"Just a chance remark of Doyle's. I hardly noticed it at the time. Something about a telegram." |
- Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, - что-то насчет телеграммы. |
"Tiens - c'est vrai." |
- Tiens, c'est vrai. |
"Nothing in it, perhaps, but one can't leave any avenue unexplored. |
- Может, там пусто, но не бросать же на полпути. |
Damn it all, man, two murders, and we're still in the dark." |
Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах. |
Poirot shook his head. |
Пуаро замотал головой: |
"No, not in the dark. |
- Не впотьмах. |
In the light." |
Уже светло. |
Race looked at him curiously. |
Рейс заинтересованно взглянул на него: |
"You have an idea?" |
- Есть какое-нибудь соображение? |
"It is more than an idea now. I am sure." |
- Уже не соображение: уверенность. |
"Since - when?" |
- С какого же времени? |
"Since the death of the maid, Louise Bourget." |
- Со смерти горничной, Луизы Бурже. |
"Damned if I see it!" |
- Ни черта не понимаю! |
"My friend, it is so clear - so clear. |
- Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно. |
Only there are difficulties - embarrassments -impediments! |
Но какие трудности, шероховатости, осложнения! |
See you, around a person like Linnet Doyle there is so much - so many conflicting hates and jealousies and envies and meannesses. |
Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность. |
It is like a cloud of flies, buzzing, buzzing..." |
Словно туча мух - и гудят, гудят... |
"But you think you know?" The other looked at him curiously. "You wouldn't say so unless you were sure. |
- Но вы думаете, что знаете! - Собеседник смотрел на него с любопытством. - Без уверенности вы не скажете. |
Can't say I've any real light, myself. |
А я, честно говоря, ничего впереди не вижу. |
I've suspicions, of course..." |
Какие-то подозрения, конечно, есть... |
Poirot stopped. He laid an impressive hand on Race's arm. |
Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса. |
"You are a great man, mon Colonel... You do not say |
- Вы великий человек, mon colonel... Вы не говорите мне: |
'Tell me. What is it that you think?' |
"Скажите, о чем вы сейчас думаете?" |
You know that if I could speak now I would. |
Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это. |
But there is much to be cleared away first. |
Но еще многое надо прояснить. |
But think, think for a moment along the lines that I shall indicate. |
Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу. |
There are certain points... There is the statement of Mademoiselle de Bellefort that someone overheard our conversation that night in the garden at Assuan. |
Там кое-что есть... Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане. |
There is the statement of Monsieur Tim Allerton as to what he heard and did on the night of the crime. |
Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что он слышал и что делал в злосчастную ночь. |
There are Louise Bourget's significant answers to our questions this morning. |
Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром. |
There is the fact that Madame Allerton drinks water, that her son drinks whisky and soda and that I drink wine. |
Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын - виски с содовой, ая- вино. |
Add to that the fact of two bottles of nail polish and the proverb I quoted. |
Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил. |
And finally we come to the crux of the whole business, the fact that the pistol was wrapped up in a cheap handkerchief and a velvet stole and thrown overboard..." |
Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории - к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт... |
Race was silent a minute or two then he shook his head. |
С минуту помолчав, Рейс покачал головой. |
"No," he said, "I don't see it. |
- Нет, - сказал он, - не улавливаю. |
Mind, I've got a faint idea what you're driving at, but as far as I can see, it doesn't work." |
Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу. |
"But yes - but yes. |
- Ну да, да. |
You are seeing only half the truth. |
Вы видите лишь половину истины. |
And remember this - we must start again from the beginning, since our first conception was entirely wrong." |
И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным. |
Race made a slight grimace. |
Рейс скривился: |
"I'm used to that. |
- Дело привычное. |
It often seems to me that's all detective work is, wiping out your false starts and beginning again." |
Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое - и начинаешь сначала. |
"Yes, it is very true, that. |
- Верно, верно. |
And it is just what some people will not do. |
А некоторые не понимают этого. |
They conceive a certain theory, and everything has to fit into that theory. |
Придумывают теорию - ик ней все подстраивают. |
If one little fact will not fit it, they throw it aside. |
Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают. |
But it is always the facts that will not fit in that are significant. |
При этом важны как раз неподходящие факты. |
All along I have realized the significance of that pistol being removed from the scene of the crime. |
Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер. |