the statement of Monsieur Tim Allerton as to what he heard and did on the night of the crime. Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что он слышал и что делал в злосчастную ночь.
There are Louise Bourget's significant answers to our questions this morning. Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром.
There is the fact that Madame Allerton drinks water, that her son drinks whisky and soda and that I drink wine. Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын - виски с содовой, ая- вино.
Add to that the fact of two bottles of nail polish and the proverb I quoted. Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил.
And finally we come to the crux of the whole business, the fact that the pistol was wrapped up in a cheap handkerchief and a velvet stole and thrown overboard..." Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории - к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт...
Race was silent a minute or two then he shook his head. С минуту помолчав, Рейс покачал головой.
"No," he said, "I don't see it. - Нет, - сказал он, - не улавливаю.
Mind, I've got a faint idea what you're driving at, but as far as I can see, it doesn't work." Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу.
"But yes - but yes. - Ну да, да.
You are seeing only half the truth. Вы видите лишь половину истины.
And remember this - we must start again from the beginning, since our first conception was entirely wrong." И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным.
Race made a slight grimace. Рейс скривился:
"I'm used to that. - Дело привычное.
It often seems to me that's all detective work is, wiping out your false starts and beginning again." Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое - и начинаешь сначала.
"Yes, it is very true, that. - Верно, верно.
And it is just what some people will not do. А некоторые не понимают этого.
They conceive a certain theory, and everything has to fit into that theory. Придумывают теорию - ик ней все подстраивают.
If one little fact will not fit it, they throw it aside. Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают.
But it is always the facts that will not fit in that are significant. При этом важны как раз неподходящие факты.
All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime. Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x