"In what way am I not good enough?" |
-Ав каком смысле я ей не подхожу? |
Miss Van Schuyler again did not answer. |
Снова мисс Ван Шуйлер не удостоила его ответом. |
"I've got two legs, two arms, good health and quite reasonable brains. |
- У меня две руки, две ноги, хорошее здоровье и вполне нормальные мозги. |
What's wrong with that?" |
В чем, собственно, дело? |
"There is such a thing as social position, Mr Ferguson." |
- Есть еще такая вещь, как положение в обществе, мистер Фергюсон. |
"Social position is bunk!" |
- Чихать на положение в обществе. |
The door swung open and Cornelia came in. |
Распахнулась дверь, и вошла Корнелия. |
She stopped dead on seeing her redoubtable Cousin Marie in conversation with her would-be suitor. |
При виде грозной кузины Мари, беседующей с ее нежданным поклонником, она застыла на пороге. |
The outrageous Mr Ferguson turned his head, grinned broadly and called out: |
Разошедшийся Фергюсон обернулся и с широкой улыбкой позвал ее: |
"Come along, Cornelia. |
- Подходите, Корнелия. |
I'm asking for your hand in marriage in the best conventional manner." |
Я тут самым светским образом прошу вашей руки. |
"Cornelia," said Miss Van Schuyler, and her voice was truly awful in quality, "have you encouraged this young man?" |
- Корнелия, - страшным голосом проскрежетала мисс Ван Шуйлер, - ты поощряла этого молодого человека? |
"I - no, of course not - at least - not exactly - I mean!! |
-Нет, конечно... во всяком случае... не то чтобы... то есть... |
"What do you mean?" |
- Что "то есть"? |
"She hasn't encouraged me," said Mr Ferguson helpfully. "I've done it all. |
- Она меня не поощряла, - пришел на помощь Фергюсон. - Я сам решился. |
She hasn't actually pushed me in the face, because she's got too kind a heart. Cornelia, your cousin says I'm not good enough for you. |
Только по доброте сердечной она не съездила мне по физиономии... Корнелия, ваша кузина говорит, что я вам не подхожу. |
That, of course, is true, but not in the way she means it. |
Это, разумеется, так, но не в том смысле, какой она вкладывает в это. |
My moral nature certainly doesn't equal yours, but her point is that I'm hopelessly below you socially." |
В нравственном отношении мне далеко до вас, но она-то считает, что и в социальном плане я вам не пара. |
"That, I think, is equally obvious to Cornelia," said Miss Van Schuyler. |
-Точно также думает и Корнелия, я полагаю,-сказала мисс Ван Шуйлер. |
"Is it?" Mr Ferguson looked at her searchingly. "Is that why you won't marry me?" |
- Это правда? - Мистер Фергюсон испытующе посмотрел на Корнелию. - Вы из-за этого не хотите выходить за меня? |
"No, it isn't." Cornelia flushed. "If - if I liked you, I'd marry you no matter who you were." |
- Нет, не из-за этого. - Корнелия покраснела. -Если бы вы мне нравились, я бы пошла за вас. |
"But you don't like me?" |
- Я вам не нравлюсь? |
"I - I think you're just outrageous. |
-Вы... жестокий. |
The way you say things. The things you say... I've never met anyone the least like you." |
Вы такое говорите... итак беспардонно... Я впервые встречаю такого человека. |
Tears threatened to overcome her. |
На глазах у нее вскипели слезы. |
She rushed from the room. |
Она выбежала на палубу. |
"On the whole," said Mr Ferguson, "that's not too bad for a start." He leaned back in his chair, gazed at the ceiling, whistled, crossed his disreputable knees and remarked, "I'll be calling you Cousin yet." |
- Вообще говоря, - заключил мистер Фергюсон, -для начала неплохо. - Он откинулся на спинку стула, оглядел потолок, посвистел, скрестил ноги в немыслимых брюках и сообщил: - Теперь я буду звать вас кузиной. |
Miss Van Schuyler trembled with rage. |
Мисс Ван Шуйлер трясло от ярости. |
"Leave this room at once, sir, or I'll ring for the steward." |
- Извольте выйти отсюда, сэр, иначе я позвоню стюарду. |
"I've paid for my ticket," said Mr Ferguson. |
- Я оплатил свой проезд. |
"They can't possibly turn me out of the public lounge. |
Не представляю, как меня можно выставить из места общего пользования. |
But I'll humour you." He sang softly, |
Но я уступаю вам. - Напевая под нос |
"Yo ho ho, and a bottle of rum." Rising, he sauntered nonchalantly to the door and passed out. |
"Йо-хо-хо и бутылка рому", он встал, развинченной походкой прошел к двери и вышел. |
Choking with anger Miss Van Schuyler struggled to her feet. |
Задыхаясь от гнева, мисс Ван Шуйлер выбиралась из кресла. |
Poirot, discreetly emerging from retirement behind his magazine, sprang up and retrieved the ball of wool. |
Осторожно отложив ненужный больше журнал, Пуаро вскочил и принес ей клубок шерсти. |
"Thank you, Monsieur Poirot. |
- Благодарю вас, месье Пуаро. |
If you would send Miss Bowers to me - I feel quite upset - that insolent young man." |
Не откажите в любезности послать ко мне мисс Бауэрз - я в совершенном расстройстве. Этот наглый молодой человек... |
"Rather eccentric, I'm afraid," said Poirot. "Most of that family are. |
- Да, весьма эксцентричен, - согласился Пуаро. -У них вся семья такая. |
Spoilt, of course. Always inclined to tilt at windmills." He added carelessly, "You recognized him, I suppose?" |
Избалован, конечно, любит помахать кулаками. -И как бы между прочим добавил: - Вы, конечно, его узнали? |
"Recognized him?" |
- Кого узнала? |
"Calls himself Ferguson and won't use his title because of his advanced ideas." |
- Из-за своих прогрессивных взглядов он пренебрегает титулом и называет себя Фергюсоном. |
"His title?" Miss Van Schuyler's tone was sharp. |
- Титулом? - пронзительно вскрикнула мисс Ван Шуйлер. |
"Yes, that's young Lord Dawlish. |
- Да, это же молодой лорд Долиш. |
Rolling in money, of course, but he became a communist when he was at Oxford." |
Денежный мешок, но в Оксфорде успел заделаться коммунистом. |
Miss Van Schuyler, her face a battleground of contradictory emotions, said, |
Выражая лицом полную сумятицу чувств, мисс Ван Шуйлер спросила: |