But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. |
Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный. |
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." |
В это время множество людей отдыхают в шезлонгах. |
"How do you account for your pistol being used?" |
- А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета? |
"Well - I'm afraid I may be to blame there. |
- Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания. |
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." |
Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом. |
"Who was there?" |
- Кто был тогда в салоне? |
"Well, I can't remember exactly. |
- Сейчас точно не вспомню. |
Most people, I think. |
Много народу было. |
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" |
Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины. |
"There was reason," said Race. |
- Причина была, - сказал Рейс. |
"There was?" |
- Правда? |
"Yes. |
- Конечно. |
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. |
Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы. |
Before she could name that person she was shot dead." |
Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили. |
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. |
Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб. |
"All this is terrible," he murmured. |
- Какой ужас, - обронил он. |
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. |
- Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами. |
Will you come to my cabin in half an hour's time?" |
Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса? |
"I should be delighted." |
- С большим удовольствием. |
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. |
Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия. |
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. |
Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли. |
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" |
- Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался! |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." |
- Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона. |
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. |
Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро. |
"Madame?" |
- Мадам? |
"That poor child! |
- Бедное дитя! |
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? |
Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней? |
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." |
Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка. |
"That can be arranged, Madame. |
- Это можно устроить, мадам. |
It is very good of you." |
Вы очень добры. |
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. |
- Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась. |
I've always liked her." |
Она мне всегда нравилась. |
"Is she very upset?" |
- Она очень расстроена? |
"Terribly. |
- Ужасно. |
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. |
Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине. |
That is what is so pathetic about it all. |
Об этом нельзя думать без слез. |
Tim says he believes she drank. |
Тим считает, что она пила. |
Is that true?" |
Это правда? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." |
- Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая. |
"She did, Madame. |
- Несладкая, мадам. |
She is very proud and she was very loyal." |
Она - гордый и очень верный человек. |
"Yes, I like that - loyalty, I mean. |
- Вот это я ценю - верность. |
It's out of fashion nowadays. |
Сегодня она не в чести. |
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." |
Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему. |
"I see that I have given her into good hands, Madame." |
- Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам. |
"Yes, don't worry. |
- Да, не тревожьтесь. |
I'll look after her. |
Я за ней пригляжу. |
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." |
Она так трогательно тянется ко мне. |