Yes, I think I shall shatter her maternal illusions about me. |
Да, лучше я развею ее родительские иллюзии. |
She'll be so relieved to know that my relations with Joanna were purely of a business nature that she'll forgive me everything else." |
Она с таким облегчением узнает, что мои отношения с Джоанной были чисто деловыми, что простит все остальное. |
They had come to Mrs Allerton's cabin and Tim knocked firmly on the door. |
Они подошли к каюте миссис Аллертон, и Тим постучал. |
It opened and Mrs Allerton stood on the threshold. |
Дверь открылась, на пороге стояла миссис Аллертон. |
"Rosalie and I -" began Tim. He paused. |
- Мы с Розали, - начал Тим - и смолк. |
"Oh, my dears," said Mrs Allerton. She folded Rosalie in her arms. "My dear, dear child... I always hoped - but Tim was so tiresome - and pretended he didn't like you. |
- Дорогие вы мои, - сказала миссис Аллертон, принимая Розали в объятия. - Милое дитя... Я не теряла надежды... С Тимом так трудно, да еще он притворялся, что вы ему не нравитесь. |
But of course I saw through that!" |
Но меня не проведешь! |
Rosalie said in a broken voice: |
Розали сказала дрогнувшим голосом: |
"You've been so sweet to me - always. |
- Вы были так добры ко мне. |
I used to wish - to wish -" She broke off and sobbed happily on Mrs Allerton's shoulder. |
Мне так хотелось, чтобы... И она счастливо зарыдала на плече у миссис Аллертон. |
Chapter 27 |
Глава 27 |
As the door closed behind Tim and Rosalie, Poirot looked somewhat apologetically at Colonel Race. |
Когда за Тимом и Розали закрылась дверь, Пуаро бросил на полковника виноватый взгляд. |
The Colonel was looking rather grim. |
Тот хмурился. |
"You will consent to my little arrangement, yes?" Poirot pleaded. "It is irregular - I know it is irregular, yes - but I have a high regard for human happiness." |
- Вы не возражаете, как я все устроил? - просящим тоном обратился к нему Пуаро. - Это непорядок, я знаю, но я высоко ставлю человеческое счастье. |
"You've none for mine," said Race. |
- Мои чувства вы ни во что не ставите, - сказал Рейс. |
"That jeune fille, I have a tenderness toward her, and she loves that young man. |
-Эта jeune fille- я питаю к ней нежность. А как она любит своего молодого человека. |
It will be an excellent match; she has the stiffening he needs; the mother likes her; everything is thoroughly suitable." |
Это будет замечательная пара. В ней есть твердость, которой ему недостает; его матушка ее любит. Все очень хорошо подобралось. |
"In fact the marriage has been arranged by heaven and Hercule Poirot. |
- Об этом браке, можно сказать, позаботились небеса и Эркюль Пуаро. |
All I have to do is to compound a felony." |
Мне остается только отказаться от возбуждения уголовного дела. |
"But, mon ami, I told you, it was all conjecture on my part." |
- Но, mon ami, я же сказал, что это были только мои предположения. |
Race grinned suddenly. |
Рейс расцвел улыбкой. |
"It's all right by me," he said. "I'm not a damned policeman, thank God! |
-Янев претензии, - сказал он. -Не полицейский же я, прости господи! |
I daresay the young fool will go straight enough now. |
Этот юный балбес, надеюсь, уже не собьется с пути. |
The girl's straight all right. |
Девушка ему досталась правильная. |
No, what I'm complaining of is your treatment of me! |
А не нравится мне, как вы обращаетесь со мной. |
I'm a patient man, but there are limits to my patience! |
Я терпеливый человек, но всему есть предел. |
Do you know who committed the three murders on this boat or don't you?" |
Знаете вы, кто совершил эти три убийства на пароходе? Или не знаете? |
"I do." |
- Знаю. |
"Then why all this beating about the bush?" |
- Зачем тогда ходить вокруг да около? |
"You think that I am just amusing myself with side issues? |
- Вы думаете, мне нравится размениваться на мелочи? |
And it annoys you? |
Это вас беспокоит? |
But it is not that. |
Но это все не мелочи. |
Once I went professionally to an archaeological expedition - and I learnt something there. |
Однажды я работал в археологической экспедиции - и вот чему я там выучился. |
In the course of an excavation, when something comes up out of the ground, everything is cleared away very carefully all around it. You take away the loose earth, and you scrape here and there with a knife until finally your object is there, all alone, ready to be drawn and photographed with no extraneous matter confusing it. |
Во время раскопок, когда из грунта извлекают какой-то предмет, его тщательно расчищают, удаляют землю, тут и там подскабливают ножом, чтобы находка предстала в своем истинном виде и ее можно было зарисовать и сфотографировать без привходящих обстоятельств. |
That is what I have been seeking to do - clear away the extraneous matter so that we can see the truth -the naked shining truth." |
Именно этим я и занимался - удалял привходящие обстоятельства, дабы мы могли увидеть истину -нагую, неотразимую истину. |
"Good," said Race. "Let's have this naked shining truth. |
- Прекрасно, - сказал Рейс. - Представьте же нам эту нагую, неотразимую истину. |
It wasn't Pennington. |
Пеннингтон не убивал. |
It wasn't young Allerton. |
Молодой Аллертон тоже. |
I presume it wasn't Fleetwood. |
Вероятно, не убивал и Флитвуд. |
Let's hear who it was for a change." |
Скажите ради интереса, кто это сделал. |
"My friend, I am just about to tell you." |
- Мой друг, я как раз собираюсь сказать. |
There was a knock on the door. |
В дверь постучали. |
Race uttered a muffled curse. |
Рейс глухо чертыхнулся. |
It was Dr Bessner and Cornelia. |
Вошли доктор Бесснер и Корнелия. |
The latter was looking upset. |
У девушки был расстроенный вид. |
"Oh, Colonel Race," she exclaimed, "Miss Bowers has just told me about Cousin Marie. |
- Ах, полковник Рейс! - воскликнула она. - Мисс Бауэрз только что рассказала мне о кузине Мари. |
It's been the most dreadful shock. |
Для меня это такой удар! |