I knew that it meant something, but what that something was I only realized one little half hour ago." |
Я понимал, что это не случайно, но вполне осознал это лишь полчаса назад. |
"And I still don't see it!" |
-Ая до сих пор не понимаю. |
"But you will! |
- Поймете! |
Only reflect along the lines I indicated. |
Вы, главное, думайте в том направлении, что я подсказал. |
And now let us clear up this matter of a telegram. |
А теперь давайте разбираться с телеграммой. |
That is, if the Herr Doktor will admit us." |
Если, конечно, не будет возражать герр доктор. |
Dr Bessner was still in a very bad humour. |
Доктор Бесснер еще не остыл. |
In answer to their knock he disclosed a scowling face. |
Открыв на стук, он нахмурился: |
"What is it? |
- В чем дело? |
Once more you wish to see my patient? |
Вы опять хотите видеть моего пациента? |
But I tell you it is not wise. |
Это неразумно, говорю вам. |
He has fever. |
У него жар. |
He has had more than enough excitement today." |
Он возбудился сегодня более чем достаточно. |
"Just one question," said Race. "Nothing more, I assure you." |
- Мы зададим только один вопрос, - сказал Рейс, -только один, обещаю вам. |
With an unwilling grunt the doctor moved aside and the two men entered the cabin. Dr Bessner, growling to himself, pushed past them. |
С недовольным ворчанием доктор отступил, и они вошли, сам же он, брюзжа под нос, протиснулся в дверь. |
"I return in three minutes," he said. "And then -positively-you go!" |
- Я вернусь через три минуты, - сказал он, -и тогда вы уйдете - категорически! |
They heard him stumping down the deck. |
И его тяжелая поступь стихла на палубе. |
Simon Doyle looked from one to the other of them inquiringly. |
Саймон Дойл переводил вопросительный взгляд с одного на другого. |
"Yes," he said, "What is it?" |
- Что-нибудь случилось? - спросил он. |
"A very little thing," Race replied. "Just now, when the stewards were reporting to me, they mentioned that Signor Richetti had been particularly troublesome. |
- Ничего особенного, - ответил Рейс. - Когда стюарды представляли мне отчет, они обмолвились, что громче всех скандалил синьор Рикетти. |
You said that that didn't surprise you, as you knew he had a bad temper, and that he had been rude to your wife over some matter of a telegram. |
Вы же сказали, что вас это не удивляет, поскольку вы знаете, какой у него скверный характер: в связи с какой-то телеграммой он нахамил вашей жене. |
Now can you tell me about that incident?" |
Вы не могли бы сейчас рассказать об этом случае? |
"Easily. |
- Охотно. |
It was at Wвdi Halfa. |
Это было в Вади-Хальфе. |
We'd just come back from the Second Cataract. |
Мы вернулись со Второго порога. |
Linnet thought she saw a telegram for her sticking up on the board. |
Линит показалось, что в почте на борту она увидела телеграмму на свое имя. |
She'd forgotten, you see, that she wasn't called Ridgeway any longer, and Richetti and Ridgeway do look rather alike when written in an atrocious handwriting. |
Она, понимаете, совсем забыла, что ее фамилия больше не Риджуэй, а Рикетти и Риджуэй, если их написать куриной лапой, довольно похожи между собой. |
So she tore it open, couldn't make head or tail of it, and was puzzling over it when this fellow Richetti came along, fairly tore it out of her hand and gibbered with rage. |
Она надорвала телеграмму, таращится в нее, ничего не понимая, и тут налетает этот Рикетти, буквально вырывает телеграмму и бешено орет. |
She went after him to apologize and he was frightfully rude to her about it." |
Она пошла за ним извиняться, а он ей нахамил. |
Race drew a deep breath. |
Рейс глубоко вздохнул. |
"And do you know at all, Mr Doyle, what was in that telegram?" |
- А что было в телеграмме, мистер Дойл, не знаете? |
"Yes, Linnet read part of it out aloud. |
- Знаю, Линит кое-что успела прочесть вслух. |
It said -" He paused. |
Там... Онсмолк. |
There was a commotion outside. |
Снаружи донесся шум. |
A high-pitched voice was rapidly approaching. |
К каюте приближался пронзительно кричавший голос: |
"Where are Monsieur Poirot and Colonel Race? |
-Где месье Пуаро и полковник Рейс? |
I must see them immediately! |
Мне нужно немедленно видеть их! |
It is most important. |
Это чрезвычайно важно. |
I have vital information. |
У меня для них ценная информация. |
I - Are they with Mr Doyle?" |
Я... Они у мистера Дойла? |
Bessner had not closed the door. Only the curtain hung across the open doorway. |
Бесснер не прикрыл за собой дверь, портьера преграждала доступ в каюту. |
Mrs Otterbourne swept it to one side and entered like a tornado. |
Миссис Оттерборн откинула ее в сторону и влетела, как смерч. |
Her face was suffused with colour, her gait slightly unsteady, her command of words not quite under her control. |
Она разрумянилась, не очень твердо держалась на ногах и плохо ворочала языком. |
"Mr Doyle," she said dramatically, "I know who killed your wife!" |
- Мистер Дойл, - сказала она сценическим голосом, - я знаю, кто убил вашу жену! |
"What?" |
-Что?! |
Simon stared at her. So did the other two. |
Саймон смотрел на нее во все глаза - как и оба его посетителя. |
Mrs Otterbourne swept all three of them with a triumphant glance. |
Миссис Оттерборн обвела всю троицу победным взглядом. |
She was happy - superbly happy. |
Она была счастлива - безгранично счастлива. |
"Yes," she said. "My theories are completely vindicated. |
- Да, - сказала она, - мои теории полностью подтвердились. |