Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wanted you to realize that. Я хочу, чтобы вы осознали это.
Now I will tell you something more pleasant. Теперь я вам скажу кое-что более приятное.
I have not yet examined that rosary in your cabin. Я ведь еще не обследовал ваши четки.
It may be that, when I do, I shall find nothing there. Может так случиться, что, разобрав их, я ничего в них не найду.
And then, since Mademoiselle Otterbourne sticks to it that she saw no one on the deck last night, eh bien, there is no case against you at all. Поскольку мадемуазель Оттерборн стоит на том, что прошлой ночью никого не видела на палубе, eh bien, против вас нет никаких свидетельств.
The pearls were taken by a kleptomaniac who has since returned them. They are in a little box on the table by the door, if you would care to examine them with Mademoiselle." Жемчужное ожерелье взяла и уже вернула клептоманка, оно в той коробочке на столе, у двери, вы можете посмотреть, если интересно.
Tim got up. Тим встал.
He stood for a moment unable to speak. С минуту он безмолвствовал.
When he did, his words seemed inadequate, but it is possible that they satisfied his listeners. Последовавшие слова могли показаться странными, но, может, они удовлетворили его собеседников.
"Thanks!" he said. "You won't have to give me another chance." - Спасибо, - сказал он. - Вы не раскаетесь.
He held the door open for the girl; she passed out and, picking up the little cardboard box, he followed her. Он придержал дверь, пока выходила девушка, и, прихватив картонную коробочку, тоже вышел.
Side by side they went. Они шли рядом.
Tim opened the box, took out the sham string of pearls and hurled it far from him into the Nile. Тим открыл коробку, достал нитку фальшивого жемчуга и, размахнувшись, далеко швырнул ее в нильские воды.
"There!" he said. "That's gone. - Вот так, - сказал он. - Кончено.
When I return the box to Poirot the real string will be in it. Когда я верну коробочку Пуаро, в ней будет настоящий жемчуг.
What a damned fool I've been!" Каким же дураком я был!
Rosalie said in a low voice, Розали тихо спросила:
"Why did you come to do it in the first place?" - Как случилось, что вы это сделали?
"How did I come to start, do you mean? - Как я этим занялся, вы хотите сказать?
Oh, I don't know. Ну, не знаю.
Boredom - laziness - the fun of the thing. От скуки, от лени, ради интереса.
Such a much more attractive way of earning a living than just pegging away at a job. Интереснее же так зарабатывать, чем таскаться на службу.
Sounds pretty sordid to you, I expect, but you know there was an attraction about it - mainly the risk, I suppose." Вы, конечно, содрогаетесь от омерзения, но тут есть своя прелесть - риск хотя бы.
"I think I understand." - Это я понимаю.
"Yes, but you wouldn't ever do it." - Да, но сами-то вы так никогда не сделаете.
Rosalie considered for a moment or two, her grave young head bent. С минуту Розали раздумывала, склонив невеселую голову.
"No," she said simply. "I wouldn't." - Да, я бы так не сделала.
He said: Он сказал:
"Oh, my dear - you're so lovely... so utterly lovely. - Ах, моя дорогая... такая славная.
Why wouldn't you say you'd seen me last night?" Почему вы не сказали, что видели меня той ночью?
"I thought - they might suspect you," Rosalie said. - Я подумала: они будут вас подозревать, - сказала Розали.
"Did you suspect me?" - А вы меня подозревали?
"No. I couldn't believe that you'd kill anyone." - Нет, я и вообразить не могла, что вы можете кого-то убить.
"No. I'm not the strong stuff murderers are made of. - Да, для убийцы я жидковат.
I'm only a miserable sneak-thief." Я просто жалкий воришка.
She put out a timid hand and touched his arm. Она робко коснулась его руки:
"Don't say that..." - Не говорите так.
He caught her hand in his. Он сжал ее руку:
"Rosalie, would you - you know what I mean? Or would you always despise me and throw it in my teeth?" -Розали, вы не согласитесь... или вы всю жизнь будете помнить и презирать меня?
She smiled faintly. Она слабо улыбнулась:
"There are things you could throw in my teeth, too..." - Вы мне тоже можете кое-что припомнить.
"Rosalie - darling." - Дорогая...
But she held back a minute longer. Она еще не выговорилась.
"This -Joanna?" - А как же... ваша Джоанна...
Tim gave a sudden shout. Тим издал отчаянный вопль:
"Joanna? - Джоанна?!
You're as bad as Mother. Вы прямо вторая матушка!
I don't care a damn about Joanna. She's got a face like a horse and a predatory eye. Плевать мне на Джоанну с ее лошадиной челюстью и вороватым глазом.
A most unattractive female." Жуткая женщина.
Presently Rosalie said, Через некоторое время Розали сказала:
"Your mother need never know about you." - Вашей маме не надо знать.
"I'm not sure," Tim said thoughtfully. "I think I shall tell her. - Не уверен, - протянул Тим, - наверное, я скажу ей.
Mother's got plenty of stuffing, you know. Мама у меня не робкого десятка.
She can stand up to things. Она перенесет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x