Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Normandie, I remember, sailed two days after the Carmanic." "Нормандия", сколько я помню, отплыла двумя днями позже "Карманика".
For a moment the other was at a loss. Собеседник растерялся.
His eyes wavered. У него забегали глаза.
Colonel Race weighed in with telling effect. Со своей стороны добавил полковник Рейс.
"Come now, Mr Pennington," he said. "We've several reasons for believing that you came over on the Normandie and not by the Carmanic, as you said. - Полно, мистер Пеннингтон, - вступил он. - У нас есть все основания полагать, что вы плыли на "Нормандии", а не на "Карманике", как вы говорите.
In that case, you received Mrs Doyle's letter before you left New York. В этом случае вы получили письмо миссис Дойл еще в Нью-Йорке.
It's no good denying it, for it's the easiest thing in the world to check up the steamship companies." Не запирайтесь, ведь это самое простое дело -справиться в пароходных компаниях.
Andrew Pennington felt absent-mindedly for a chair and sat down. Пеннингтон невидяще нащупал стул и сел.
His face was impassive - a poker face. Его лицо стало безжизненной маской, но живой ум лихорадочно искал выхода.
Behind that mask his agile brain looked ahead to the next move. "I'll have to hand it to you, gentlemen. You've been too smart for me. - Ваша взяла, джентльмены, - сказал он. - Не мне тягаться с вами.
But I had my reasons for acting as I did." У меня были причины вести себя подобным образом.
"No doubt." Race's tone was curt. - Не сомневаемся, - вставил Рейс.
"If I give them to you, it must be understood I do so in confidence." - Я открою их при условии, что это останется между нами.
"I think you can trust us to behave fittingly. - Можете не сомневаться, что мы поведем себя должным образом.
Naturally I cannot give assurances blindly." Но заведомо я ничего не могу обещать.
"Well -" Pennington sighed. "I'll come clean. - Ладно, - вздохнул Пеннингтон. - Скажу начистоту.
There was some monkey business going on in England. В Англии затеялись скверные дела.
It worried me. Я забеспокоился.
I couldn't do much about it by letter. От переписки какой толк?
The only thing was to come over and see for myself." Выход один: ехать и смотреть самому.
"What do you mean by monkey business?" - Что вы называете скверными делами?
"I'd good reason to believe that Linnet was being swindled." - У меня появились основания думать, что Линит обманывают.
"By whom?" - Кто же?
"Her British lawyer. - Ее английский адвокат.
Now that's not the kind of accusation you can fling around anyhow. Такими обвинениями так просто не бросаются.
I made up my mind to come over right away and see into matters myself." Я решил поехать туда и самолично во всем разобраться.
"That does great credit to your vigilance, I am sure. But why the little deception about not having received the letter?" - Это заслуживает всяческих похвал, но к чему этот маленький обман с письмом, которое вы будто бы не получали?
"Well, I ask you -" Pennington spread out his hands. "You can't butt in on a honeymoon couple without more or less coming down to brass tacks and giving your reasons. - А что было делать? - Пеннингтон развел руками. - Как свалиться молодоженам на голову и не открыть своих карт?
I thought it best to make the meeting accidental. Я подумал, что лучше будет разыграть случайную встречу.
Besides, I didn't know anything about the husband. Потом, я ничего не знал про ее мужа.
He might have been mixed up in the racket for all I knew." Он вполне мог участвовать в этом мошенничестве.
"In fact all your actions were actuated by pure disinterestedness," said Colonel Race drily. - Ваши действия, таким образом, были продиктованы самыми бескорыстными побуждениями, - сухо сказал полковник Рейс.
"You've said it, Colonel." - Правильно, полковник.
There was a pause. Помолчали.
Race glanced at Poirot. Рейс бросил взгляд на Пуаро.
The little man leant forward. Тот подался вперед.
"Monsieur Pennington, we do not believe a word of your story -" - Месье Пеннингтон, - сказал он, - мы не верим ни единому вашему слову.
"The hell you don't! - И черт с вами.
And what the hell do you believe?" Чему вы, интересно, поверите?
"We believe that Linnet Ridgeway's unexpected marriage put you in a financial quandary. That you came over post haste to try and find some way out of the mess you were in - that is to say, some way of gaining time. That, with that end in view, you endeavoured to obtain Madame Doyle's signature to certain documents - and failed. That on the journey up the Nile, when walking along the cliff top at Abu Simbel, you dislodged a boulder which fell and only very narrowly missed its object -" - Мы поверим тому, что замужество Линит поставило вас в затруднительное финансовое положение; что вы самым срочным образом стали искать способ выбраться из своих неприятностей -выиграть время, другими словами; что с этой целью вы старались заполучить от мадам Дойл подпись на неких документах - и потерпели неудачу; что, прогуливаясь по вершине утеса в Абу-Симбеле, вы раскачали и столкнули вниз валун, который чудом не прихлопнул кого надо.
"You're crazy." - Вы сошли с ума.
"We believe that the same kind of circumstances occurred on the return journey. That is to say, an opportunity presented itself of putting Madame Doyle out of the way at a moment when her death would be almost certainly ascribed to the action of another person. - Мы поверим тому, что на обратном пути сложились сходные обстоятельства, - другими словами, представилась возможность устранить мадам Дойл в такой момент, что ее смерть наверняка припишут кое-кому другому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x