Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I endeavoured to find out how Mademoiselle Southwood sent the imitation necklace out to you. Я пытался выяснить, каким образом мадемуазель Саутвуд переслала вам поддельное ожерелье.
She must have done so, since you came here from Majorca on hearing that Madame Doyle would be here for her honeymoon. Она непременно должна была это сделать, поскольку вы приехали сюда с Майорки, услышав, что здесь будет проводить свой медовый месяц мадам Дойл.
My theory is that it was sent in a book - a square hole being cut out of the pages in the middle. Я мыслю так: ожерелье прислали в книге, в страницах вырезав квадратную нишу.
A book goes with the ends open and is practically never opened in the post." Обрезы книги видны, а под обложку на почте никто не заглянет.
There was a pause - a long pause. Настало долгое молчание.
Then Tim said quietly: Потом Тим ровным голосом сказал:
"You win! - Вы победили.
It's been a good game, but it's over at last. Покуролесил - и хватит.
There's nothing for it now, I suppose, but to take my medicine." Пора расхлебывать эту кашу.
Poirot nodded gently. Пуаро чуть заметно кивнул:
"Do you realize that you were seen that night?" - А вы знаете, что вас видели в ту ночь?
"Seen?" Tim started. - Меня видели? - вздрогнул Тим.
"Yes, on the night that Linnet Doyle died, someone saw you leave her cabin just after one in the morning." - Да, в ту ночь, когда погибла Линит Дойл, один человек видел, как вы уходили от нее после часа ночи.
Tim said: Тим сказал:
"Look here - you aren't thinking... It wasn't I who killed her! I'll swear that! - Слушайте, вы же не думаете... Это не я ее убил, клянусь вам!
I've been in the most awful stew. Я места себе не нахожу.
To have chosen that night of all others... Надо же было выбрать именно ту ночь!
God, it's been awful!" Это просто ужас какой-то.
Poirot said: "Yes, you must have had uneasy moments. - Да, - сказал Пуаро, - вам пришлось понервничать.
But, now that the truth has come out, you may be able to help us. Зато теперь, когда правда вышла наружу, вы можете нам помочь.
Was Madame Doyle alive or dead when you stole the pearls?" Когда вы брали ее жемчуг, мадам Дойл была жива или мертва?
"I don't know," Tim said hoarsely. "Honest to God, Monsieur Poirot, I don't know! - Не знаю, - хрипло выдавил Тим. - Ей-богу, не знаю, месье Пуаро.
I'd found out where she put them at night - on the little table by the bed. Я заранее выяснил, куда она кладет его на ночь, -на столик у изголовья.
I crept in, felt very softly on the table and grabbed 'em, put down the others and crept out again. Я прокрался в каюту, ощупал столик, забрал жемчуг, положил поддельный и выскользнул наружу.
I assumed, of course, that she was asleep." Естественно, я думал, что она спит.
"Did you hear her breathing? - Вы слышали ее дыхание?
Surely you would have listened for that?" Вы же наверняка прислушивались.
Tim thought earnestly. Тим добросовестно задумался.
"It was very still - very still indeed. No, I can't remember actually hearing her breathe." - Было очень тихо - действительно, очень тихо, но чтобы слышать ее дыхание... нет, не помню.
"Was there any smell of smoke lingering in the air, as there would have been if a firearm had been discharged recently?" - Не пахло гарью, как после недавнего выстрела из пистолета?
"I don't think so. - Не думаю.
I don't remember it." Не помню.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул:
"Then we are no further." - Значит, мы не продвинулись.
Tim asked curiously, Тим заинтересованно спросил:
"Who was it saw me?" - А кто меня видел?
"Rosalie Otterbourne. - Розали Оттерборн.
She came round from the other side of the boat and saw you leave Linnet Doyle's cabin and go to your own." Она шла с другого борта и видела, как вы вышли из каюты Линит Дойл и прошли к себе.
"So it was she who told you." -Так это она вам сказала.
Poirot said gently, Пуаро тихо возразил:
"Excuse me; she did not tell me." - Извините. Она мне ничего не говорила.
"But then, how do you know?" - Тогда как же вы узнали?
"Because I am Hercule Poirot! - Не зря же я Эркюль Пуаро!
I do not need to be told. Я не нуждаюсь в том, чтобы мне рассказывали.
When I taxed her with it, do you know what she said? Когда я оказал на нее давление, знаете, что она сказала?
She said, Она сказала:
' I saw nobody.' "Я никого не видела".
And she lied." Она солгала мне.
"But why?" - Почему же она не призналась?
Poirot said in a detached voice: Пуаро бесстрастным голосом сказал:
"Perhaps because she thought the man she saw was the murderer. - Возможно, потому, что считала убийцей того, кого она увидела тогда.
It looked like that, you know." Согласитесь, это было похоже на правду.
"That seems to me all the more reason for telling you." - Тем больше, по-моему, оснований рассказать вам.
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"She did not think so, it seems." - Значит, она думала иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x