Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was still a wreck of a man, but his fighting spirit had returned in a certain measure. | Сломленный человек, он не желал складывать оружие. |
He moved toward the door. | Поднявшись, он направился к двери. |
"You can't pin that on me, gentlemen. | - Вы не пришьете мне этого, джентльмены. |
It was an accident. | Это была случайность. |
And it wasn't I who shot her. D'you hear? | Инея стрелял в нее, слышите? |
You can't pin that on me either - and you never will." | Этого вы тоже мне не пришьете. |
He went out. | Он вышел. |
Chapter 26 | Глава 26 |
As the door closed behind him, Race gave a deep sigh. | Когда за Пеннингтоном закрылась дверь, Рейс глубоко вздохнул: |
"We got more than I thought we should. | - Мы продвинулись дальше, чем я рассчитывал. |
Admission of fraud. Admission of attempted murder. | Признание в мошенничестве, признание в покушении на жизнь. |
Further than that it's impossible to go. | На большее и надеяться не приходится. |
A man will confess, more or less, to attempted murder, but you won't get him to confess to the real thing." | Если в покушении человек как-то сознается, то мокрое дело он никогда на себя не возьмет. |
"Sometimes it can be done," said Poirot. | - Бывает, что возьмет, - сказал Пуаро. |
His eyes were dreamy - cat-like. | Его глаза, как у кошки, подернулись дымкой. |
Race looked at him curiously. | Рейс с любопытством взглянул на него: |
"Got a plan?" | - У вас есть план? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he said ticking off the items on his fingers: | Он зажимал пальцы: |
"The garden at Assuan. | - Парк в Асуане. |
Mr Allerton's statement. | Заявление мистера Аллертона. |
The two bottles of nail polish. | Два флакона с лаком для ногтей. |
My bottle of wine. | Моя бутылка вина. |
The velvet stole. | Бархатная накидка. |
The stained handkerchief. | Носовой платок в пятнах. |
The pistol that was left on the scene of the crime. | Револьвер, оставленный на месте преступления. |
The death of Louise. | Смерть Луизы. |
The death of Madame Otterbourne... Yes, it's all there. | Смерть мадам Оттерборн... Да, одно к одному. |
Pennington didn't do it, Race!" | Пеннингтон никого не убивал, Рейс. |
"What?" Race was startled. | - Как! - поразился Рейс. |
"Pennington didn't do it. | - Не убивал. |
He had the motive, yes. | Да, у него были мотивы. |
He had the will to do it, yes. | Да, у него было желание. |
He got as far as attempting to do it. | Он даже предпринял попытку. |
Mais c'est tout. | Mais c'est tout. |
For this crime, something was wanted that Pennington hasn't got! | Для этого преступления требовалось нечто такое, чего у Пеннингтона нет. |
This is a crime that needed audacity, swift and faultless execution, courage, indifference to danger, and a resourceful, calculating brain. | Для такого преступления нужны дерзость, безошибочное и быстрое исполнение, храбрость, безразличие к опасности и при всем том находчивый и сметливый ум. |
Pennington hasn't got those attributes. | Всех этих качеств Пеннингтон лишен. |
He couldn't do a crime unless he knew it to be safe. | Он пойдет на преступление, если будет знать, что ничем не рискует. |
This crime wasn't safe! | А наш преступник очень и очень рисковал. |
It hung on a razor edge. | Он ходил по краю пропасти. |
It needed boldness. | Тут нужно быть смелым человеком. |
Pennington isn't bold. He's only astute." | Пеннингтон не смелый, а просто хитрец. |
Race looked at him with the respect one able man gives to another. | Рейс смотрел на него с профессиональным уважением. |
"You've got it all well taped," he said. | - Вы отлично разложили все по полочкам, -сказал он. |
"I think so, yes. | - Пожалуй, да. |
There are one or two things - that telegram, for instance, that Linnet Doyle read. | Кое-что нужно еще добрать. Например, телеграмма, которую читала Линит Дойл. |
I should like to get that cleared up." | Хотелось бы это прояснить. |
"By Jove, we forgot to ask Doyle. | - Господи, мы же забыли спросить Дойла! |
He was telling us when poor old Ma Otterbourne came along. | Он заговорил о ней, когда прибежала эта несчастная мамаша Оттерборн. |
We'll ask him again." | Надо опять спросить. |
"Presently. | - Это потом. |
First, I have someone else to whom I wish to speak." | Прежде мне хочется поговорить кое с кем. |
"Who's that?" | - С кем же? |
"Tim Allerton." | - С Тимом Аллертоном. |
Race raised his eyebrows. | Рейс поднял брови: |
"Allerton? Well, we'll get him here." | - Хорошо, давайте вызовем его сюда. |
He pressed a bell and sent the steward with a message. | Он нажал звонок и отдал распоряжение стюарду. |
Tim Allerton entered with a questioning look. | С вопросительным видом вошел Тим Аллертон. |
"Steward said you wanted to see me?" | - Стюард говорит, вы хотели меня видеть? |
"That is right, Monsieur Allerton. | - Именно так, месье. |
Sit down." | Садитесь. |
Tim sat. | Тим сел. |
His face was attentive but very slightly bored. | Его скучающее лицо выразило внимание. |
"Anything I can do?" His tone was polite but not enthusiastic. | - От меня что-нибудь требуется? - У него вежливый, прохладный голос. |
Poirot said: "In a sense, perhaps. | - В известном смысле. |
What I really require is for you to listen." | Мне нужно, чтобы вы меня выслушали. |
Tim's eyebrows rose in polite surprise. | У Тима удивленно поползли вверх брови. |
"Certainly. | - Извольте. |
I'm the world's best listener. | Другого такого благодарного слушателя нет на всем белом свете. |
Can be relied on to say 'Oo-er!' at the right moments." | Будьте уверены, что в нужный момент я буду говорить "Ухты!". |
"That is very satisfactory. | - Совсем хорошо. |
'Oo-er!' will be very expressive. | "Ух ты!" нам очень подойдет. |
Eh bien, let us commence. | Eh bien. Приступим. |
When I met you and your mother at Assuan, Monsieur Allerton, I was attracted to your company very strongly. | Когда я встретил вас с матушкой в Асуане, месье Аллертон, меня чрезвычайно привлекло ваше общество. |
To begin with, I thought your mother was one of the most charming people I had ever met -" The weary face flickered for a moment; a shade of expression came into it. | Прежде всего, я не встречал человека очаровательнее вашей матушки. Скучающее лицо дрогнуло, осветилось теплым чувством. |
"She is - unique," he said. | - Она - особенная, - сказал Тим. |
"But the second thing that interested me was your mention of a certain lady." | - И еще одно обстоятельство потянуло меня к вам: вы упомянули некую даму. |
"Really?" | - В самом деле? |
"Yes, a Mademoiselle Joanna Southwood. | - Да. Вы упомянули мадемуазель Джоанну Саутвуд. |
You see, I had recently been hearing that name."He paused and went on: "For the last three years there have been certain jewel robberies that have been worrying Scotland Yard a good deal. | Не так давно я слышал это имя, - продолжал он. -Уже три года Скотленд-Ярд изрядно беспокоят особого рода кражи драгоценностей. |
They are what may be described as Society robberies. | Их можно назвать "салонными кражами". |
The method is usually the same - the substitution of an imitation piece of jewellery for an original. | Способ всегда один: оригинал заменяют подделкой. |
My friend, Chief Inspector Japp, came to the conclusion that the robberies were not the work of one person, but of two people working in with each other very cleverly. | Главный инспектор Джепп - он мой приятель -пришел к заключению, что эти кражи совершает не одиночка, а превосходно сработавшаяся пара. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.