Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot roused himself with a start. Пуаро тряхнул головой:
"I reflect, that is all. I reflect." - Я думаю - только и всего.
"Meditation on Death. - "Мысли о Смерти".
Death, the Recurring Decimal, by Hercule Poirot. "Смерть, или Дурная бесконечность". Сочинение Эркюля Пуаро.
One of his well-known monographs." Нашумевшая монография.
"Monsieur Ferguson," said Poirot, "you are a very impertinent young man." - Месье Фергюсон, - продолжал Пуаро, - вы очень нахальный юноша.
"You must excuse me. - Будьте снисходительны.
I like attacking established institutions." Я люблю нападать на признанные институты.
"And I am an established institution?" -Ая, по-вашему, признанный институт?
"Precisely. - Безусловно.
What do you think of that girl?" Как вы находите эту девушку?
"Of Miss Robson?" - Мисс Робсон?
"Yes." -Да.
"I think that she has a great deal of character." - Я думаю, она девушка с характером.
"You're right. - Совершенно верно.
She's got spirit. Решительная девушка.
She looks meek, but she isn't. She's got guts. На вид кроткая овечка, а на поверку - кремень.
She's - oh, damn it, I want that girl. Она... Черт! Я хочу эту девушку.
It mightn't be a bad move if I tackled the old lady. Нелишне, по-моему, подразнить старуху.
If I could once get her thoroughly against me, it might cut some ice with Cornelia." Если по-серьезному настроить ее против себя, Корнелии это может понравиться.
He wheeled and went into the observation saloon. Он развернулся и пошел в салон.
Miss Van Schuyler was seated in her usual corner. В углу, на своем обычном месте, сидела мисс Ван Шуйлер.
She looked even more arrogant than usual. Высокомерия в ней сегодня было больше обычного.
She was knitting. Она вязала.
Ferguson strode up to her. Фергюсон решительным шагом направился в ее угол.
Hercule Poirot, entering unobtrusively, took a seat a discreet distance away and appeared to be absorbed in a magazine. За ним, не привлекая внимания, вошел Эркюль Пуаро и сел в благоразумной отдаленности, уткнувшись в журнал.
"Good-afternoon, Miss Van Schuyler." - Добрый день, мисс Ван Шуйлер.
Miss Van Schuyler raised her eyes for a bare second, dropped them again and murmured frigidly, Мисс Ван Шуйлер подняла глаза, немедленно их опустила и холодно обронила:
"Er - good-afternoon." - М-м-м... Добрый день.
"Look here, Miss Van Schuyler, I want to talk to you about something pretty important. - Послушайте, мисс Ван Шуйлер, мне надо переговорить с вами на крайне важную тему.
It's just this. Дело, собственно, вот в чем.
I want to marry your cousin." Я хочу жениться на вашей кузине.
Miss Van Schuyler's ball of wool dropped onto the ground and ran wildly across the saloon. Мисс Ван Шуйлер уронила моток, и тот укатился к стене.
She said, in a venomous tone, Она язвительно процедила:
"You must be out of your senses, young man." - Вы не в своем уме, молодой человек.
"Not at all. - Отнюдь нет.
I'm determined to marry her. Я решительно настроен жениться на ней.
I've asked her to marry me!" Я сделал ей предложение.
Miss Van Schuyler surveyed him coldly, with the kind of speculative interest she might have accorded to an odd sort of beetle. Мисс Ван Шуйлер оглядела его с холодным интересом, какого заслуживает диковинный жук.
"Indeed? - В самом деле?
And I presume she sent you about your business." Я полагаю, она дала вам от ворот поворот.
"She refused me." - Она отказала мне.
"Naturally." - Естественно.
"Not 'naturally' at all. - Ничуть не "естественно".
I'm going to go on asking her till she agrees." Я буду просить ее руки до тех пор, пока она не согласится.
"I can assure you, sir, that I shall take steps to see that my young cousin is not subjected to any such persecution," said Miss Van Schuyler in a biting tone. - Уверяю вас, сэр, что смогу оградить мою юную кузину от приставаний этого рода, - отрезала мисс Ван Шуйлер.
"What have you got against me?" - А что вы имеете против меня? - наседал мистер Фергюсон.
Miss Van Schuyler merely raised her eyebrows and gave a vehement tug to her wool, preparatory to regaining it and closing the interview. В ответ мисс Ван Шуйлер чуть подняла брови и затеребила нитку, намереваясь подтянуть к себе клубок и прекратить разговор.
"Come now," persisted Mr Ferguson, "what have you got against me?" - Нет, правда, - настаивал Фергюсон, - что вы имеете против меня?
"I should think that was quite obvious, Mr - er - I don't know your name." - Я полагаю, ответ ясен, мистер... извините...
"Ferguson." - Фергюсон.
"Mr Ferguson." Miss Van Schuyler uttered the name with definite distaste. "Any such idea is quite out of the question." - ...мистер Фергюсон. - Мисс Ван Шуйлер с отчетливым неудовольствием произнесла его имя. - Выбросьте эти мысли из головы.
"You mean," said Ferguson, "that I'm not good enough for her?" - Иначе говоря, я ей не подхожу?
"I should think that would have been obvious to you." - Вы сами должны это понимать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x