Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный.
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." В это время множество людей отдыхают в шезлонгах.
"How do you account for your pistol being used?" - А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета?
"Well - I'm afraid I may be to blame there. - Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания.
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом.
"Who was there?" - Кто был тогда в салоне?
"Well, I can't remember exactly. - Сейчас точно не вспомню.
Most people, I think. Много народу было.
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины.
"There was reason," said Race. - Причина была, - сказал Рейс.
"There was?" - Правда?
"Yes. - Конечно.
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы.
Before she could name that person she was shot dead." Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили.
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб.
"All this is terrible," he murmured. - Какой ужас, - обронил он.
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. - Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами.
Will you come to my cabin in half an hour's time?" Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса?
"I should be delighted." - С большим удовольствием.
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия.
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли.
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" - Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался!
Poirot nodded. Пуаро кивнул:
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." - Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона.
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро.
"Madame?" - Мадам?
"That poor child! - Бедное дитя!
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней?
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка.
"That can be arranged, Madame. - Это можно устроить, мадам.
It is very good of you." Вы очень добры.
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. - Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась.
I've always liked her." Она мне всегда нравилась.
"Is she very upset?" - Она очень расстроена?
"Terribly. - Ужасно.
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине.
That is what is so pathetic about it all. Об этом нельзя думать без слез.
Tim says he believes she drank. Тим считает, что она пила.
Is that true?" Это правда?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." - Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая.
"She did, Madame. - Несладкая, мадам.
She is very proud and she was very loyal." Она - гордый и очень верный человек.
"Yes, I like that - loyalty, I mean. - Вот это я ценю - верность.
It's out of fashion nowadays. Сегодня она не в чести.
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему.
"I see that I have given her into good hands, Madame." - Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам.
"Yes, don't worry. - Да, не тревожьтесь.
I'll look after her. Я за ней пригляжу.
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." Она так трогательно тянется ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x