"You and I, my friend," Poirot leaned toward Race, "started our investigation with a preconceived idea. That idea was that the crime was committed on the spur of the moment, without any preliminary planning. |
- Мой друг! - обратился Пуаро к Рейсу. -Мы начали наше расследование с предвзятой мыслью, а именно: мы думали, что преступление было совершено внезапно, без предварительного плана. |
Somebody wished to remove Linnet Doyle and had seized their opportunity to do so at a moment when the crime would almost certainly be attributed to Jacqueline de Bellefort. |
Кому-то надо было устранить Линит Дойл, и он воспользовался удобным случаем, когда преступление почти наверняка спишут на Жаклин де Бельфор. |
It therefore followed that the person in question had overheard the scene between Jacqueline and Simon Doyle and had obtained possession of the pistol after the others had left the saloon. |
Отсюда следовало, что человек, о котором идет речь, подслушал ссору между Жаклин и Саймоном Дойлом и, когда все ушли из салона, завладел револьвером. |
"But, my friends, if that preconceived idea was wrong, the whole aspect of the case altered. |
Но, друзья мои, если эта предвзятая идея неверна, тогда все случившееся предстанет в другом свете. |
And it was wrong! |
И она неверна! |
This was no spontaneous crime committed on the spur of the moment. |
Преступление не было совершено по наитию. |
It was, on the contrary, very carefully planned and accurately timed, with all the details meticulously worked out beforehand, even to the drugging of Hercule Poirot's bottle of wine on the night in question! |
Оно было тщательно спланировано и искусно приурочено к определенному времени, причем заранее были приняты все необходимые меры, вплоть до того, что в вино Эркюля Пуаро в злополучную ночь подсыпали снотворное. |
"But, yes, that is so! |
Да-да, так оно и было! |
I was put to sleep so that there should be no possibility of my participating in the events of the night. |
Чтобы наверняка устранить меня из событий той ночи, меня усыпили. |
It did just occur to me as a possibility. |
Я допустил такую возможность. |
I drink wine - my two companions at table drink whisky and mineral water respectively. |
Я пью вино, мои соседи по столу - соответственно виски и минеральную воду. |
Nothing easier than to slip a dose of harmless narcotic into my bottle of wine - the bottles stand on the tables all day. |
Проще простого подсыпать неопасное снотворное в мою бутылку - весь день бутылки стоят на столе. |
But I dismissed the thought. |
Но я отбросил эту мысль. |
It had been a hot day; I had been unusually tired; it was not really extraordinary that I should for once have slept heavily instead of lightly as I usually do. |
День был жаркий, я невероятно устал - что странного, если вместо легкого сна я проваливаюсь в тяжелое забытье? |
"You see, I was still in the grip of the preconceived idea. |
Видите? Я все еще был в плену предубеждения. |
If I had been drugged, that would have implied premeditation, it would mean that before seven-thirty, when dinner is served, the crime had already been decided upon; and that (always from the point of view of the preconceived idea) was absurd. |
Если мне дали снотворное, значит, убийство было преднамеренным и к половине восьмого, когда мы обедаем, оно было решенным делом, а это с точки зрения моей предубежденности - абсурд. |
"The first blow to the preconceived idea was when the pistol was recovered from the Nile. |
Когда из Нила выудили револьвер, мое предвзятое отношение впервые поколебалось. |
To begin with, if we were right in our assumptions, the pistol ought never to have been thrown overboard at all... |
Ведь если наши предположения были верны, то револьвер никоим образом нельзя было выбрасывать за борт. |
And there was more to follow." Poirot turned to Dr Bessner. "You, Dr Bessner, examined Linnet Doyle's body. |
И если бы только это!.. - Он повернулся к доктору Бесснеру: - Вы обследовали тело Линит Дойл. |
You will remember that the wound showed signs of scorching - that is to say, that the pistol had been placed close against the head before being fired." |
Вспомните: кожа вокруг ранки обгорела - иными словами, стреляя, револьвер приставили почти вплотную к голове. |
Bessner nodded. |
Бесснер кивнул: |
"So. That is exact." |
- Да, совершенно точно. |
"But when the pistol was found it was wrapped in a velvet stole, and that velvet showed definite signs that a pistol had been fired through its folds, presumably under the impression that that would deaden the sound of the shot. |
- Но пистолет нашли обернутым в бархатную накидку, и следы на накидке свидетельствовали о том, что стреляли сквозь нее, видимо рассчитывая приглушить звук. |
But if the pistol had been fired through the velvet, there would have been no signs of burning on the victim's skin. |
Если стрелять сквозь бархатную ткань, на коже не должно оставаться никаких следов ожога. |
Therefore, the shot fired through the stole could not have been the shot that killed Linnet Doyle. |
Следовательно, выстрел сквозь эту ткань не был тем выстрелом, который покончил с Линит Дойл. |
Could it have been the other shot - the one fired by Jacqueline de Bellefort at Simon Doyle? |
Так, может, это был первый выстрел, которым Жаклин де Бельфор ранила Саймона Дойла? |
Again no, for there had been two witnesses of that shooting, and we knew all about it. |
Опять нет, поскольку имеются два свидетеля того выстрела, и мы знаем, как это произошло. |
It appeared, therefore, as though a third shot had been fired - one we knew nothing about. |
Получается, что должен быть еще один выстрел, третий, о котором мы ничего не знаем. |
But only two shots had been fired from the pistol, and there was no hint or suggestion of another shot. |
Но стреляли из этого пистолета только дважды, и никакому третьему выстрелу неоткуда взяться. |
"Here we were face to face with a very curious unexplained circumstance. |
И тут мы столкнулись с очень любопытным, необъяснимым обстоятельством. |
The next interesting point was the fact that in Linnet Doyle's cabin I found two bottles of coloured nail polish. |
В каюте Линит Дойл мне подвернулась интереснейшая деталь: два флакона с цветным лаком для ногтей. |
Now ladies very often vary the colour of their nails, but so far Linnet Doyle's nails had always been the shade called Cardinal - a deep dark red. |
Вообще дамы часто меняют цвет лака, Линит же Дойл хранила верность "Кардиналу"-ярко-пунцовому лаку. |
The other bottle was labelled Rose, which is a shade of pale pink, but the few drops remaining in the bottle were not pale pink but a bright red. |
На другом флакончике значилось: "Роза". Это бледно-розовый состав, однако остатки на дне флакона были ярко-красного цвета. |
I was sufficiently curious to take out the stopper and sniff. |
Я заинтересовался и, вынув пробку, понюхал. |
Instead of the usual strong odour of pear drops, the bottle smelt of vinegar! |
Пахло не грушей, как полагается, а уксусом. |