We not only believe, but know, that it was your revolver which killed a woman who was about to reveal to us the name of the person who she had reason to believe killed both Linnet Doyle and the, maid Louise -" |
И мы уже не просто уверены - мы знаем, что из вашего револьвера была убита женщина, готовая назвать имя человека, которого она обоснованно считала убийцей и Линит Дойл, и горничной Луизы. |
"Hell!" The forcible ejaculation broke forth and interrupted Poirot's stream of eloquence. "What are you getting at? |
- Дьявольщина! - Зычный выкрик Пеннингтона прервал поток красноречия Пуаро. - Чего вы добиваетесь? |
Are you crazy? |
Вы совсем сошли с ума? |
What motive had I to kill Linnet? |
Какие у меня могут быть мотивы? |
I wouldn't get her money; that goes to her husband. |
Ведь я не получу денег Линит, они отойдут ее мужу. |
Why don't you pick on him? |
Почему вы к нему не вяжетесь? |
He's the one to benefit - not me." |
Он от этого выигрывает, не я. |
Race said coldly: |
Рейс холодно ответил: |
"Doyle never left the lounge on the night of the tragedy till he was shot at and wounded in the leg. |
- В тот вечер Дойл безвыходно сидел в салоне, пока ему самому не прострелили ногу. |
The impossibility of his walking a step after that is attested to by a doctor and a nurse - both independent and reliable witnesses. |
То, что после этого он не мог сделать и шагу, подтверждают доктор и сиделка - свидетели незаинтересованные и заслуживающие доверия. |
Simon Doyle could not have killed his wife. |
Саймон Дойл не мог убить свою жену. |
He could not have killed Louise Bourget. He most definitely did not kill Mrs Otterbourne! |
Он не мог убить Луизу Бурже, и ясно как божий день, что он не убивал миссис Оттерборн. |
You know that as well as we do." |
Вы знаете это не хуже нас. |
"I know he didn't kill her." Pennington sounded a little calmer. "All I say is, why pick on me when I don't benefit by her death?" |
- Я знаю, что он не убивал Линит. - Пеннингтон держался уже спокойнее. - Я только спрашиваю, зачем вязаться ко мне, когда я ничего не выигрываю от ее смерти. |
"But, my dear Sir," Poirot's voice came soft as a purring cat, "that is rather a matter of opinion. |
- С этим, любезнейший, - мурлычущим голосом завел Пуаро, - можно поспорить. |
Madame Doyle was a keen woman of business, fully conversant of her own affairs and very quick to spot any irregularity. |
Линит была проницательнейшей деловой дамой. Она досконально знала свое хозяйство и быстро находила любой непорядок. |
As soon as she took up the control of her property, which she would have done on her return to England, her suspicions were bound to be aroused. |
Получив доступ к своей собственности, для чего ей всего-навсего надо было вернуться в Англию, она бы сразу заподозрила неладное. |
But now that she is dead and that her husband, as you have just pointed out, inherits, the whole thing is different. |
Но тут она умирает, ее состояние, как вы только что заметили, наследует ее муж - и это существенно меняет картину. |
Simon Doyle knows nothing whatever of his wife's affairs except that she was a rich woman. |
Сверх того, что его жена была богатой женщиной, Саймон Дойл не имеет никакого представления о ее делах. |
He is of a simple, trusting disposition. |
У него простой, доверчивый характер. |
You will find it easy to place complicated statements before him, to involve the real issue in a net of figures, and to delay settlement with pleas of legal formalities and the recent depression. |
Легче легкого подсунуть ему запутанные отчеты, скрыть реальный итог в столбцах цифр и отсрочить имущественные распоряжения, сославшись на юридические формальности и недавний кризис. |
I think that it makes a very considerable difference to you whether you deal with the husband or the wife." |
Я думаю, что для вас имеет громадное значение, с кем иметь дело - с мужем или женой. |
Pennington shrugged his shoulders. |
Пеннингтон пожал плечами: |
"Your ideas are - fantastic." |
- Ваши мысли бредовые. |
"Time will show." |
- Время покажет. |
"What did you say?" |
- Что вы сказали? |
"I said, 'Time will show!' |
- Я сказал: время покажет. |
This is a matter of three deaths - three murders. |
Речь идет о трех смертях. О трех убийствах! |
The law will demand the most searching investigation into the condition of Madame Doyle's estate." |
Закон потребует тщательнейшим образом вникнуть в состояние дел мадам Дойл. |
He saw the sudden sag in the other's shoulders and knew that he had won. |
Он увидел, как у его vis-a-vis опали плечи, и понял, что победил. |
Jim Fanthorp's suspicions were well founded. |
Подозрения Джима Фанторпа были выстроены не на песке. |
Poirot went on: |
Пуаро продолжал: |
"You've played - and lost. |
- Игра проиграна. |
Useless to go on bluffing." |
Блефовать бесполезно. |
"You don't understand," Pennington muttered. "It's all square enough really. |
- Вам не понять, - пробормотал Пеннингтон. -Никакой аферы тут нет. |
It's been this damned slump - Wall Street's been crazy. |
Это кризис виноват, на Уолл-стрит совсем ума решились. |
But I'd staged a comeback. |
Но я подстраховался. |
With luck everything will be O.K. by the middle of June." |
В июне, даст бог, все будет о'кей. |
With shaking hands he took a cigarette, tried to light it, failed. |
Трясущимися пальцами он взял сигарету, но так и не раскурил ее. |
"I suppose," mused Poirot, "that the boulder was a sudden temptation. |
- Вероятно, - в задумчивости протянул Пуаро, -камень просто ввел вас в искушение. |
You thought nobody saw you." |
Вы полагали, что вас никто не видит. |
"That was an accident. I swear it was an accident!" The man leant forward, his face working, his eyes terrified. "I stumbled and fell against it. |
- Случайность! - вскричал Пеннингтон. -Уверяю вас, это была случайность!- Он тянул к ним подергивающееся лицо со стылыми от ужаса глазами. - Я споткнулся и упал на него. |
I swear it was an accident." |
Говорю вам, это была случайность. |
The two men said nothing. |
Те двое не отвечали. |
Pennington suddenly pulled himself together. |
И снова Пеннингтон взял себя в руки. |