I endeavoured to find out how Mademoiselle Southwood sent the imitation necklace out to you. |
Я пытался выяснить, каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам поддельное ожерелье. |
She must have done so, since you came here from Majorca on hearing that Madame Doyle would be here for her honeymoon. |
Она непременно должна была это сделать, поскольку вы приехали сюда с Майорки, услышав, что здесь будет проводить свой медовый месяц мадам Дойл. |
My theory is that it was sent in a book - a square hole being cut out of the pages in the middle. |
Я мыслю так: ожерелье прислали в книге, в страницах вырезав квадратную нишу. |
A book goes with the ends open and is practically never opened in the post." |
Обрезы книги видны, а под обложку на почте никто не заглянет. |
There was a pause - a long pause. |
Настало долгое молчание. |
Then Tim said quietly: |
Потом Тим ровным голосом сказал: |
"You win! |
- Вы победили. |
It's been a good game, but it's over at last. |
Покуролесил - и хватит. |
There's nothing for it now, I suppose, but to take my medicine." |
Пора расхлебывать эту кашу. |
Poirot nodded gently. |
Пуаро чуть заметно кивнул: |
"Do you realize that you were seen that night?" |
- А вы знаете, что вас видели в ту ночь? |
"Seen?" Tim started. |
- Меня видели? - вздрогнул Тим. |
"Yes, on the night that Linnet Doyle died, someone saw you leave her cabin just after one in the morning." |
- Да, в ту ночь, когда погибла Линит Дойл, один человек видел, как вы уходили от нее после часа ночи. |
Tim said: |
Тим сказал: |
"Look here - you aren't thinking... It wasn't I who killed her! I'll swear that! |
- Слушайте, вы же не думаете... Это не я ее убил, клянусь вам! |
I've been in the most awful stew. |
Я места себе не нахожу. |
To have chosen that night of all others... |
Надо же было выбрать именно ту ночь! |
God, it's been awful!" |
Это просто ужас какой-то. |
Poirot said: "Yes, you must have had uneasy moments. |
- Да, - сказал Пуаро, - вам пришлось понервничать. |
But, now that the truth has come out, you may be able to help us. |
Зато теперь, когда правда вышла наружу, вы можете нам помочь. |
Was Madame Doyle alive or dead when you stole the pearls?" |
Когда вы брали ее жемчуг, мадам Дойл была жива или мертва? |
"I don't know," Tim said hoarsely. "Honest to God, Monsieur Poirot, I don't know! |
- Не знаю, - хрипло выдавил Тим. - Ей-богу, не знаю, месье Пуаро. |
I'd found out where she put them at night - on the little table by the bed. |
Я заранее выяснил, куда она кладет его на ночь, -на столик у изголовья. |
I crept in, felt very softly on the table and grabbed 'em, put down the others and crept out again. |
Я прокрался в каюту, ощупал столик, забрал жемчуг, положил поддельный и выскользнул наружу. |
I assumed, of course, that she was asleep." |
Естественно, я думал, что она спит. |
"Did you hear her breathing? |
- Вы слышали ее дыхание? |
Surely you would have listened for that?" |
Вы же наверняка прислушивались. |
Tim thought earnestly. |
Тим добросовестно задумался. |
"It was very still - very still indeed. No, I can't remember actually hearing her breathe." |
- Было очень тихо - действительно, очень тихо, но чтобы слышать ее дыхание... нет, не помню. |
"Was there any smell of smoke lingering in the air, as there would have been if a firearm had been discharged recently?" |
- Не пахло гарью, как после недавнего выстрела из пистолета? |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
I don't remember it." |
Не помню. |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул: |
"Then we are no further." |
- Значит, мы не продвинулись. |
Tim asked curiously, |
Тим заинтересованно спросил: |
"Who was it saw me?" |
- А кто меня видел? |
"Rosalie Otterbourne. |
- Розали Оттерборн. |
She came round from the other side of the boat and saw you leave Linnet Doyle's cabin and go to your own." |
Она шла с другого борта и видела, как вы вышли из каюты Линит Дойл и прошли к себе. |
"So it was she who told you." |
-Так это она вам сказала. |
Poirot said gently, |
Пуаро тихо возразил: |
"Excuse me; she did not tell me." |
- Извините. Она мне ничего не говорила. |
"But then, how do you know?" |
- Тогда как же вы узнали? |
"Because I am Hercule Poirot! |
- Не зря же я Эркюль Пуаро! |
I do not need to be told. |
Я не нуждаюсь в том, чтобы мне рассказывали. |
When I taxed her with it, do you know what she said? |
Когда я оказал на нее давление, знаете, что она сказала? |
She said, |
Она сказала: |
' I saw nobody.' |
"Я никого не видела". |
And she lied." |
Она солгала мне. |
"But why?" |
- Почему же она не призналась? |
Poirot said in a detached voice: |
Пуаро бесстрастным голосом сказал: |
"Perhaps because she thought the man she saw was the murderer. |
- Возможно, потому, что считала убийцей того, кого она увидела тогда. |
It looked like that, you know." |
Согласитесь, это было похоже на правду. |
"That seems to me all the more reason for telling you." |
- Тем больше, по-моему, оснований рассказать вам. |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"She did not think so, it seems." |
- Значит, она думала иначе. |