Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was still a wreck of a man, but his fighting spirit had returned in a certain measure. Сломленный человек, он не желал складывать оружие.
He moved toward the door. Поднявшись, он направился к двери.
"You can't pin that on me, gentlemen. - Вы не пришьете мне этого, джентльмены.
It was an accident. Это была случайность.
And it wasn't I who shot her. D'you hear? Инея стрелял в нее, слышите?
You can't pin that on me either - and you never will." Этого вы тоже мне не пришьете.
He went out. Он вышел.
Chapter 26 Глава 26
As the door closed behind him, Race gave a deep sigh. Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул:
"We got more than I thought we should. - Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал.
Admission of fraud. Admission of attempted murder. Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь.
Further than that it's impossible to go. На большее и надеяться не приходится.
A man will confess, more or less, to attempted murder, but you won't get him to confess to the real thing." Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет.
"Sometimes it can be done," said Poirot. - Бывает, что возьмет, - сказал Пуаро.
His eyes were dreamy - cat-like. Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой.
Race looked at him curiously. Рейс с любопытством взглянул на него:
"Got a plan?" - У вас есть план?
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he said ticking off the items on his fingers: Он зажимал пальцы:
"The garden at Assuan. - Парк в Асуане.
Mr Allerton's statement. Заявление мистера Аллертона.
The two bottles of nail polish. Два флакона с лаком для ногтей.
My bottle of wine. Моя бутылка вина.
The velvet stole. Бархатная накидка.
The stained handkerchief. Носовой платок в пятнах.
The pistol that was left on the scene of the crime. Револьвер, оставленный на месте преступления.
The death of Louise. Смерть Луизы.
The death of Madame Otterbourne... Yes, it's all there. Смерть мадам Оттерборн... Да, одно к одному.
Pennington didn't do it, Race!" Пеннингтон никого не убивал, Рейс.
"What?" Race was startled. - Как! - поразился Рейс.
"Pennington didn't do it. - Не убивал.
He had the motive, yes. Да, у него были мотивы.
He had the will to do it, yes. Да, у него было желание.
He got as far as attempting to do it. Он даже предпринял попытку.
Mais c'est tout. Mais c'est tout.
For this crime, something was wanted that Pennington hasn't got! Для этого преступления требовалось нечто такое, чего у Пеннингтона нет.
This is a crime that needed audacity, swift and faultless execution, courage, indifference to danger, and a resourceful, calculating brain. Для такого преступления нужны дерзость, безошибочное и быстрое исполнение, храбрость, безразличие к опасности и при всем том находчивый и сметливый ум.
Pennington hasn't got those attributes. Всех этих качеств Пеннингтон лишен.
He couldn't do a crime unless he knew it to be safe. Он пойдет на преступление, если будет знать, что ничем не рискует.
This crime wasn't safe! А наш преступник очень и очень рисковал.
It hung on a razor edge. Он ходил по краю пропасти.
It needed boldness. Тут нужно быть смелым человеком.
Pennington isn't bold. He's only astute." Пеннингтон не смелый, а просто хитрец.
Race looked at him with the respect one able man gives to another. Рейс смотрел на него с профессиональным уважением.
"You've got it all well taped," he said. - Вы отлично разложили все по полочкам, -сказал он.
"I think so, yes. - Пожалуй, да.
There are one or two things - that telegram, for instance, that Linnet Doyle read. Кое-что нужно еще добрать. Например, телеграмма, которую читала Линит Дойл.
I should like to get that cleared up." Хотелось бы это прояснить.
"By Jove, we forgot to ask Doyle. - Господи, мы же забыли спросить Дойла!
He was telling us when poor old Ma Otterbourne came along. Он заговорил о ней, когда прибежала эта несчастная мамаша Оттерборн.
We'll ask him again." Надо опять спросить.
"Presently. - Это потом.
First, I have someone else to whom I wish to speak." Прежде мне хочется поговорить кое с кем.
"Who's that?" - С кем же?
"Tim Allerton." - С Тимом Аллертоном.
Race raised his eyebrows. Рейс поднял брови:
"Allerton? Well, we'll get him here." - Хорошо, давайте вызовем его сюда.
He pressed a bell and sent the steward with a message. Он нажал звонок и отдал распоряжение стюарду.
Tim Allerton entered with a questioning look. С вопросительным видом вошел Тим Аллертон.
"Steward said you wanted to see me?" - Стюард говорит, вы хотели меня видеть?
"That is right, Monsieur Allerton. - Именно так, месье.
Sit down." Садитесь.
Tim sat. Тим сел.
His face was attentive but very slightly bored. Его скучающее лицо выразило внимание.
"Anything I can do?" His tone was polite but not enthusiastic. - От меня что-нибудь требуется? - У него вежливый, прохладный голос.
Poirot said: "In a sense, perhaps. - В известном смысле.
What I really require is for you to listen." Мне нужно, чтобы вы меня выслушали.
Tim's eyebrows rose in polite surprise. У Тима удивленно поползли вверх брови.
"Certainly. - Извольте.
I'm the world's best listener. Другого такого благодарного слушателя нет на всем белом свете.
Can be relied on to say 'Oo-er!' at the right moments." Будьте уверены, что в нужный момент я буду говорить "Ухты!".
"That is very satisfactory. - Совсем хорошо.
'Oo-er!' will be very expressive. "Ух ты!" нам очень подойдет.
Eh bien, let us commence. Eh bien. Приступим.
When I met you and your mother at Assuan, Monsieur Allerton, I was attracted to your company very strongly. Когда я встретил вас с матушкой в Асуане, месье Аллертон, меня чрезвычайно привлекло ваше общество.
To begin with, I thought your mother was one of the most charming people I had ever met -" The weary face flickered for a moment; a shade of expression came into it. Прежде всего, я не встречал человека очаровательнее вашей матушки. Скучающее лицо дрогнуло, осветилось теплым чувством.
"She is - unique," he said. - Она - особенная, - сказал Тим.
"But the second thing that interested me was your mention of a certain lady." - И еще одно обстоятельство потянуло меня к вам: вы упомянули некую даму.
"Really?" - В самом деле?
"Yes, a Mademoiselle Joanna Southwood. - Да. Вы упомянули мадемуазель Джоанну Саутвуд.
You see, I had recently been hearing that name."He paused and went on: "For the last three years there have been certain jewel robberies that have been worrying Scotland Yard a good deal. Не так давно я слышал это имя, - продолжал он. -Уже три года Скотленд-Ярд изрядно беспокоят особого рода кражи драгоценностей.
They are what may be described as Society robberies. Их можно назвать "салонными кражами".
The method is usually the same - the substitution of an imitation piece of jewellery for an original. Способ всегда один: оригинал заменяют подделкой.
My friend, Chief Inspector Japp, came to the conclusion that the robberies were not the work of one person, but of two people working in with each other very cleverly. Главный инспектор Джепп - он мой приятель -пришел к заключению, что эти кражи совершает не одиночка, а превосходно сработавшаяся пара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x