Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Race interrupted this scene of heavy approval. Рейс прекратил это беззастенчивое славословие.
"Since Doyle is all right, there's no reason I shouldn't come along and resume our talk of this afternoon. - Раз он в форме, я, пожалуй, пойду к нему и продолжу давешний разговор.
He was just telling me about a telegram." Он начал рассказывать про телеграмму.
Dr Bessner's bulk moved up and down appreciatively. Доктор Бесснер заколыхался от смеха.
"Ho, ho, ho, it was very funny that! - Да, это очень смешно.
Doyle, he tells me about it. Он рассказывал мне.
It was a telegram all about vegetables - potatoes, artichokes, leeks - Ach! pardon?" Вся телеграмма была про овощи: картофель, артишоки, лук... Что с вами?
With a stifled exclamation, Race had sat up in his chair. Поперхнувшись сдавленным криком, Рейс дернулся со стула.
"My God," he said. "So that's it! Richetti!" - Боже мой! - сказал он. - Вот вам: Рикетти!
He looked round on three uncomprehending faces. Все трое глядели на него непонимающими глазами.
"A new code - it was used in the South African rebellion. - Это новый шифр. Его испробовали в Южной Африке, когда там были беспорядки.
Potatoes mean machine guns, artichokes are high explosives - and so on. Картофель - это пулеметы, артишоки - взрывчатка и так далее.
Richetti is no more an archaeologist than I am! Рикетти такой же археолог, как я.
He's a very dangerous agitator, a man who's killed more than once, and I'll swear that he's killed once again. Это очень опасный террорист. За ним тянется кровавый след, и, разрази меня гром, у нас он тоже отметился.
Mrs Doyle opened that telegram by mistake, you see. Миссис Дойл по ошибке распечатала его телеграмму.
If she were ever to repeat what was in it before me, he knew his goose would be cooked! " He turned to Poirot. "Am I right?" he asked. "Is Richetti the man?" Скажи она при мне, что ей удалось там прочесть, его песенка была бы спета. И он это понимал. -Он повернулся к Пуаро. - Я прав? - спросил он. -Ведь это - Рикетти?
"He is your man," said Poirot. "I always thought there was something wrong about him! - Да, это ваш герой, - сказал Пуаро. - Что-то меня постоянно коробило в нем.
He was almost too word perfect in his ^le; he was all archaeologist, not enough human being." He paused and then said: "But it was not Richetti who killed Linnet Doyle. Уж очень назубок барабанил он свою роль. С ног до головы археолог, а человека и не видно. -Помолчав, он продолжал: - Но Линит Дойл убил не Рикетти.
For some time now I have known what I may express as the 'first half of the murderer. Уже некоторое время я знаю, так сказать, "первую половину" убийцы.
Now I know the 'second half 1also. Теперь я знаю и "вторую".
The picture is complete. Все встало на свои места.
But you understand that, although I know what must have happened, I have no proof that it happened. Вы убедитесь, однако, что, зная, как должно было все случиться, я не имею никаких доказательств тому, что все случилось именно так.
Intellectually the case is satisfying. Логически дело не оставляет сомнений.
Actually it is profoundly unsatisfactory. Фактически же оно все сомнительно.
There is only one hope - a confession from the murderer." Вся надежда на то, что убийца сознается.
Dr Bessner raised his shoulders sceptically. Доктор Бесснер скептически пожал плечами:
"Ach! but that - it would be a miracle." -Ach! Этозначит надеяться начудо.
"I think not. - Не думаю.
Not under the circumstances." Не те обстоятельства.
Cornelia cried out: Корнелия не выдержала:
"But who is it? Aren't you going to tell us?" -Выне скажете нам?
Poirot's eyes ranged quietly over the three of them. Race, smiling sardonically, Bessner, still looking sceptical, Cornelia, her mouth hanging a little open gazing at him with eager eyes. Пуаро обвел взглядом всех троих: язвительно улыбается Рейс, скептически хмурится Бесснер, приоткрыв рот, таращит глаза Корнелия.
"Mais oui," he said. "I like an audience, I must confess. - Mais oui, - сказал он, - признаться, я люблю публику.
I am vain, you see. Тщеславный человек!
I am puffed up with conceit. Я лопаюсь от самомнения.
I like to say, Мне хочется сказать:
'See how clever is Hercule Poirot!'" Race shifted a little in his chair. "Смотрите, какой он умница, Эркюль Пуаро!" Рейс ерзнул на стуле.
"Well," he asked gently, "just how clever is Hercule Poirot?" - Отлично, - молвил он, - чем же он умница, этот Эркюль Пуаро?
Shaking his head sadly from side to side Poirotsaid: Сокрушенно покачивая головой, Пуаро сказал:
"To begin with I was stupid - incredibly stupid. - Поначалу я был глуп - немыслимо глуп.
To me the stumbling block was the pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol. Камнем преткновения для меня стал этот револьвер Жаклин де Бельфор.
Why had that pistol not been left on the scene of the crime? Почему его не оставили на месте преступления?
The idea of the murderer was quite plainly to incriminate her. Совершенно ясно, что убийца хотел свалить преступление на Жаклин де Бельфор.
Why then did the murderer take it away? Зачем тогда он забрал пистолет?
I was so stupid that I thought of all sorts of fantastic reasons. Чего я только не нафантазировал по глупости!
The real one was very simple. А причина была очень простая.
The murderer took it away because he had to take it away - because he had no choice in the matter." Он потому его забрал, что не мог не забрать. Ничего другого ему не оставалось.
Chapter 28 Глава 28
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x