She said she couldn't bear the responsibility all by herself any longer, and that I'd better know, as I was one of the family. |
Она сказала, что не может больше нести ответственность одна и что я - как член семьи -тоже должна знать. |
I just couldn't believe it at first, but Dr Bessner here has been just wonderful." |
Сначала я не могла этому поверить, но доктор Бесснер такой замечательный умница... |
"No, no," protested the doctor modestly. |
- Ну-ну, - заскромничал доктор. |
"He's been so kind, explaining it all, and how people really can't help it. |
- Он так хорошо все объяснил, что эти несчастные не могут удержаться. |
He's had kleptomaniacs in his clinic. |
У него в клинике были клептоманы. |
And he's explained to me how it's very often due to a deep-seated neurosis." Cornelia repeated the words with awe. "It's planted very deeply in the subconscious; sometimes it's just some little thing that happened when you were a child. |
Он говорит, что часто это происходит из-за глубоко укоренившегося невроза. - Корнелия с благоговением выговаривала эти слова. -Болезнь коренится глубоко в подсознании; иногда это сущая мелочь, случившаяся в раннем детстве. |
And he's cured people by getting them to think back and remember what that little thing was." Cornelia paused, drew a deep breath, and started off again. "But it's worrying me dreadfully in case it all gets out. |
Он вылечивал их тем, что заставлял вспоминать и припоминать, какая это была мелочь. -Корнелия перевела дух и погнала дальше: - Меня страшно беспокоит, что это все может выйти наружу. |
It would be too, too terrible in New York. |
Ужасно подумать, если это дойдет до Нью-Йорка. |
Why, all the tabloids would have it. Cousin Marie and Mother and everybody - they'd never hold up their heads again." |
Это же попадет во все газеты, мы же все сгорим от стыда: кузина Мари, мама. |
Race sighed. |
Рейс вздохнул. |
"That's all right," he said. "This is Hush Hush House." |
- Не тревожьтесь, - сказал он. - На этом будет гриф "совершенно секретно". |
"I beg your pardon, Colonel Race?" |
- Простите, полковник Рейс? |
"What I was endeavouring to say was that anything short of murder is being hushed up." |
- Я хочу сказать, что только убийству будет дана огласка. |
"Oh!" Cornelia clasped her hands. "I'm so relieved. |
- Ой, - Корнелия всплеснула руками, -как хорошо! |
I've just been worrying and worrying." |
Я совершенно извелась. |
"You have the heart too tender," said Dr Bessner, and patted her benevolently on the shoulder. |
- У вас слишком доброе сердце, - сказал Бесснер и покровительственно похлопал ее по плечу. |
He said to the others, "She has a very sensitive and beautiful nature." |
Рейсу и Пуаро он объяснил: - У нее очень впечатлительная и гармоничная природа. |
"Oh, I haven't really. |
- Ой, что вы! |
You're too kind." |
Вы очень добры. |
Poirot murmured, "Have you seen any more of Mr Ferguson?" |
- Не видели больше мистера Фергюсона? - тихо спросил Пуаро. |
Cornelia blushed. |
Корнелия залилась краской. |
"No - but Cousin Marie's been talking about him." |
- Нет, зато кузина Мари говорит о нем постоянно. |
"It seems the young man is highly born," said Dr Bessner. "I must confess he does not look it. |
- Похоже, молодой человек благородного происхождения, - сказал доктор Бесснер. - По его внешности, признаюсь, этого нельзя сказать. |
His clothes are terrible. Not for a moment does he appear a well-bred man." |
Он ужасно одет и совсем не похож на воспитанного человека. |
"And what do you think, Mademoiselle?" |
- А вы что скажете, мадемуазель? |
"I think he must be just plain crazy," said Cornelia. |
- По-моему, он просто сумасшедший, - сказала Корнелия. |
Poirot turned to the doctor. |
Пуаро повернулся к доктору: |
"How is your patient?" |
- Как ваш пациент? |
"Ach, he is going on splendidly. |
- Ach, он замечательно держится. |
I have just reassured the little Frдulein de Bellefort. |
Я только что успокоил эту крошку, фройляйн де Бельфор. |
Would you believe it, I found her in despair. Just because the fellow had a bit of a temperature this afternoon! |
Поверите ли, она была в отчаянии только из-за того, что у человека подскочила днем температура! |
But what could be more natural? |
Но это же естественно! |
It is amazing that he is not in a high fever now. |
Поразительно, что у него нет жара. |
But no, he is like some of our peasants; he has a magnificent constitution, the constitution of an ox. |
Он похож на наших крестьян. У него великолепный организм - воловье здоровье. |
I have seen them with deep wounds that they hardly notice. |
Вол легко переносит глубокую рану - я сам видел. |
It is the same with Mr Doyle. |
Таков же мистер Дойл. |
His pulse is steady, his temperature only slightly above normal. |
У него ровный пульс, температура чуть выше нормальной. |
I was able to pooh pooh the little lady's fears. |
Я сумел развеять страхи этой малышки. |
All the same, it is ridiculous, nicht wahr? |
Все-таки забавно, nicht wahr? |
One minute you shoot a man; the next you are in hysterics in case he may not be doing well." |
Сейчас она стреляет, а через минуту бьется в истерике оттого, что ему нездоровится. |
Cornelia said, "She loves him terribly, you see." |
- Она его страшно любит, - сказала Корнелия. |
"Ach! |
- Ach! |
But it is not sensible, that. |
Но где тут здравый смысл? |
If you loved a man, would you try and shoot him? |
Если бы вы любили человека, стали бы вы в него стрелять? |
No, you are sensible." |
Не стали бы, вы здравомыслящая девушка. |
"I don't like things that go off with bangs anyway," said Cornelia. |
- Я вообще не люблю, когда стреляют, - сказала Корнелия. |
"Naturally you do not. |
- Естественно, не любите. |
You are very feminine." |
В вас очень сильно женское начало. |