Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Race said, "And that person was -" Bang! - Кто? - сказал Рейс. Бах!
The noise of the explosion filled the cabin. Грохот выстрела наполнил каюту.
There was an acrid sour smell of smoke. Едко запахло пороховой гарью.
Mrs Otterbourne turned slowly sideways, as though in supreme inquiry, then her body slumped forward and she fell to the ground with a crash. Миссис Оттерборн медленно, как на обследовании, повернулась боком, грузно подалась вперед и свалилась на пол.
From just behind her ear the blood flowed from a round neat hole. Из дырочки за ухом струилась кровь.
There was a moment's stupefied silence. На минуту все оторопели.
Then both the able-bodied men jumped to their feet. Потом оба дееспособных мужчины вскочили на ноги.
The woman's body hindered their movements a little. Тело загораживало им проход.
Race bent over her while Poirot made a catlike jump for the door and the deck. Рейс склонился над ним, а Пуаро, как кошка, прыгнул к двери и выбежал на палубу.
The deck was empty. Никого.
On the ground just in front of the sill lay a big Colt revolver. На полу, у порожка, лежал большой "кольт".
Poirot glanced in both directions. Пуаро глянул в обе стороны.
The deck was empty. Никого!
He then sprinted toward the stern. Он побежал к корме.
As he rounded the corner he ran into Tim Allerton, who was coming full tilt from the opposite direction. Он уже сворачивал, когда, спеша с того борта, на него налетел Тим Аллертон.
"What the devil was that?" cried Tim breathlessly. - Что, к черту, случилось? - выдохнул Тим.
Poirot said sharply, "Did you meet anyone on your way here?" - Вам никто не встретился? - резко выкрикнул Пуаро.
"Meet anyone? - Мне?
No." Никто.
"Then come with me." He took the young man by the arm and retraced his steps. - Тогда идемте со мной. - Он взял молодого человека под руку и зашагал обратно.
A little crowd had assembled by now. Там уже собрались люди.
Rosalie, Jacqueline and Cornelia had rushed out of their cabins. Из своих кают прибежали Розали, Жаклин и Корнелия.
More people were coming along the deck from the saloon - Ferguson, Jim Fanthorp and Mrs Allerton. Со стороны салона шли Фергюсон, Джим Фанторп и миссис Аллертон.
Race stood by the revolver. Над "кольтом" стоял Рейс.
Poirot turned his head and said sharply to Tim Allerton, Повернувшись к Тиму Аллертону, Пуаро резко спросил:
"Got any gloves in your pocket?" - У вас есть перчатки?
Tim fumbled. Тот порылся в карманах:
"Yes, I have." - Есть.
Poirot seized them from him, put them on, and bent to examine the revolver. Пуаро выхватил их, надел и нагнулся к "кольту".
Race did the same. Рядом опустился на корточки Рейс.
The others watched breathlessly. Публика затаила дыхание.
Race said: "He didn't go the other way. Fanthorp and Ferguson were sitting on this deck lounge; they'd have seen him." - В ту сторону он не уходил, - сказал Рейс. -Фанторп и Фергюсон сидели в гостиной - они бы видели.
Poirot responded, "And Mr Allerton would have met him if he'd gone aft." - А мистер Аллертон встретил бы его, если бы он побежал на корму, - ответил Пуаро.
Race said, pointing to the revolver: Указывая на "кольт", Рейс сказал:
"Rather fancy we've seen this not so very long ago. - Занятно, что совсем недавно мы его видели.
Must make sure, though." Впрочем, это надо проверить.
He knocked on the door of Pennington's cabin. Он постучал в каюту Пеннингтона.
There was no answer. Оттуда не ответили.
The cabin was empty. В каюте никого не было.
Race strode to the right hand drawer of the chest and jerked it open. Рейс прошел к комоду и открыл правый ящик.
The revolver was gone. Пусто.
"Settles that," said Race. "Now then, where's Pennington himself?" - Ясно, - сказал Рейс. - Гдеже сам Пеннингтон?
They went out again on deck. Снова они вышли на палубу.
Mrs Allerton had joined the group. Poirot moved swiftly over to her. Увидев в группе толпившихся миссис Аллертон, Пуаро сразу направился к ней.
"Madame, take Miss Otterbourne with you and look after her. - Мадам, заберите к себе мисс Оттерборн, приглядите за ней.
Her mother has been -" he consulted Race with an eye and Race nodded - "killed." Ее мать, - он взглядом спросил Рейса, тот кивнул, - убили.
Dr Bessner came bustling along. К ним спешно шел доктор Бесснер.
"Gott im Himmel! - Gott in Himmel!
What is there now?" Что тут теперь?
They made way for him. Его пропустили.
Race indicated the cabin. Рейс показал на дверь.
Bessner went inside. Бесснер вошел.
"Find Pennington," said Race. "Any fingerprints on that revolver?" - Ищем Пеннингтона, - сказал Рейс. - Отпечатки есть на "кольте"?
"None," said Poirot. - Нет, - сказал Пуаро.
They found Pennington on the deck below. Они нашли Пеннингтона на средней палубе.
He was sitting in the little drawing-room writing letters. Тот уединился в маленькой гостиной - писал письма.
He lifted a handsome, cleanshaven face. Навстречу вошедшим он обернул красивое, чисто выбритое лицо.
"Anything new?" he asked. - Что-нибудь стряслось? - спросил он.
"Didn't you hear a shot?" - Вы не слышали выстрела?
"Why - now you mention it - I believe I did hear a kind of a bang. -Погодите... теперь я вспоминаю, что вроде бы слышал какой-то грохот.
But I never dreamed - Who's been shot?" Но мне в голову не пришло... Кого теперь?..
"Mrs Otterbourne." - Миссис Оттерборн.
"Mrs Otterbourne?" Pennington sounded quite astounded. "Well, you do surprise me. - Миссис Оттерборн? - В его голосе прозвучало неприкрытое удивление. - Вы меня поражаете.
Mrs Otterbourne." He shook his head. "I can't see that at all." He lowered his voice. "Strikes me, gentlemen, we've got a homicidal maniac aboard. Миссис Оттерборн! - Он покрутил головой. -Отказываюсь понимать. - Он понизил голос: -Сдается мне, джентльмены, что на судне находится маньяк-убийца.
We ought to organize a defence system." Надо придумать, как защищаться.
"Mr Pennington," said Race, "how long have you been in this room?" - Мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, - сколько времени вы в этой комнате?
"Why, let me see." Mr Pennington gently rubbed his chin. "I should say a matter of twenty minutes or so." - Дайте подумать. - Он потер подбородок. - Минут двадцать, наверное.
"And you haven't left it?" - Вы никуда не выходили?
"Why no - certainly not." - Нет, никуда.
He looked inquiringly at the two men. Он вопросительно смотрел на них.
"You see, Mr Pennington," said Race, "Mrs Otterbourne was shot with your revolver." - Видите ли, мистер Пеннингтон, - сказал Рейс, -миссис Оттерборн застрелили из вашего пистолета.
Chapter 24 Глава 24
Mr Pennington was shocked. Мистер Пеннингтон был потрясен. Мистер Пеннингтон был не в силах этому поверить.
"Why, gentlemen," he said, "this is a very serious matter. - Позвольте, джентльмены, - сказал он, - это очень серьезное дело.
Very serious indeed." Очень серьезное.
"Extremely serious for you, Mr Pennington." - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон.
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма.
"You have, perhaps, a witness to prove that?" - У вас и свидетель есть?
Pennington shook his head. Пеннингтон помотал головой:
"Why, no - I wouldn't say that. - Откуда? Наверное, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x