Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mademoiselle, what is done, is done. - Что сделано, то сделано, мадемуазель.
One cannot take back the accomplished action. Сделанного не вернуть.
It is too late to regret." Поздно теперь убиваться.
She cried out more vehemently: Она отчаянно выкрикнула:
"I shall have killed him! - Он умрет от моей руки!
And I love him so... I love him so." А я так его люблю... Так люблю!
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Too much..." - Даже слишком.
It had been his thought long ago in the restaurant of M. Blondin. It was his thought again now. Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью.
He said, hesitating a little: Сейчас, запинаясь, он говорил:
"Do not, at all events, go by what Miss Bowers says. - Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз.
Hospital nurses, me, I find them always gloomy! Сиделки - я их знаю, - они всегда такие мрачные!
The night nurse, always, she is astonished to find her patient alive in the evening; the day nurse, always, she is surprised to find him alive in the morning! Ночная сиделка - обязательно! - удивится, что больной дожил до вечера; дневная -обязательно! - удивится, что он протянул до утра.
They know too much, you see, of the possibilities that may arise. Понимаете, они многое видели и всего опасаются.
When one is motoring one might easily say to oneself, Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли:
'If a car came out from that crossroad - or if that lorry backed suddenly - or if the wheel came off the car that is approaching me - or if a dog jumped off the hedge onto my driving arm - eh bien, I should probably be killed!' "Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль... если у встречной машины отвалится колесо... если из кустов мне на руки прыгнет собака - ehbien, я, скорее всего погибну!"
But one assumes, and usually rightly, that none of these things will happen, and that one will get to one's journey's end. Но человек внушает себе - и правильно делает, -что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места.
But if, of course, one has been in an accident, or seen one or more accidents, then one is inclined to take the opposite point of view." Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения.
Jacqueline asked, half smiling through her tears, Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила:
"Are you trying to console me, Monsieur Poirot?" - Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро?
"The Bon Dieu knows what I am trying to do! - Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать!
You should not have come on this journey." Не надо было вам ехать в это путешествие.
"No - I wish I hadn't. - Я сама жалею, что поехала.
It's been - so awful. Все было так страшно.
But - it will be soon over now." Но... скоро все кончится.
"Mais oui - mais oui." - Mais oui - mais oui.
"And Simon will go to the hospital, and they'll give the proper treatment and everything will be all right." - Саймона положат в больницу, наладят за ним уход - и все будет замечательно.
"You speak like the child! - Вы рассуждаете как ребенок:
'And they lived happily ever afterward.' That is it, is it not?" "И стали они жить-поживать..."
She flushed suddenly scarlet. Она густо покраснела.
"Monsieur Poirot, I never meant - never -" - Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду...
"It is too soon to think of such a thing! - "Об этом не время думать".
That is the proper hypocritical thing to say, is it not? А вы не слышите лицемерия в этих словах?
But you are partly a Latin, Mademoiselle Jacqueline. Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель.
You should be able to admit facts even if they do not sound very decorous. Вы примете действительность и без прикрас.
Le roi est mort - vive le roi! Le roi est mort - vive le roi!
The sun has gone and the moon rises. Солнце зашло - и вышла луна.
That is so, is it not?" Ведь так?
"You don't understand. - Вы заблуждаетесь.
He's just sorry for me - awfully sorry for me, because he knows how terrible it is for me to know I've hurt him so badly." "Ah, well," said Poirot. "The pure pity, it is a very lofty sentiment." Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла.
He looked at her half mockingly, half with some other emotion. Он взглянул на нее насмешливо - и с каким-то еще чувством.
He murmured softly under his breath words in French: Чуть слышно он бормотал себе под нос:
"La vie est vaine. La vie est vaine.
Un peu damour, Un peu de haine, Et puis bonjour La vie est br?ve Un peu d'espoir, Un peu de rave, Et puis bonsoir." Un peu d'amour, Un peu de haine, Et puis bonjour. La vie est br?ve. Un peu d'espoir, Un peu de r?ve, Et puis bonsoir.
He went out again onto the deck. Он вернулся на палубу.
Colonel Race was striding along the deck and hailed him at once. Там уже вышагивал полковник Рейс, сразу его окликнувший:
"Poirot. - Пуаро!
Good man! Отлично.
I want you. Вы-то мне и нужны.
I've got an idea." У меня появилась одна мысль.
Thrusting his arm through Poirot's he walked him up the deck. Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x