Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Race said, "And that person was -" Bang! | - Кто? - сказал Рейс. Бах! |
The noise of the explosion filled the cabin. | Грохот выстрела наполнил каюту. |
There was an acrid sour smell of smoke. | Едко запахло пороховой гарью. |
Mrs Otterbourne turned slowly sideways, as though in supreme inquiry, then her body slumped forward and she fell to the ground with a crash. | Миссис Оттерборн медленно, как на обследовании, повернулась боком, грузно подалась вперед и свалилась на пол. |
From just behind her ear the blood flowed from a round neat hole. | Из дырочки за ухом струилась кровь. |
There was a moment's stupefied silence. | На минуту все оторопели. |
Then both the able-bodied men jumped to their feet. | Потом оба дееспособных мужчины вскочили на ноги. |
The woman's body hindered their movements a little. | Тело загораживало им проход. |
Race bent over her while Poirot made a catlike jump for the door and the deck. | Рейс склонился над ним, а Пуаро, как кошка, прыгнул к двери и выбежал на палубу. |
The deck was empty. | Никого. |
On the ground just in front of the sill lay a big Colt revolver. | На полу, у порожка, лежал большой "кольт". |
Poirot glanced in both directions. | Пуаро глянул в обе стороны. |
The deck was empty. | Никого! |
He then sprinted toward the stern. | Он побежал к корме. |
As he rounded the corner he ran into Tim Allerton, who was coming full tilt from the opposite direction. | Он уже сворачивал, когда, спеша с того борта, на него налетел Тим Аллертон. |
"What the devil was that?" cried Tim breathlessly. | - Что, к черту, случилось? - выдохнул Тим. |
Poirot said sharply, "Did you meet anyone on your way here?" | - Вам никто не встретился? - резко выкрикнул Пуаро. |
"Meet anyone? | - Мне? |
No." | Никто. |
"Then come with me." He took the young man by the arm and retraced his steps. | - Тогда идемте со мной. - Он взял молодого человека под руку и зашагал обратно. |
A little crowd had assembled by now. | Там уже собрались люди. |
Rosalie, Jacqueline and Cornelia had rushed out of their cabins. | Из своих кают прибежали Розали, Жаклин и Корнелия. |
More people were coming along the deck from the saloon - Ferguson, Jim Fanthorp and Mrs Allerton. | Со стороны салона шли Фергюсон, Джим Фанторп и миссис Аллертон. |
Race stood by the revolver. | Над "кольтом" стоял Рейс. |
Poirot turned his head and said sharply to Tim Allerton, | Повернувшись к Тиму Аллертону, Пуаро резко спросил: |
"Got any gloves in your pocket?" | - У вас есть перчатки? |
Tim fumbled. | Тот порылся в карманах: |
"Yes, I have." | - Есть. |
Poirot seized them from him, put them on, and bent to examine the revolver. | Пуаро выхватил их, надел и нагнулся к "кольту". |
Race did the same. | Рядом опустился на корточки Рейс. |
The others watched breathlessly. | Публика затаила дыхание. |
Race said: "He didn't go the other way. Fanthorp and Ferguson were sitting on this deck lounge; they'd have seen him." | - В ту сторону он не уходил, - сказал Рейс. -Фанторп и Фергюсон сидели в гостиной - они бы видели. |
Poirot responded, "And Mr Allerton would have met him if he'd gone aft." | - А мистер Аллертон встретил бы его, если бы он побежал на корму, - ответил Пуаро. |
Race said, pointing to the revolver: | Указывая на "кольт", Рейс сказал: |
"Rather fancy we've seen this not so very long ago. | - Занятно, что совсем недавно мы его видели. |
Must make sure, though." | Впрочем, это надо проверить. |
He knocked on the door of Pennington's cabin. | Он постучал в каюту Пеннингтона. |
There was no answer. | Оттуда не ответили. |
The cabin was empty. | В каюте никого не было. |
Race strode to the right hand drawer of the chest and jerked it open. | Рейс прошел к комоду и открыл правый ящик. |
The revolver was gone. | Пусто. |
"Settles that," said Race. "Now then, where's Pennington himself?" | - Ясно, - сказал Рейс. - Гдеже сам Пеннингтон? |
They went out again on deck. | Снова они вышли на палубу. |
Mrs Allerton had joined the group. Poirot moved swiftly over to her. | Увидев в группе толпившихся миссис Аллертон, Пуаро сразу направился к ней. |
"Madame, take Miss Otterbourne with you and look after her. | - Мадам, заберите к себе мисс Оттерборн, приглядите за ней. |
Her mother has been -" he consulted Race with an eye and Race nodded - "killed." | Ее мать, - он взглядом спросил Рейса, тот кивнул, - убили. |
Dr Bessner came bustling along. | К ним спешно шел доктор Бесснер. |
"Gott im Himmel! | - Gott in Himmel! |
What is there now?" | Что тут теперь? |
They made way for him. | Его пропустили. |
Race indicated the cabin. | Рейс показал на дверь. |
Bessner went inside. | Бесснер вошел. |
"Find Pennington," said Race. "Any fingerprints on that revolver?" | - Ищем Пеннингтона, - сказал Рейс. - Отпечатки есть на "кольте"? |
"None," said Poirot. | - Нет, - сказал Пуаро. |
They found Pennington on the deck below. | Они нашли Пеннингтона на средней палубе. |
He was sitting in the little drawing-room writing letters. | Тот уединился в маленькой гостиной - писал письма. |
He lifted a handsome, cleanshaven face. | Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо. |
"Anything new?" he asked. | - Что-нибудь стряслось? - спросил он. |
"Didn't you hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"Why - now you mention it - I believe I did hear a kind of a bang. | -Погодите... теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот. |
But I never dreamed - Who's been shot?" | Но мне в голову не пришло... Кого теперь?.. |
"Mrs Otterbourne." | - Миссис Оттерборн. |
"Mrs Otterbourne?" Pennington sounded quite astounded. "Well, you do surprise me. | - Миссис Оттерборн? - В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. - Вы меня поражаете. |
Mrs Otterbourne." He shook his head. "I can't see that at all." He lowered his voice. "Strikes me, gentlemen, we've got a homicidal maniac aboard. | Миссис Оттерборн! - Он покрутил головой. -Отказываюсь понимать. - Он понизил голос: -Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца. |
We ought to organize a defence system." | Надо придумать, как защищаться. |
"Mr Pennington," said Race, "how long have you been in this room?" | - Мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, - сколько времени вы в этой комнате? |
"Why, let me see." Mr Pennington gently rubbed his chin. "I should say a matter of twenty minutes or so." | - Дайте подумать. - Он потер подбородок. - Минут двадцать, наверное. |
"And you haven't left it?" | - Вы никуда не выходили? |
"Why no - certainly not." | - Нет, никуда. |
He looked inquiringly at the two men. | Он вопросительно смотрел на них. |
"You see, Mr Pennington," said Race, "Mrs Otterbourne was shot with your revolver." | - Видите ли, мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, -миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета. |
Chapter 24 | Глава 24 |
Mr Pennington was shocked. | Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить. |
"Why, gentlemen," he said, "this is a very serious matter. | - Позвольте, джентльмены, - сказал он, - это очень серьезное дело. |
Very serious indeed." | Очень серьезное. |
"Extremely serious for you, Mr Pennington." | - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон. |
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." | - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма. |
"You have, perhaps, a witness to prove that?" | - У вас и свидетель есть? |
Pennington shook his head. | Пеннингтон помотал головой: |
"Why, no - I wouldn't say that. | - Откуда? Наверное, нет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.