The Normandie, I remember, sailed two days after the Carmanic." |
"Нормандия", сколько я помню, отплыла двумя днями позже "Карманика". |
For a moment the other was at a loss. |
Собеседник растерялся. |
His eyes wavered. |
У него забегали глаза. |
Colonel Race weighed in with telling effect. |
Со своей стороны добавил полковник Рейс. |
"Come now, Mr Pennington," he said. "We've several reasons for believing that you came over on the Normandie and not by the Carmanic, as you said. |
- Полно, мистер Пеннингтон, - вступил он. - У нас есть все основания полагать, что вы плыли на "Нормандии", а не на "Карманике", как вы говорите. |
In that case, you received Mrs Doyle's letter before you left New York. |
В этом случае вы получили письмо миссис Дойл еще в Нью-Йорке. |
It's no good denying it, for it's the easiest thing in the world to check up the steamship companies." |
Не запирайтесь, ведь это самое простое дело -справиться в пароходных компаниях. |
Andrew Pennington felt absent-mindedly for a chair and sat down. |
Пеннингтон невидяще нащупал стул и сел. |
His face was impassive - a poker face. |
Его лицо стало безжизненной маской, но живой ум лихорадочно искал выхода. |
Behind that mask his agile brain looked ahead to the next move. "I'll have to hand it to you, gentlemen. You've been too smart for me. |
- Ваша взяла, джентльмены, - сказал он. - Не мне тягаться с вами. |
But I had my reasons for acting as I did." |
У меня были причины вести себя подобным образом. |
"No doubt." Race's tone was curt. |
- Не сомневаемся, - вставил Рейс. |
"If I give them to you, it must be understood I do so in confidence." |
- Я открою их при условии, что это останется между нами. |
"I think you can trust us to behave fittingly. |
- Можете не сомневаться, что мы поведем себя должным образом. |
Naturally I cannot give assurances blindly." |
Но заведомо я ничего не могу обещать. |
"Well -" Pennington sighed. "I'll come clean. |
- Ладно, - вздохнул Пеннингтон. - Скажу начистоту. |
There was some monkey business going on in England. |
В Англии затеялись скверные дела. |
It worried me. |
Я забеспокоился. |
I couldn't do much about it by letter. |
От переписки какой толк? |
The only thing was to come over and see for myself." |
Выход один: ехать и смотреть самому. |
"What do you mean by monkey business?" |
- Что вы называете скверными делами? |
"I'd good reason to believe that Linnet was being swindled." |
- У меня появились основания думать, что Линит обманывают. |
"By whom?" |
- Кто же? |
"Her British lawyer. |
- Ее английский адвокат. |
Now that's not the kind of accusation you can fling around anyhow. |
Такими обвинениями так просто не бросаются. |
I made up my mind to come over right away and see into matters myself." |
Я решил поехать туда и самолично во всем разобраться. |
"That does great credit to your vigilance, I am sure. But why the little deception about not having received the letter?" |
- Это заслуживает всяческих похвал, но к чему этот маленький обман с письмом, которое вы будто бы не получали? |
"Well, I ask you -" Pennington spread out his hands. "You can't butt in on a honeymoon couple without more or less coming down to brass tacks and giving your reasons. |
- А что было делать? - Пеннингтон развел руками. - Как свалиться молодоженам на голову и не открыть своих карт? |
I thought it best to make the meeting accidental. |
Я подумал, что лучше будет разыграть случайную встречу. |
Besides, I didn't know anything about the husband. |
Потом, я ничего не знал про ее мужа. |
He might have been mixed up in the racket for all I knew." |
Он вполне мог участвовать в этом мошенничестве. |
"In fact all your actions were actuated by pure disinterestedness," said Colonel Race drily. |
- Ваши действия, таким образом, были продиктованы самыми бескорыстными побуждениями, - сухо сказал полковник Рейс. |
"You've said it, Colonel." |
- Правильно, полковник. |
There was a pause. |
Помолчали. |
Race glanced at Poirot. |
Рейс бросил взгляд на Пуаро. |
The little man leant forward. |
Тот подался вперед. |
"Monsieur Pennington, we do not believe a word of your story -" |
- Месье Пеннингтон, - сказал он, - мы не верим ни единому вашему слову. |
"The hell you don't! |
- И черт с вами. |
And what the hell do you believe?" |
Чему вы, интересно, поверите? |
"We believe that Linnet Ridgeway's unexpected marriage put you in a financial quandary. That you came over post haste to try and find some way out of the mess you were in - that is to say, some way of gaining time. That, with that end in view, you endeavoured to obtain Madame Doyle's signature to certain documents - and failed. That on the journey up the Nile, when walking along the cliff top at Abu Simbel, you dislodged a boulder which fell and only very narrowly missed its object -" |
- Мы поверим тому, что замужество Линит поставило вас в затруднительное финансовое положение; что вы самым срочным образом стали искать способ выбраться из своих неприятностей -выиграть время, другими словами; что с этой целью вы старались заполучить от мадам Дойл подпись на неких документах - и потерпели неудачу; что, прогуливаясь по вершине утеса в Абу-Симбеле, вы раскачали и столкнули вниз валун, который чудом не прихлопнул кого надо. |
"You're crazy." |
- Вы сошли с ума. |
"We believe that the same kind of circumstances occurred on the return journey. That is to say, an opportunity presented itself of putting Madame Doyle out of the way at a moment when her death would be almost certainly ascribed to the action of another person. |
- Мы поверим тому, что на обратном пути сложились сходные обстоятельства, - другими словами, представилась возможность устранить мадам Дойл в такой момент, что ее смерть наверняка припишут кое-кому другому. |