Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean you put Madame Doyle on her guard?" asked Race. - Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? - спросил Рейс.
"Not so much that, but I think I put the wind up Pennington. - Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона.
I felt convinced he wouldn't try any more funny business for some time, and then I hoped to have got intimate enough with Mr and Mrs Doyle to convey some kind of a warning. Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь.
As a matter of fact I hoped to do so through Doyle. Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла.
Mrs Doyle was so attached to Mr Pennington that it would have been a bit awkward to suggest things to her about him. Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно.
It would have been easier for me to approach the husband." Проще действовать через мужа.
Race nodded. Рейс кивнул.
Poirot asked: Пуаро сказал:
"Will you give me a candid opinion on one point, Monsieur Fanthorp? - Не откажите в откровенности по одному вопросу, месье Фанторп.
If you were engaged in putting a swindle over, would you choose Madame Doyle or Monsieur Doyle as a victim?" Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой - мадам Дойл или месье Дойла?
Fanthorp smiled faintly. Фанторп бегло улыбнулся:
"Mr Doyle, every time. - Какой может быть разговор?
Linnet Doyle was very shrewd in business matters. Линит Дойл отлично разбиралась в делах.
Her husband, I should fancy, is one of those trustful fellows who know nothing of business and are always ready to 'sign on the dotted line' as he himself put it." А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, - это его собственные слова.
"I agree," said Poirot. - Я согласен с вами, - сказал Пуаро.
He looked at Race. "And there's your motive." Он поднял глаза на Рейса: - Вот вам и мотив.
Jim Fanthorp said: "But this is all pure conjecture. It isn't evidence." - Но все это только домыслы. Это же не доказательства, - сказал Джим Фанторп.
Poirot replied, easily, "Ah, bah! we will get evidence!" - Ах, у нас будут доказательства, - отмахнулся Пуаро.
"How?" - Откуда?
"Possibly from Mr Pennington himself." - Возможно, от самого мистера Пеннингтона.
Fanthorp looked doubtful. Фанторп скроил недоверчивую мину:
"I wonder. - Сомневаюсь.
I very much wonder." Очень сомневаюсь.
Race glanced at his watch. Рейс взглянул на часы:
"He's about due now." - Пора бы ему подойти.
Jim Fanthorp was quick to take the hint. He left them. Джим Фанторп понял намек и оставил их.
Two minutes later Andrew Pennington made his appearance. His manner was all smiling urbanity. Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон -предупредительный, светский.
Only the taut line of his jaw and the wariness of his eyes betrayed the fact that a thoroughly experienced fighter was on his guard. "Well, gentlemen," he said, "here I am." Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке.
He sat down and looked at them inquiringly. Он сел и вопросительно взглянул на них.
"We asked you to come here, Monsieur Pennington," began Poirot, "because it is fairly obvious that you have a very special and immediate interest in the case." - Мы просили прийти вас, месье Пеннингтон, -начал Пуаро, - поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом.
Pennington raised his eyebrows slightly. Пеннингтон чуть поднял брови:
"Is that so?" - Вы так ставите вопрос?
Poirot said gently: "Surely. You have known Linnet Ridgeway, I understand, since she was quite a child." - Ну конечно, - продолжал Пуаро ровным голосом. - Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком.
"Oh! that -" His face altered, became less alert. "I beg pardon, I didn't quite get you. - А-а, это... - Тревога слетела с его лица. - Прошу прощения, я не сразу понял.
Yes, as I told you this morning, I've known Linnet since she was a cute little thing in pinafores." Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике.
"You were on terms of close intimacy with her father?" - У вас были близкие отношения с ее отцом?
"That's so. - Именно так.
Melhuish Ridgeway and I were close - very close." С Мелишем Риджуэем мы были в самых близких отношениях.
"You were so intimately associated that on his death he appointed you business guardian to his daughter and trustee to the vast fortune she inherited." - Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния.
"Why, roughly, that is so." The wariness was back again. - В общих чертах - да. - Он снова насторожился.
The note was more cautious. "I was not the only trustee, naturally; others were associated with me." Стал сдержаннее в словах. - Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие.
"Who have since died?" - Кто-нибудь из них уже умер?
"Two of them are dead. - Двое.
The other, Mr Stemdale Rockford, is alive." Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует.
"Your partner?" - Это ваш компаньон?
"Yes." - Да.
"Mademoiselle Ridgeway, I understand, was not yet of age when she married?" - Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x