I wanted you to realize that. |
Я хочу, чтобы вы осознали это. |
Now I will tell you something more pleasant. |
Теперь я вам скажу кое-что более приятное. |
I have not yet examined that rosary in your cabin. |
Я ведь еще не обследовал ваши четки. |
It may be that, when I do, I shall find nothing there. |
Может так случиться, что, разобрав их, я ничего в них не найду. |
And then, since Mademoiselle Otterbourne sticks to it that she saw no one on the deck last night, eh bien, there is no case against you at all. |
Поскольку мадемуазель Оттерборн стоит на том, что прошлой ночью никого не видела на палубе, eh bien, против вас нет никаких свидетельств. |
The pearls were taken by a kleptomaniac who has since returned them. They are in a little box on the table by the door, if you would care to examine them with Mademoiselle." |
Жемчужное ожерелье взяла и уже вернула клептоманка, оно в той коробочке на столе, у двери, вы можете посмотреть, если интересно. |
Tim got up. |
Тим встал. |
He stood for a moment unable to speak. |
С минуту он безмолвствовал. |
When he did, his words seemed inadequate, but it is possible that they satisfied his listeners. |
Последовавшие слова могли показаться странными, но, может, они удовлетворили его собеседников. |
"Thanks!" he said. "You won't have to give me another chance." |
- Спасибо, - сказал он. - Вы не раскаетесь. |
He held the door open for the girl; she passed out and, picking up the little cardboard box, he followed her. |
Он придержал дверь, пока выходила девушка, и, прихватив картонную коробочку, тоже вышел. |
Side by side they went. |
Они шли рядом. |
Tim opened the box, took out the sham string of pearls and hurled it far from him into the Nile. |
Тим открыл коробку, достал нитку фальшивого жемчуга и, размахнувшись, далеко швырнул ее в нильские воды. |
"There!" he said. "That's gone. |
- Вот так, - сказал он. - Кончено. |
When I return the box to Poirot the real string will be in it. |
Когда я верну коробочку Пуаро, в ней будет настоящий жемчуг. |
What a damned fool I've been!" |
Каким же дураком я был! |
Rosalie said in a low voice, |
Розали тихо спросила: |
"Why did you come to do it in the first place?" |
- Как случилось, что вы это сделали? |
"How did I come to start, do you mean? |
- Как я этим занялся, вы хотите сказать? |
Oh, I don't know. |
Ну, не знаю. |
Boredom - laziness - the fun of the thing. |
От скуки, от лени, ради интереса. |
Such a much more attractive way of earning a living than just pegging away at a job. |
Интереснее же так зарабатывать, чем таскаться на службу. |
Sounds pretty sordid to you, I expect, but you know there was an attraction about it - mainly the risk, I suppose." |
Вы, конечно, содрогаетесь от омерзения, но тут есть своя прелесть - риск хотя бы. |
"I think I understand." |
- Это я понимаю. |
"Yes, but you wouldn't ever do it." |
- Да, но сами-то вы так никогда не сделаете. |
Rosalie considered for a moment or two, her grave young head bent. |
С минуту Розали раздумывала, склонив невеселую голову. |
"No," she said simply. "I wouldn't." |
- Да, я бы так не сделала. |
He said: |
Он сказал: |
"Oh, my dear - you're so lovely... so utterly lovely. |
- Ах, моя дорогая... такая славная. |
Why wouldn't you say you'd seen me last night?" |
Почему вы не сказали, что видели меня той ночью? |
"I thought - they might suspect you," Rosalie said. |
- Я подумала: они будут вас подозревать, - сказала Розали. |
"Did you suspect me?" |
- А вы меня подозревали? |
"No. I couldn't believe that you'd kill anyone." |
- Нет, я и вообразить не могла, что вы можете кого-то убить. |
"No. I'm not the strong stuff murderers are made of. |
- Да, для убийцы я жидковат. |
I'm only a miserable sneak-thief." |
Я просто жалкий воришка. |
She put out a timid hand and touched his arm. |
Она робко коснулась его руки: |
"Don't say that..." |
- Не говорите так. |
He caught her hand in his. |
Он сжал ее руку: |
"Rosalie, would you - you know what I mean? Or would you always despise me and throw it in my teeth?" |
-Розали, вы не согласитесь... или вы всю жизнь будете помнить и презирать меня? |
She smiled faintly. |
Она слабо улыбнулась: |
"There are things you could throw in my teeth, too..." |
- Вы мне тоже можете кое-что припомнить. |
"Rosalie - darling." |
- Дорогая... |
But she held back a minute longer. |
Она еще не выговорилась. |
"This -Joanna?" |
- А как же... ваша Джоанна... |
Tim gave a sudden shout. |
Тим издал отчаянный вопль: |
"Joanna? |
- Джоанна?! |
You're as bad as Mother. |
Вы прямо вторая матушка! |
I don't care a damn about Joanna. She's got a face like a horse and a predatory eye. |
Плевать мне на Джоанну с ее лошадиной челюстью и вороватым глазом. |
A most unattractive female." |
Жуткая женщина. |
Presently Rosalie said, |
Через некоторое время Розали сказала: |
"Your mother need never know about you." |
- Вашей маме не надо знать. |
"I'm not sure," Tim said thoughtfully. "I think I shall tell her. |
- Не уверен, - протянул Тим, - наверное, я скажу ей. |
Mother's got plenty of stuffing, you know. |
Мама у меня не робкого десятка. |
She can stand up to things. |
Она перенесет. |