Mrs Allerton went back into the cabin. |
Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту. |
Poirot returned to the scene of the tragedy. |
Пуаро отправился на место трагедии. |
Cornelia was still standing on the deck, her eyes wide. |
Таращившая глаза Корнелия еще была там. |
She said: |
Она сказала: |
"I don't understand, Monsieur Poirot. How did the person who shot her get away without our seeing him?" |
- Месье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу? |
"Yes, how?" echoed Jacqueline. |
- В самом деле, - подхватила Жаклин. |
"Ah," said Poirot, "it was not quite such a disappearing trick as you think, Mademoiselle. |
- Ах, - сказал Пуаро, - это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель. |
There were three distinct ways the murderer might have gone." |
Убийца имел три возможности уйти. |
Jacqueline looked puzzled. She said, "Three?" |
- Три? - удивилась Жаклин. |
"He might have gone to the right, or he might have gone to the left, but I don't see any other way," puzzled Cornelia. |
- Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, - терялась Корнелия. |
Jacqueline too frowned. |
И Жаклин нахмурила брови. |
Then her brow cleared. |
Потом ее лицо прояснилось. |
She said: "Of course. He could move in two directions on one plane, but he could go at right angles to that plane too. |
- Ну конечно, - сказала она, - он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль. |
That is, he couldn't go up very well, but he could go down." |
Если вверх уйти трудно, то вниз - пожалуйста. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся: |
"You have brains, Mademoiselle." |
- Вы умница, мадемуазель. |
Cornelia said, "I know I'm just a plain mutt, but I still don't see." |
- Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, - сказала Корнелия. |
Jacqueline said, |
Жаклин пояснила: |
"Monsieur Poirot means, darling, that he could swing himself over the rail and down onto the deck below." |
- Дорогая, месье Пуаро считает, что он мог перемахнуть через поручень и спрыгнуть на среднюю палубу. |
"My!" gasped Cornelia. "I never thought of that. |
-Господи!- задохнулась Корнелия.- Мне это в голову не пришло. |
He'd have to be mighty quick about it, though. |
Но какое же нужно проворство для этого! |
I suppose he could just do it?" |
Видимо, он так и сделал? |
"He could do it easily enough," said Tim Allerton. "Remember, there's always a minute of shock after a thing like this. |
- Вполне мог, - сказал Тим Аллертон. - В такие минуты, не забывайте, люди переживают потрясение, стресс. |
One hears a shot and one's too paralysed to move for a second or two." |
После выстрела на них находит столбняк. |
"That was your experience, Monsieur Allerton?" |
- С вами именно так и было, месье Аллертон? |
"Yes, it was. |
- Именно так. |
I just stood like a dummy for quite five seconds. Then I fairly sprinted round the deck." |
Я встал как вкопанный, потом уже побежал к корме. |
Race came out of Bessner's cabin and said authoritatively: |
Из каюты Бесснера вышел Рейс и начальственным голосом сказал: |
"Would you mind all clearing off? We want to bring out the body." |
- Соблаговолите разойтись, нам надо вынести тело. |
Everyone moved away obediently. |
Все тут же разошлись. |
Poirot went with them. |
Пуаро тоже отошел в сторону. |
Cornelia said to him with sad earnestness: |
Корнелия с грустной убежденностью сказала ему: |
"I'll never forget this trip as long as I live. |
-Ядо конца дней буду помнить это путешествие. |
Three deaths.... |
Три смерти!.. |
It's just like living in a nightmare." |
Как в кошмарном сне. |
Ferguson overheard her. |
Ее услышал Фергюсон. |
He said aggressively: "That's because you're overcivilized. You should look on death as the Oriental does. It's a mere incident - hardly noticeable." |
- Это вас культура заела, - резко бросил он. -Учитесь у Востока принимать смерть: эпизод, не заслуживающий внимания. |
"That's all very well," Cornelia said. "They're not educated, poor creatures." |
- Пусть себе, - сказала Корнелия. -Они непросвещенные. Их жаль. |
"No, and a good thing too. |
- И хорошо, что непросвещенные. |
Education has devitalized the white races. |
Просвещение обескровило белую расу. |
Look at America - goes in for an orgy of culture. |
Посмотрите на Америку - они же свихнулись на культуре. |
Simply disgusting." |
Гадость какая. |
"I think you're talking nonsense," said Cornelia flushing. "I attend lectures every winter on Greek Art and the Renaissance, and I went to some on Famous Women of History." |
- По-моему, вы говорите чушь, - залилась краской Корнелия. - Я каждую зиму хожу на лекции по греческому искусству, Ренессансу и про знаменитых исторических деятельниц слушала цикл. |
Mr Ferguson groaned in agony. |
Мистер Фергюсон яростно застонал: |
"Greek Art! |
- Греческое искусство! |
Renaissance! |
Ренессанс! |
Famous Women of History! |
Исторические деятельницы! |
It makes me quite sick to hear you. |
Тошно слушать! |
It's the future that matters, woman, not the past. |
Только будущее, девушка, имеет значение, не прошлое. |
Three women are dead on this boat. |
Три покойницы на борту - ну и что? |
Well, what of it? They're no loss! |
Велика потеря! |