Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tim said, a queer note in his voice: Дрогнувшим голосом Тим сказал:
"She's an extraordinary sort of a girl. - Удивительная девушка.
She must have been through a pretty rough time with that mother of hers." Много, наверное, натерпелась она от своей матери.
"Yes, life has not been easy for her." - Да, жизнь была неласкова к ней.
"Poor kid," Tim muttered. Then he looked toward Race. "Well, sir, where do we go from here? - Бедная, - обронил Тим и поднял глаза на Рейса. -Что будем делать, сэр?
I admit taking the pearls from Linnet's cabin and you'll find them just where you say they are. Я признаюсь в том, что забрал из каюты Линит нитку жемчуга, вы найдете ее там, где было сказано.
I'm guilty all right. Я виновен в полной мере.
But as far as Miss Southwood is concerned, I'm not admitting anything. Что же касается мисс Саутвуд, то тут я ничего не признаю.
You've no evidence whatever against her. Против нее нет никаких доказательств.
How I got hold of the fake necklace is my own business." Это мое личное дело, где я раздобыл фальшивое ожерелье.
Poirot murmured, "A very correct attitude." - Очень правильная позиция, - пробормотал Пуаро.
Tim said with a flash of humour, Тим, кривляясь, сказал:
"Always the gentleman!" - Джентльмен есть джентльмен!
He added: "Perhaps you can imagine how annoying it was to me to find my mother cottoning on to you! Теперь вообразите мои муки, когда матушка начала обхаживать вас.
I'm not a sufficiently hardened criminal to enjoy sitting cheek by jowl with a successful detective just before bringing off a rather risky coup! Не настолько же я закоренелый злодей, чтобы накануне весьма рискованного предприятия безмятежно сидеть бок о бок с удачливым детективом!
Some people might get a kick out of it. I didn't. Кому-то, может, это по вкусу, но мне - нет.
Frankly, it gave me cold feet." Честно говоря, я сидел и обливался холодным потом.
"But it did not deter you from making your attempt?" - Однако это не удержало вас.
Tim shrugged his shoulders. Тим пожал плечами:
"I couldn't funk it to that extent. - До такой степени я не дал себе распуститься.
The exchange had to be made sometime and I'd got a unique opportunity on this boat - a cabin only two doors off, and Linnet herself so preoccupied with her own troubles that she wasn't likely to detect the change." Когда-то надо было подменить ожерелье, а на пароходе представилась редкая возможность: ее каюта третья от меня, и сама Линит настолько погружена в собственные заботы, что вряд ли заметит подмену.
"I wonder if that was so -" Tim looked up sharply. - Сомневаюсь, что все так и было. Тим внимательно взглянул на него:
"What do you mean?" - Что вы хотите сказать?
Poirot pressed the bell. Пуаро нажал кнопку звонка.
"I am going to ask Miss Otterbourne if she will come here for a minute." - Я бы хотел пригласить сюда мисс Оттерборн.
Tim frowned but said nothing. Тим нахмурился и ничего не сказал.
A steward came, received the order and went away with the message. Пришел стюард, выслушал распоряжение и удалился.
Rosalie came after a few minutes. Через несколько минут явилась Розали.
Her eyes, reddened with recent weeping, widened a little at seeing Tim, but her old attitude of suspicion and defiance seemed entirely absent. При виде Тима ее покрасневшие от недавних слез глаза округлились; в ней не было и следа былого недовольства, колючести.
She sat down and with a new docility looked from Race to Poirot. Она села и с новообретенной кротостью перевела взгляд с Рейса на Пуаро.
"We're very sorry to bother you, Miss Otterbourne," said Race gently. - Извините, что пришлось вас потревожить, мисс Оттерборн, - негромко сказал Рейс.
He was slightly annoyed with Poirot. Он был не очень доволен настойчивостью Пуаро.
"It doesn't matter," the girl said in a low voice. - Ничего, - в тон ему сказала девушка.
Poirot said: "It is necessary to clear up one or two points. When I asked you whether you saw anyone on the starboard deck at one-ten this morning, your answer was that you saw nobody. - Нужно прояснить немногие моменты, - сказал Пуаро. - Когда я спросил вас, не видели ли вы кого-нибудь на палубе с правого борта в десять минут второго, вы ответили, что никого не видели.
Fortunately I have been able to arrive at the truth without your help. К счастью, я дознался до правды без вашей помощи.
Monsieur Allerton has admitted that he was in Linnet Doyle's cabin last night." Месье Аллертон признался, что ночью был в каюте Линит Дойл.
She flashed a swift glance at Tim. Tim, his face grim and set, gave a curt nod. Она бросила взгляд на убитое, каменное лицо Тима; тот коротко кивнул.
"The time is correct, Monsieur Allerton?" - Я правильно назвал время, месье Аллертон?
Allerton replied, "Quite correct." - Совершенно правильно, - ответил Аллертон.
Rosalie was staring at him. Розали не сводила с него глаз.
Her lips trembled - fell apart. У нее дрожали помертвелые губы.
"But you didn't - you didn't -" He said quickly: -Новы не... Онответил сразу:
"No, I didn't kill her. - Нет-нет, я не убивал.
I'm a thief, not a murderer. Я вор, а не убийца.
It's all going to come out, so you might as well know. Все равно об этом скоро все узнают.
I was after her pearls." Я охотился за ее жемчугом.
Poirot said, "Mr Allerton's story is that he went to her cabin last night and exchanged a string of fake pearls for the real ones." - По словам мистера Аллертона, прошлой ночью он вошел в ее каюту и подменил жемчужное ожерелье подделкой, - вмешался Пуаро.
"Did you?" asked Rosalie. - Правда? - спросила Розали.
Her eyes, grave, sad, childlike, questioned his. Ее грустные, младенчески беззащитные глаза вопрошающе смотрели на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x