Race interrupted this scene of heavy approval. |
Рейс прекратил это беззастенчивое славословие. |
"Since Doyle is all right, there's no reason I shouldn't come along and resume our talk of this afternoon. |
- Раз он в форме, я, пожалуй, пойду к нему и продолжу давешний разговор. |
He was just telling me about a telegram." |
Он начал рассказывать про телеграмму. |
Dr Bessner's bulk moved up and down appreciatively. |
Доктор Бесснер заколыхался от смеха. |
"Ho, ho, ho, it was very funny that! |
- Да, это очень смешно. |
Doyle, he tells me about it. |
Он рассказывал мне. |
It was a telegram all about vegetables - potatoes, artichokes, leeks - Ach! pardon?" |
Вся телеграмма была про овощи: картофель, артишоки, лук... Что с вами? |
With a stifled exclamation, Race had sat up in his chair. |
Поперхнувшись сдавленным криком, Рейс дернулся со стула. |
"My God," he said. "So that's it! Richetti!" |
- Боже мой! - сказал он. - Вот вам: Рикетти! |
He looked round on three uncomprehending faces. |
Все трое глядели на него непонимающими глазами. |
"A new code - it was used in the South African rebellion. |
- Это новый шифр. Его испробовали в Южной Африке, когда там были беспорядки. |
Potatoes mean machine guns, artichokes are high explosives - and so on. |
Картофель - это пулеметы, артишоки - взрывчатка и так далее. |
Richetti is no more an archaeologist than I am! |
Рикетти такой же археолог, как я. |
He's a very dangerous agitator, a man who's killed more than once, and I'll swear that he's killed once again. |
Это очень опасный террорист. За ним тянется кровавый след, и, разрази меня гром, у нас он тоже отметился. |
Mrs Doyle opened that telegram by mistake, you see. |
Миссис Дойл по ошибке распечатала его телеграмму. |
If she were ever to repeat what was in it before me, he knew his goose would be cooked! " He turned to Poirot. "Am I right?" he asked. "Is Richetti the man?" |
Скажи она при мне, что ей удалось там прочесть, его песенка была бы спета. И он это понимал. -Он повернулся к Пуаро. - Я прав? - спросил он. -Ведь это - Рикетти? |
"He is your man," said Poirot. "I always thought there was something wrong about him! |
- Да, это ваш герой, - сказал Пуаро. - Что-то меня постоянно коробило в нем. |
He was almost too word perfect in his ^le; he was all archaeologist, not enough human being." He paused and then said: "But it was not Richetti who killed Linnet Doyle. |
Уж очень назубок барабанил он свою роль. С ног до головы археолог, а человека и не видно. -Помолчав, он продолжал: - Но Линит Дойл убил не Рикетти. |
For some time now I have known what I may express as the 'first half of the murderer. |
Уже некоторое время я знаю, так сказать, "первую половину" убийцы. |
Now I know the 'second half 1also. |
Теперь я знаю и "вторую". |
The picture is complete. |
Все встало на свои места. |
But you understand that, although I know what must have happened, I have no proof that it happened. |
Вы убедитесь, однако, что, зная, как должно было все случиться, я не имею никаких доказательств тому, что все случилось именно так. |
Intellectually the case is satisfying. |
Логически дело не оставляет сомнений. |
Actually it is profoundly unsatisfactory. |
Фактически же оно все сомнительно. |
There is only one hope - a confession from the murderer." |
Вся надежда на то, что убийца сознается. |
Dr Bessner raised his shoulders sceptically. |
Доктор Бесснер скептически пожал плечами: |
"Ach! but that - it would be a miracle." |
-Ach! Этозначит надеяться начудо. |
"I think not. |
- Не думаю. |
Not under the circumstances." |
Не те обстоятельства. |
Cornelia cried out: |
Корнелия не выдержала: |
"But who is it? Aren't you going to tell us?" |
-Выне скажете нам? |
Poirot's eyes ranged quietly over the three of them. Race, smiling sardonically, Bessner, still looking sceptical, Cornelia, her mouth hanging a little open gazing at him with eager eyes. |
Пуаро обвел взглядом всех троих: язвительно улыбается Рейс, скептически хмурится Бесснер, приоткрыв рот, таращит глаза Корнелия. |
"Mais oui," he said. "I like an audience, I must confess. |
- Mais oui, - сказал он, - признаться, я люблю публику. |
I am vain, you see. |
Тщеславный человек! |
I am puffed up with conceit. |
Я лопаюсь от самомнения. |
I like to say, |
Мне хочется сказать: |
'See how clever is Hercule Poirot!'" Race shifted a little in his chair. |
"Смотрите, какой он умница, Эркюль Пуаро!" Рейс ерзнул на стуле. |
"Well," he asked gently, "just how clever is Hercule Poirot?" |
- Отлично, - молвил он, - чем же он умница, этот Эркюль Пуаро? |
Shaking his head sadly from side to side Poirotsaid: |
Сокрушенно покачивая головой, Пуаро сказал: |
"To begin with I was stupid - incredibly stupid. |
- Поначалу я был глуп - немыслимо глуп. |
To me the stumbling block was the pistol - Jacqueline de Bellefort's pistol. |
Камнем преткновения для меня стал этот револьвер Жаклин де Бельфор. |
Why had that pistol not been left on the scene of the crime? |
Почему его не оставили на месте преступления? |
The idea of the murderer was quite plainly to incriminate her. |
Совершенно ясно, что убийца хотел свалить преступление на Жаклин де Бельфор. |
Why then did the murderer take it away? |
Зачем тогда он забрал пистолет? |
I was so stupid that I thought of all sorts of fantastic reasons. |
Чего я только не нафантазировал по глупости! |
The real one was very simple. |
А причина была очень простая. |
The murderer took it away because he had to take it away - because he had no choice in the matter." |
Он потому его забрал, что не мог не забрать. Ничего другого ему не оставалось. |
Chapter 28 |
Глава 28 |