Poirot roused himself with a start. |
Пуаро тряхнул головой: |
"I reflect, that is all. I reflect." |
- Я думаю - только и всего. |
"Meditation on Death. |
- "Мысли о Смерти". |
Death, the Recurring Decimal, by Hercule Poirot. |
"Смерть, или Дурная бесконечность". Сочинение Эркюля Пуаро. |
One of his well-known monographs." |
Нашумевшая монография. |
"Monsieur Ferguson," said Poirot, "you are a very impertinent young man." |
- Месье Фергюсон, - продолжал Пуаро, - вы очень нахальный юноша. |
"You must excuse me. |
- Будьте снисходительны. |
I like attacking established institutions." |
Я люблю нападать на признанные институты. |
"And I am an established institution?" |
-Ая, по-вашему, признанный институт? |
"Precisely. |
- Безусловно. |
What do you think of that girl?" |
Как вы находите эту девушку? |
"Of Miss Robson?" |
- Мисс Робсон? |
"Yes." |
-Да. |
"I think that she has a great deal of character." |
- Я думаю, она девушка с характером. |
"You're right. |
- Совершенно верно. |
She's got spirit. |
Решительная девушка. |
She looks meek, but she isn't. She's got guts. |
На вид кроткая овечка, а на поверку - кремень. |
She's - oh, damn it, I want that girl. |
Она... Черт! Я хочу эту девушку. |
It mightn't be a bad move if I tackled the old lady. |
Нелишне, по-моему, подразнить старуху. |
If I could once get her thoroughly against me, it might cut some ice with Cornelia." |
Если по-серьезному настроить ее против себя, Корнелии это может понравиться. |
He wheeled and went into the observation saloon. |
Он развернулся и пошел в салон. |
Miss Van Schuyler was seated in her usual corner. |
В углу, на своем обычном месте, сидела мисс Ван Шуйлер. |
She looked even more arrogant than usual. |
Высокомерия в ней сегодня было больше обычного. |
She was knitting. |
Она вязала. |
Ferguson strode up to her. |
Фергюсон решительным шагом направился в ее угол. |
Hercule Poirot, entering unobtrusively, took a seat a discreet distance away and appeared to be absorbed in a magazine. |
За ним, не привлекая внимания, вошел Эркюль Пуаро и сел в благоразумной отдаленности, уткнувшись в журнал. |
"Good-afternoon, Miss Van Schuyler." |
- Добрый день, мисс Ван Шуйлер. |
Miss Van Schuyler raised her eyes for a bare second, dropped them again and murmured frigidly, |
Мисс Ван Шуйлер подняла глаза, немедленно их опустила и холодно обронила: |
"Er - good-afternoon." |
- М-м-м... Добрый день. |
"Look here, Miss Van Schuyler, I want to talk to you about something pretty important. |
- Послушайте, мисс Ван Шуйлер, мне надо переговорить с вами на крайне важную тему. |
It's just this. |
Дело, собственно, вот в чем. |
I want to marry your cousin." |
Я хочу жениться на вашей кузине. |
Miss Van Schuyler's ball of wool dropped onto the ground and ran wildly across the saloon. |
Мисс Ван Шуйлер уронила моток, и тот укатился к стене. |
She said, in a venomous tone, |
Она язвительно процедила: |
"You must be out of your senses, young man." |
- Вы не в своем уме, молодой человек. |
"Not at all. |
- Отнюдь нет. |
I'm determined to marry her. |
Я решительно настроен жениться на ней. |
I've asked her to marry me!" |
Я сделал ей предложение. |
Miss Van Schuyler surveyed him coldly, with the kind of speculative interest she might have accorded to an odd sort of beetle. |
Мисс Ван Шуйлер оглядела его с холодным интересом, какого заслуживает диковинный жук. |
"Indeed? |
- В самом деле? |
And I presume she sent you about your business." |
Я полагаю, она дала вам от ворот поворот. |
"She refused me." |
- Она отказала мне. |
"Naturally." |
- Естественно. |
"Not 'naturally' at all. |
- Ничуть не "естественно". |
I'm going to go on asking her till she agrees." |
Я буду просить ее руки до тех пор, пока она не согласится. |
"I can assure you, sir, that I shall take steps to see that my young cousin is not subjected to any such persecution," said Miss Van Schuyler in a biting tone. |
- Уверяю вас, сэр, что смогу оградить мою юную кузину от приставаний этого рода, - отрезала мисс Ван Шуйлер. |
"What have you got against me?" |
- А что вы имеете против меня? - наседал мистер Фергюсон. |
Miss Van Schuyler merely raised her eyebrows and gave a vehement tug to her wool, preparatory to regaining it and closing the interview. |
В ответ мисс Ван Шуйлер чуть подняла брови и затеребила нитку, намереваясь подтянуть к себе клубок и прекратить разговор. |
"Come now," persisted Mr Ferguson, "what have you got against me?" |
- Нет, правда, - настаивал Фергюсон, - что вы имеете против меня? |
"I should think that was quite obvious, Mr - er - I don't know your name." |
- Я полагаю, ответ ясен, мистер... извините... |
"Ferguson." |
- Фергюсон. |
"Mr Ferguson." Miss Van Schuyler uttered the name with definite distaste. "Any such idea is quite out of the question." |
- ...мистер Фергюсон. - Мисс Ван Шуйлер с отчетливым неудовольствием произнесла его имя. - Выбросьте эти мысли из головы. |
"You mean," said Ferguson, "that I'm not good enough for her?" |
- Иначе говоря, я ей не подхожу? |
"I should think that would have been obvious to you." |
- Вы сами должны это понимать. |