"Mademoiselle, what is done, is done. |
- Что сделано, то сделано, мадемуазель. |
One cannot take back the accomplished action. |
Сделанного не вернуть. |
It is too late to regret." |
Поздно теперь убиваться. |
She cried out more vehemently: |
Она отчаянно выкрикнула: |
"I shall have killed him! |
- Он умрет от моей руки! |
And I love him so... I love him so." |
А я так его люблю... Так люблю! |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул: |
"Too much..." |
- Даже слишком. |
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. |
Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью. |
He said, hesitating a little: |
Сейчас, запинаясь, он говорил: |
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. |
- Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз. |
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! |
Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные! |
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! |
Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра. |
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. |
Понимаете, они многое видели и всего опасаются. |
When one is motoring one might easily say to oneself, |
Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли: |
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' |
"Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!" |
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. |
Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места. |
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." |
Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения. |
Jacqueline asked, half smiling through her tears, |
Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила: |
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" |
- Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро? |
"The Bon Dieu knows what I am trying to do! |
- Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать! |
You should not have come on this journey." |
Не надо было вам ехать в это путешествие. |
"No - I wish I hadn't. |
- Я сама жалею, что поехала. |
It's been - so awful. |
Все было так страшно. |
But - it will be soon over now." |
Но... скоро все кончится. |
"Mais oui - mais oui." |
- Mais oui - mais oui. |
"And Simon will go to the hospital, and they'll give the proper treatment and everything will be all right." |
- Саймона положат в больницу, наладят за ним уход - и все будет замечательно. |
"You speak like the child! |
- Вы рассуждаете как ребенок: |
'And they lived happily ever afterward.' That is it, is it not?" |
"И стали они жить-поживать..." |
She flushed suddenly scarlet. |
Она густо покраснела. |
"Monsieur Poirot, I never meant - never -" |
- Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду... |
"It is too soon to think of such a thing! |
- "Об этом не время думать". |
That is the proper hypocritical thing to say, is it not? |
А вы не слышите лицемерия в этих словах? |
But you are partly a Latin, Mademoiselle Jacqueline. |
Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель. |
You should be able to admit facts even if they do not sound very decorous. |
Вы примете действительность и без прикрас. |
Le roi est mort - vive le roi! |
Le roi est mort - vive le roi! |
The sun has gone and the moon rises. |
Солнце зашло - и вышла луна. |
That is so, is it not?" |
Ведь так? |
"You don't understand. |
- Вы заблуждаетесь. |
He's just sorry for me - awfully sorry for me, because he knows how terrible it is for me to know I've hurt him so badly." "Ah, well," said Poirot. "The pure pity, it is a very lofty sentiment." |
Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла. |
He looked at her half mockingly, half with some other emotion. |
Он взглянул на нее насмешливо - и с каким-то еще чувством. |
He murmured softly under his breath words in French: |
Чуть слышно он бормотал себе под нос: |
"La vie est vaine. |
La vie est vaine. |
Un peu damour, Un peu de haine, Et puis bonjour La vie est br?ve Un peu d'espoir, Un peu de rave, Et puis bonsoir." |
Un peu d'amour, Un peu de haine, Et puis bonjour. La vie est br?ve. Un peu d'espoir, Un peu de r?ve, Et puis bonsoir. |
He went out again onto the deck. |
Он вернулся на палубу. |
Colonel Race was striding along the deck and hailed him at once. |
Там уже вышагивал полковник Рейс, сразу его окликнувший: |
"Poirot. |
- Пуаро! |
Good man! |
Отлично. |
I want you. |
Вы-то мне и нужны. |
I've got an idea." |
У меня появилась одна мысль. |
Thrusting his arm through Poirot's he walked him up the deck. |
Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой. |