"You mean you put Madame Doyle on her guard?" asked Race. |
- Вы хотите сказать, что предостерегли мадам Дойл? - спросил Рейс. |
"Not so much that, but I think I put the wind up Pennington. |
- Вряд ли предостерег, но точно нагнал страху на Пеннингтона. |
I felt convinced he wouldn't try any more funny business for some time, and then I hoped to have got intimate enough with Mr and Mrs Doyle to convey some kind of a warning. |
Я был уверен, что он на время прекратит свои фокусы, а я между тем сойдусь ближе с супругами Дойл и как-нибудь смогу их остеречь. |
As a matter of fact I hoped to do so through Doyle. |
Вообще говоря, я рассчитывал на мистера Дойла. |
Mrs Doyle was so attached to Mr Pennington that it would have been a bit awkward to suggest things to her about him. |
Миссис Дойл так привязана к Пеннингтону, что вбивать клин между ними было бы не совсем правильно. |
It would have been easier for me to approach the husband." |
Проще действовать через мужа. |
Race nodded. |
Рейс кивнул. |
Poirot asked: |
Пуаро сказал: |
"Will you give me a candid opinion on one point, Monsieur Fanthorp? |
- Не откажите в откровенности по одному вопросу, месье Фанторп. |
If you were engaged in putting a swindle over, would you choose Madame Doyle or Monsieur Doyle as a victim?" |
Если бы вам пришлось обманывать, кого вы избрали бы своей жертвой - мадам Дойл или месье Дойла? |
Fanthorp smiled faintly. |
Фанторп бегло улыбнулся: |
"Mr Doyle, every time. |
- Какой может быть разговор? |
Linnet Doyle was very shrewd in business matters. |
Линит Дойл отлично разбиралась в делах. |
Her husband, I should fancy, is one of those trustful fellows who know nothing of business and are always ready to 'sign on the dotted line' as he himself put it." |
А ее муж представляется мне доверчивым парнем, который ничего не смыслит в делах и легко подмахнет там, где оставлен прочерк, - это его собственные слова. |
"I agree," said Poirot. |
- Я согласен с вами, - сказал Пуаро. |
He looked at Race. "And there's your motive." |
Он поднял глаза на Рейса: - Вот вам и мотив. |
Jim Fanthorp said: "But this is all pure conjecture. It isn't evidence." |
- Но все это только домыслы. Это же не доказательства, - сказал Джим Фанторп. |
Poirot replied, easily, "Ah, bah! we will get evidence!" |
- Ах, у нас будут доказательства, - отмахнулся Пуаро. |
"How?" |
- Откуда? |
"Possibly from Mr Pennington himself." |
- Возможно, от самого мистера Пеннингтона. |
Fanthorp looked doubtful. |
Фанторп скроил недоверчивую мину: |
"I wonder. |
- Сомневаюсь. |
I very much wonder." |
Очень сомневаюсь. |
Race glanced at his watch. |
Рейс взглянул на часы: |
"He's about due now." |
- Пора бы ему подойти. |
Jim Fanthorp was quick to take the hint. He left them. |
Джим Фанторп понял намек и оставил их. |
Two minutes later Andrew Pennington made his appearance. His manner was all smiling urbanity. |
Через пару минут явился Эндрю Пеннингтон -предупредительный, светский. |
Only the taut line of his jaw and the wariness of his eyes betrayed the fact that a thoroughly experienced fighter was on his guard. "Well, gentlemen," he said, "here I am." |
Только поджатая линия рта и настороженный взгляд свидетельствовали о том, что старый боец готов к схватке. |
He sat down and looked at them inquiringly. |
Он сел и вопросительно взглянул на них. |
"We asked you to come here, Monsieur Pennington," began Poirot, "because it is fairly obvious that you have a very special and immediate interest in the case." |
- Мы просили прийти вас, месье Пеннингтон, -начал Пуаро, - поскольку очевидно, что это дело касается вас близко и совершенно особенным образом. |
Pennington raised his eyebrows slightly. |
Пеннингтон чуть поднял брови: |
"Is that so?" |
- Вы так ставите вопрос? |
Poirot said gently: "Surely. You have known Linnet Ridgeway, I understand, since she was quite a child." |
- Ну конечно, - продолжал Пуаро ровным голосом. - Вы знали Линит Риджуэй, как я понимаю, еще ребенком. |
"Oh! that -" His face altered, became less alert. "I beg pardon, I didn't quite get you. |
- А-а, это... - Тревога слетела с его лица. - Прошу прощения, я не сразу понял. |
Yes, as I told you this morning, I've known Linnet since she was a cute little thing in pinafores." |
Да, я говорил вам утром, что знал Линит совсем малявкой в слюнявчике. |
"You were on terms of close intimacy with her father?" |
- У вас были близкие отношения с ее отцом? |
"That's so. |
- Именно так. |
Melhuish Ridgeway and I were close - very close." |
С Мелишем Риджуэем мы были в самых близких отношениях. |
"You were so intimately associated that on his death he appointed you business guardian to his daughter and trustee to the vast fortune she inherited." |
- Настолько близких, что по завещанию он приставил вас к делам своей дочери и назначил опекуном весьма обширного состояния. |
"Why, roughly, that is so." The wariness was back again. |
- В общих чертах - да. - Он снова насторожился. |
The note was more cautious. "I was not the only trustee, naturally; others were associated with me." |
Стал сдержаннее в словах. - Я был не единственным опекуном, естественно. Были и другие. |
"Who have since died?" |
- Кто-нибудь из них уже умер? |
"Two of them are dead. |
- Двое. |
The other, Mr Stemdale Rockford, is alive." |
Третий, мистер Стерндейл Рокфорд, здравствует. |
"Your partner?" |
- Это ваш компаньон? |
"Yes." |
- Да. |
"Mademoiselle Ridgeway, I understand, was not yet of age when she married?" |
- Как я понимаю, к моменту замужества мадемуазель Риджуэй не достигла совершеннолетия. |