Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said she couldn't bear the responsibility all by herself any longer, and that I'd better know, as I was one of the family. Она сказала, что не может больше нести ответственность одна и что я - как член семьи -тоже должна знать.
I just couldn't believe it at first, but Dr Bessner here has been just wonderful." Сначала я не могла этому поверить, но доктор Бесснер такой замечательный умница...
"No, no," protested the doctor modestly. - Ну-ну, - заскромничал доктор.
"He's been so kind, explaining it all, and how people really can't help it. - Он так хорошо все объяснил, что эти несчастные не могут удержаться.
He's had kleptomaniacs in his clinic. У него в клинике были клептоманы.
And he's explained to me how it's very often due to a deep-seated neurosis." Cornelia repeated the words with awe. "It's planted very deeply in the subconscious; sometimes it's just some little thing that happened when you were a child. Он говорит, что часто это происходит из-за глубоко укоренившегося невроза. - Корнелия с благоговением выговаривала эти слова. -Болезнь коренится глубоко в подсознании; иногда это сущая мелочь, случившаяся в раннем детстве.
And he's cured people by getting them to think back and remember what that little thing was." Cornelia paused, drew a deep breath, and started off again. "But it's worrying me dreadfully in case it all gets out. Он вылечивал их тем, что заставлял вспоминать и припоминать, какая это была мелочь. -Корнелия перевела дух и погнала дальше: - Меня страшно беспокоит, что это все может выйти наружу.
It would be too, too terrible in New York. Ужасно подумать, если это дойдет до Нью-Йорка.
Why, all the tabloids would have it. Cousin Marie and Mother and everybody - they'd never hold up their heads again." Это же попадет во все газеты, мы же все сгорим от стыда: кузина Мари, мама.
Race sighed. Рейс вздохнул.
"That's all right," he said. "This is Hush Hush House." - Не тревожьтесь, - сказал он. - На этом будет гриф "совершенно секретно".
"I beg your pardon, Colonel Race?" - Простите, полковник Рейс?
"What I was endeavouring to say was that anything short of murder is being hushed up." - Я хочу сказать, что только убийству будет дана огласка.
"Oh!" Cornelia clasped her hands. "I'm so relieved. - Ой, - Корнелия всплеснула руками, -как хорошо!
I've just been worrying and worrying." Я совершенно извелась.
"You have the heart too tender," said Dr Bessner, and patted her benevolently on the shoulder. - У вас слишком доброе сердце, - сказал Бесснер и покровительственно похлопал ее по плечу.
He said to the others, "She has a very sensitive and beautiful nature." Рейсу и Пуаро он объяснил: - У нее очень впечатлительная и гармоничная природа.
"Oh, I haven't really. - Ой, что вы!
You're too kind." Вы очень добры.
Poirot murmured, "Have you seen any more of Mr Ferguson?" - Не видели больше мистера Фергюсона? - тихо спросил Пуаро.
Cornelia blushed. Корнелия залилась краской.
"No - but Cousin Marie's been talking about him." - Нет, зато кузина Мари говорит о нем постоянно.
"It seems the young man is highly born," said Dr Bessner. "I must confess he does not look it. - Похоже, молодой человек благородного происхождения, - сказал доктор Бесснер. - По его внешности, признаюсь, этого нельзя сказать.
His clothes are terrible. Not for a moment does he appear a well-bred man." Он ужасно одет и совсем не похож на воспитанного человека.
"And what do you think, Mademoiselle?" - А вы что скажете, мадемуазель?
"I think he must be just plain crazy," said Cornelia. - По-моему, он просто сумасшедший, - сказала Корнелия.
Poirot turned to the doctor. Пуаро повернулся к доктору:
"How is your patient?" - Как ваш пациент?
"Ach, he is going on splendidly. - Ach, он замечательно держится.
I have just reassured the little Frдulein de Bellefort. Я только что успокоил эту крошку, фройляйн де Бельфор.
Would you believe it, I found her in despair. Just because the fellow had a bit of a temperature this afternoon! Поверите ли, она была в отчаянии только из-за того, что у человека подскочила днем температура!
But what could be more natural? Но это же естественно!
It is amazing that he is not in a high fever now. Поразительно, что у него нет жара.
But no, he is like some of our peasants; he has a magnificent constitution, the constitution of an ox. Он похож на наших крестьян. У него великолепный организм - воловье здоровье.
I have seen them with deep wounds that they hardly notice. Вол легко переносит глубокую рану - я сам видел.
It is the same with Mr Doyle. Таков же мистер Дойл.
His pulse is steady, his temperature only slightly above normal. У него ровный пульс, температура чуть выше нормальной.
I was able to pooh pooh the little lady's fears. Я сумел развеять страхи этой малышки.
All the same, it is ridiculous, nicht wahr? Все-таки забавно, nicht wahr?
One minute you shoot a man; the next you are in hysterics in case he may not be doing well." Сейчас она стреляет, а через минуту бьется в истерике оттого, что ему нездоровится.
Cornelia said, "She loves him terribly, you see." - Она его страшно любит, - сказала Корнелия.
"Ach! - Ach!
But it is not sensible, that. Но где тут здравый смысл?
If you loved a man, would you try and shoot him? Если бы вы любили человека, стали бы вы в него стрелять?
No, you are sensible." Не стали бы, вы здравомыслящая девушка.
"I don't like things that go off with bangs anyway," said Cornelia. - Я вообще не люблю, когда стреляют, - сказала Корнелия.
"Naturally you do not. - Естественно, не любите.
You are very feminine." В вас очень сильно женское начало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x