The deep, primeval, primordial urges - it may appear impossible - fantastic - but it is the truth!" |
Пусть говорят: немыслимо, фантастично, но глубинные, первобытные импульсы - это реальность. |
Race said sharply, |
Рейс оборвал ее: |
"Do I understand that you have evidence in your possession to show who killed Mrs Doyle?" |
- Нужно ли понимать, что вы располагаете доказательствами, которые уличают убийцу миссис Дойл? |
Mrs Otterbourne sat down in a chair and leaned forward, nodding her head vigorously. |
Миссис Оттерборн уселась в кресло и, подавшись вперед, решительно затрясла головой: |
"Certainly I have. |
- Да, располагаю. |
You will agree, will you not, that whoever killed Louise Bourget also killed Linnet Doyle - that the two crimes were committed by one and the same hand?" |
Вы же не станете отрицать, что убийца Луизы Бурже убил также Линит Дойл? Что оба преступления совершил один человек? |
"Yes, yes," said Simon impatiently. "Of course. That stands to reason. |
- Конечно, - заторопил ее Саймон, - это резонно. |
Go on." |
Продолжайте. |
"Then my assertion holds. I know who killed Louise Bourget; therefore I know who killed Linnet Doyle." |
- Тогда мое утверждение остается в силе, я знаю, кто убил Луизу Бурже, - значит, я знаю, кто убил Линит Дойл. |
"You mean, you have a theory as to who killed Louise Bourget," suggested Race sceptically. |
- То есть вы теоретически знаете, кто убил Луизу Бурже, - недоверчиво заключил Рейс. |
Mrs Otterbourne turned on him like a tiger. |
Миссис Оттерборн взвилась: |
"No, I have exact knowledge. |
- Я точно знаю! |
I saw the person with my own eyes." |
Своими глазами видела! |
Simon, fevered, shouted out: |
Саймон возбужденно закричал: |
"For God's sake, start at the beginning. |
- Ради бога, рассказывайте по порядку! |
You know the person who killed Louise Bourget, you say." |
Вы, говорите, видели, кто убил Луизу Бурже? |
Mrs Otterbourne nodded. |
Миссис Оттерборн кивнула: |
"I will tell you exactly what occurred." |
- Я расскажу, как все это было. |
Yes, she was very happy - no doubt of it! |
Она буквально светилась от счастья. |
This was her moment, her triumph! |
То была минута ее торжества. |
What of it if her books were failing to sell, if the stupid public that once had bought them and devoured them voraciously now turned to newer favourites? Salome Otterbourne would once again be notorious. |
Пусть ее книги плохо расходятся, пусть жадно поглощавшая их публика предпочла ей новых любимцев - Саломея Оттерборн снова будет в центре внимания. |
Her name would be in all the papers. |
Ее имя попадет во все газеты. |
She would be principal witness for the prosecution at the trial. |
Она будет главной свидетельницей на судебном процессе. |
She took a deep breath and opened her mouth. |
Она набрала воздуху в легкие и отверзла уста: |
"It was when I went down to lunch. |
- Это случилось, когда я шла на ленч. |
I hardly felt like eating - all the horror of the recent tragedy - Well, I needn't go into that. |
Мне совсем не хотелось есть - после всех ужасов -впрочем, не вам объяснять. |
Half way down I remember that I had - er - left something in my cabin. |
На полпути я вспомнила, что... м-м... забыла кое-что в каюте. |
I told Rosalie to go on without me. She did." |
Я велела Розали идти пока одной. |
Mrs Otterbourne paused a minute. |
Миссис Оттерборн смолкла. |
The curtain across the door moved slightly as though lifted by the wind, but none of the three men noticed it. |
Портьера на двери шевельнулась, словно от сквозняка, но слушавшие этого не заметили. |
"I - er -" Mrs Otterbourne paused. |
- У меня... - Миссис Оттерборн замялась. |
Thin ice to skate over here, but it must be done somehow. "I - er - had an arrangement with one of the - er - personnel of the ship. |
Обозначились подводные камни, которые надо было миновать. - У меня была договоренность... с одним членом экипажа. |
He was to - er - get me something I needed, but I did not wish my daughter to know of it. |
Он должен был передать мне... одну вещь, ноя не хотела, чтобы дочь знала об этом. |
She is inclined to be tiresome in certain ways -"Not too good, this, but she could think of something that sounded better before it came to telling the story in court. |
Она не переносит... некоторые вещи... Не очень гладкая история, но до суда есть время придумать что-нибудь получше. |
Race's eyebrows lifted as his eyes asked a question of Poirot. |
Рейс перевел взгляд на Пуаро и вопросительно поднял брови. |
Poirot gave an infinitesimal nod. His lips formed the word, "Drink." |
Тот чуть заметно кивнул и беззвучно, одними губами, сказал: виски. |
The curtain across the door moved again. |
Снова шевельнулась портьера. |
Between it and the door itself something showed with a faint steel blue gleam. |
В щели между ней и косяком что-то тускло, матово отливало. |
Mrs Otterbourne continued: |
Миссис Оттерборн продолжала: |
"The arrangement was that I should go round to the stern on the deck below this, and there I should find the man waiting for me. |
- С тем человеком мы договорились встретиться на средней палубе, на корме. |
As I went along the deck a cabin door opened and somebody looked out. It was this girl - Louise Bourget, or whatever her name is. |
Я шла по нашей палубе, когда в одной каюте открылась дверь и выглянула эта самая девушка -Луиза Бурже, вы говорите, ее звали? |
She seemed to be expecting someone. |
Видимо, она кого-то ждала. |
When she saw it was me, she looked disappointed and went abruptly inside again. |
Увидев меня, она скроила разочарованную гримасу и быстро захлопнула дверь. |
I didn't think anything of it, of course. |
Но я тогда об этом не задумалась. |
I went along just as I had said I would and got the -the stuff from the man. I paid him and - er - just had a word with him. |
Я пришла в назначенное место, взяла... что принес тот человек, расплатилась, обменялась с ним парой слов. |
Then I started back. |
И пошла к себе. |
Just as I came around the corner I saw someone knock on the maid's door and go into the cabin." |
На нашей палубе я выхожу с кормы и вижу, как в дверь этой горничной стучит и входит... |