Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was convinced, from the considerable inside knowledge displayed, that the robberies were the work of people in a good social position. На основании множества косвенных данных он уверился в том, что эта пара принадлежит к хорошему обществу.
And finally his attention became riveted on Mademoiselle Joanna Southwood. В конечном счете его внимание сосредоточилось на мадемуазель Джоанне Саутвуд.
"Every one of the victims had been either a friend or acquaintance of hers, and in each case she had either handled or been lent the piece of jewellery in question. Всякий раз жертва доводилась ей подругой или хорошей знакомой. Всякий раз искомую драгоценность она хоть однажды держала в руках или ей давали ее поносить.
Also, her style of living was far in excess of her income. К тому же ее образ жизни значительно превосходил ее доходы.
On the other hand it was quite clear that the actual robbery - that is to say the substitution - had not been accomplished by her. Однако всякий раз было ясно, что сама кража, точнее сказать - подмена, не была делом ее рук.
In some cases she had even been out of England during the period when the jewellery must have been replaced. Ее попросту не оказывалось в Англии, когда драгоценность заменяли подделкой.
"So gradually a little picture grew up in Chief Inspector Japp's mind. Постепенно в голове главного инспектора Джеппа сложилась примерно такая картина.
Mademoiselle Southwood was at one time associated with a Guild of Modern Jewellery. В свое время мадемуазель Саутвуд была связана с Гильдией современных ювелиров.
He suspected that she handled the jewels in question, made accurate drawings of them, got them copied by some humble but dishonest working jeweller and that the third part of the operation was the successful substitution by another person - somebody who could have been proved never to have handled the jewels and never to have had anything to do with copies or imitations of precious stones. Получая на руки драгоценности, она тщательно зарисовывала их, и какой-нибудь потерявший совесть ювелир делал по ее рисункам копии, которыми на третьем этапе, по догадке Джеппа, ее напарник по "салонным кражам" заменял подлинные образцы. Он никогда прежде не брал в руки драгоценности, что всегда можно было доказать, как и то, что он никогда не имел отношения к фальшивкам и подделкам драгоценных камней.
Of the identity of this other person Japp was ignorant. Личность этого напарника Джеппу не удалось установить.
"Certain things that fell from you in conversation interested me. В вашем разговоре меня заинтересовали некоторые обмолвки.
A ring that had disappeared when you were in Majorca, the fact that you had been in a house-party where one of these fake substitutions had occurred, your close association with Mademoiselle Southwood. Пропавшее при вас кольцо на Майорке; ваше присутствие на приеме, где обнаружилось, что подлинные драгоценности заменены на поддельные; ваша близкая дружба с мадемуазель Саутвуд.
There was also the fact that you obviously resented my presence and tried to get your mother to be less friendly toward me. Имело значение и то, что вам явно было не по душе мое присутствие и вы всячески старались настроить против меня вашу матушку.
That might, of course, have been just personal dislike, but I thought not. Это, конечно, можно было объяснить простой неприязнью, но я отвел эту мысль.
You were too anxious to try and hide your distaste under a genial manner. Уж очень старательно вы прятали эту неприязнь под маской радушия.
"Eh bien, after the murder of Linnet Doyle, it is discovered that her pearls are missing. Eh bien. Убивают Линит Дойл, и обнаруживается, что пропал ее жемчуг.
You comprehend, at once I think of you! But I am not quite satisfied. Как вы понимаете, я сразу думаю на вас, но уверенности у меня нет.
For if you are working, as I suspect, with Mademoiselle Southwood (who was an intimate friend of Madame Doyle's) then substitution would be the method employed - not bare-faced theft. Ведь если вы, как я полагаю, работаете с мадемуазель Саутвуд, близкой подругой мадам Дойл, то должна иметь место подмена, а не наглая кража.
But then, the pearls quite unexpectedly are returned, and what do I discover? Вдруг жемчуг возвращают - и что же я вижу?
That they are not genuine, but imitation. Что он не настоящий, это подделка.
"I know then who the real thief is. И тогда я понимаю, кто тут истинный вор.
It was the imitation string which was stolen and returned - an imitation which you had previously substituted for the real necklace." Украли и вернули поддельную нитку, которой вы еще раньше заменили настоящее ожерелье.
He looked at the young man in front of him. Пуаро взглянул на сидящего против него молодого человека.
Tim was white under his tan. Загар не мог скрыть, как он побледнел.
He was not so good a fighter as Pennington; his stamina was bad. Боец он был неважный, не то что цепкий Пеннингтон.
He said, with an effort to sustain his mocking manner: Выдерживая роль пересмешника, Тим сказал:
"Indeed? - В самом деле?
And if so, what did I do with them?" Куда же я его дел в таком случае?
"That I know also." - Это я тоже знаю.
The young man's face changed - broke up. У Тима сразу опало, увяло лицо.
Poirot went on slowly: Пуаро размеренно продолжал:
"There is only one place where they can be. - Ожерелье может находиться только в одном месте.
I have reflected, and my reason tells me that that is so. Я долго размышлял, и мой рассудок ручается в правоте.
Those pearls, Monsieur Allerton, are concealed in a rosary that hangs in your cabin. Жемчужины, месье Аллертон, спрятаны в четках, что висят у вас в каюте.
The beads of it are very elaborately carved. I think you had it made specially. Их бусины очень искусно вырезаны - я думаю, их делали по вашему заказу.
Those beads unscrew, though you would never think so to look at them. Inside each is a pearl, stuck with Seccotine. Бусины разымаются на половинки - по их виду не догадаешься, - и внутри каждой в клею лежит жемчужина.
Most police searchers respect religious symbols, unless there is something obviously queer about them. При обыске полиция обычно уважительно относится к религиозным символам, если не усмотрит в них ничего подозрительного.
You counted on that. И вы это учли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x