Tim said, a queer note in his voice: |
Дрогнувшим голосом Тим сказал: |
"She's an extraordinary sort of a girl. |
- Удивительная девушка. |
She must have been through a pretty rough time with that mother of hers." |
Много, наверное, натерпелась она от своей матери. |
"Yes, life has not been easy for her." |
- Да, жизнь была неласкова к ней. |
"Poor kid," Tim muttered. Then he looked toward Race. "Well, sir, where do we go from here? |
- Бедная, - обронил Тим и поднял глаза на Рейса. -Что будем делать, сэр? |
I admit taking the pearls from Linnet's cabin and you'll find them just where you say they are. |
Я признаюсь в том, что забрал из каюты Линит нитку жемчуга, вы найдете ее там, где было сказано. |
I'm guilty all right. |
Я виновен в полной мере. |
But as far as Miss Southwood is concerned, I'm not admitting anything. |
Что же касается мисс Саутвуд, то тут я ничего не признаю. |
You've no evidence whatever against her. |
Против нее нет никаких доказательств. |
How I got hold of the fake necklace is my own business." |
Это мое личное дело, где я раздобыл фальшивое ожерелье. |
Poirot murmured, "A very correct attitude." |
- Очень правильная позиция, - пробормотал Пуаро. |
Tim said with a flash of humour, |
Тим, кривляясь, сказал: |
"Always the gentleman!" |
- Джентльмен есть джентльмен! |
He added: "Perhaps you can imagine how annoying it was to me to find my mother cottoning on to you! |
Теперь вообразите мои муки, когда матушка начала обхаживать вас. |
I'm not a sufficiently hardened criminal to enjoy sitting cheek by jowl with a successful detective just before bringing off a rather risky coup! |
Не настолько же я закоренелый злодей, чтобы накануне весьма рискованного предприятия безмятежно сидеть бок о бок с удачливым детективом! |
Some people might get a kick out of it. I didn't. |
Кому-то, может, это по вкусу, но мне - нет. |
Frankly, it gave me cold feet." |
Честно говоря, я сидел и обливался холодным потом. |
"But it did not deter you from making your attempt?" |
- Однако это не удержало вас. |
Tim shrugged his shoulders. |
Тим пожал плечами: |
"I couldn't funk it to that extent. |
- До такой степени я не дал себе распуститься. |
The exchange had to be made sometime and I'd got a unique opportunity on this boat - a cabin only two doors off, and Linnet herself so preoccupied with her own troubles that she wasn't likely to detect the change." |
Когда-то надо было подменить ожерелье, а на пароходе представилась редкая возможность: ее каюта третья от меня, и сама Линит настолько погружена в собственные заботы, что вряд ли заметит подмену. |
"I wonder if that was so -" Tim looked up sharply. |
- Сомневаюсь, что все так и было. Тим внимательно взглянул на него: |
"What do you mean?" |
- Что вы хотите сказать? |
Poirot pressed the bell. |
Пуаро нажал кнопку звонка. |
"I am going to ask Miss Otterbourne if she will come here for a minute." |
- Я бы хотел пригласить сюда мисс Оттерборн. |
Tim frowned but said nothing. |
Тим нахмурился и ничего не сказал. |
A steward came, received the order and went away with the message. |
Пришел стюард, выслушал распоряжение и удалился. |
Rosalie came after a few minutes. |
Через несколько минут явилась Розали. |
Her eyes, reddened with recent weeping, widened a little at seeing Tim, but her old attitude of suspicion and defiance seemed entirely absent. |
При виде Тима ее покрасневшие от недавних слез глаза округлились; в ней не было и следа былого недовольства, колючести. |
She sat down and with a new docility looked from Race to Poirot. |
Она села и с новообретенной кротостью перевела взгляд с Рейса на Пуаро. |
"We're very sorry to bother you, Miss Otterbourne," said Race gently. |
- Извините, что пришлось вас потревожить, мисс Оттерборн, - негромко сказал Рейс. |
He was slightly annoyed with Poirot. |
Он был не очень доволен настойчивостью Пуаро. |
"It doesn't matter," the girl said in a low voice. |
- Ничего, - в тон ему сказала девушка. |
Poirot said: "It is necessary to clear up one or two points. When I asked you whether you saw anyone on the starboard deck at one-ten this morning, your answer was that you saw nobody. |
- Нужно прояснить немногие моменты, - сказал Пуаро. - Когда я спросил вас, не видели ли вы кого-нибудь на палубе с правого борта в десять минут второго, вы ответили, что никого не видели. |
Fortunately I have been able to arrive at the truth without your help. |
К счастью, я дознался до правды без вашей помощи. |
Monsieur Allerton has admitted that he was in Linnet Doyle's cabin last night." |
Месье Аллертон признался, что ночью был в каюте Линит Дойл. |
She flashed a swift glance at Tim. Tim, his face grim and set, gave a curt nod. |
Она бросила взгляд на убитое, каменное лицо Тима; тот коротко кивнул. |
"The time is correct, Monsieur Allerton?" |
- Я правильно назвал время, месье Аллертон? |
Allerton replied, "Quite correct." |
- Совершенно правильно, - ответил Аллертон. |
Rosalie was staring at him. |
Розали не сводила с него глаз. |
Her lips trembled - fell apart. |
У нее дрожали помертвелые губы. |
"But you didn't - you didn't -" He said quickly: |
-Новы не... Онответил сразу: |
"No, I didn't kill her. |
- Нет-нет, я не убивал. |
I'm a thief, not a murderer. |
Я вор, а не убийца. |
It's all going to come out, so you might as well know. |
Все равно об этом скоро все узнают. |
I was after her pearls." |
Я охотился за ее жемчугом. |
Poirot said, "Mr Allerton's story is that he went to her cabin last night and exchanged a string of fake pearls for the real ones." |
- По словам мистера Аллертона, прошлой ночью он вошел в ее каюту и подменил жемчужное ожерелье подделкой, - вмешался Пуаро. |
"Did you?" asked Rosalie. |
- Правда? - спросила Розали. |
Her eyes, grave, sad, childlike, questioned his. |
Ее грустные, младенчески беззащитные глаза вопрошающе смотрели на него. |