"She would have been twenty-one next July." |
- В июле ей бы исполнился двадцать один год. |
"And in the normal course of events she would have come into control of her fortune then?" |
- И в этом случае она естественным образом вступила бы во владение наследством? |
"Yes. |
-Да. |
"But her marriage precipitated matters?" |
- А женитьба поторопила эти обстоятельства, да? |
Pennington's jaw hardened. |
У Пеннингтона напрягся рот. |
He shot out his chin at them aggressively. |
Он воинственно вскинул подбородок. |
"You'll pardon me, gentlemen, but what exact business is all this of yours?" |
- Извините, джентльмены, но какое дело вам до всего этого? |
"If you dislike answering the question -" |
- Если вам не хочется отвечать на вопрос... |
"There's no dislike about it. I don't mind what you ask me. |
- Да пожалуйста, я не возражаю - спрашивайте. |
But I don't see the relevance of all this." |
Только я не вижу смысла во всем этом. |
"Oh, but surely, Monsieur Pennington -" Poirot leaned forward, his eyes green and catlike - " there is the question of motive. |
- Ну как же, месье Пеннингтон...- Пуаро наклонился вперед и сверкнул своими зелеными кошачьими глазами. - Встает вопрос о мотивах убийства. |
In considering that, financial considerations must always be taken into account." |
В этом случае всегда принимаются в расчет финансовые аспекты. |
Pennington said sullenly, |
Пеннингтон нехотя сказал: |
"By Ridgeway's will, Linnet got control of her dough when she was twenty-one or when she married." |
- По завещанию Риджуэя Линит получала право распоряжаться своим капиталом по достижении двадцати одного года или выйдя замуж. |
"No conditions of any kind?" |
- Без каких-либо оговорок? |
"No conditions." |
- Без оговорок. |
"And it is a matter, I am credibly assured, of millions." |
- А речь идет, меня заверяют, о миллионах? |
"Millions it is." |
- Да, о миллионах. |
Poirot said softly, "Your responsibility, Mr Pennington, and that of your partner, has been a very grave one." |
- Большая ответственность лежала на вас и вашем компаньоне, мистер Пеннингтон, - сказал негромко Пуаро. |
Pennington replied curtly: "We're used to responsibility. Doesn't worry us any." |
- Нам не привыкать к ответственности, -огрызнулся тот. - Она нас не страшит. |
"I wonder." |
- Интересно. |
Something in his tone flicked the other man on the raw. |
Что-то в тоне Пуаро задело собеседника. |
He asked angrily, "What the devil do you mean?" |
- Что, к черту, вы имеете в виду? - вскинулся он. |
Poirot replied with an air of engaging frankness: |
С подкупающей прямотой Пуаро ответил: |
"I was wondering, Mr Pennington, whether Linnet Ridgeway's sudden marriage caused any -consternation, in your office?" |
- Интересно знать, мистер Пеннингтон: неожиданное замужество Линит Риджуэй - оно не внесло... м-м... переполоха в ваши дела? |
"Consternation?" |
- Переполоха? |
"That was the word I used." |
- Я именно так сказал. |
"What the hell are you driving at?" |
- Чего вы добиваетесь, черт возьми? |
"Something quite simple. |
- Узнать одну простую вещь. |
Are Linnet Doyle's affairs in the perfect order they should be?" |
Находятся ли дела Линит Дойл в том превосходном порядке, в котором им надлежит быть. |
Pennington rose to his feet. |
Пеннингтон встал. |
"That's enough. |
- Довольно. |
I'm through." He made for the door. |
Мне надоело. - Он направился к двери. |
"But you will answer my question first?" |
- Но вы все-таки ответите на мой вопрос? |
Pennington snapped, "They're in perfect order." |
- Ее дела находятся в превосходном порядке, -выпалил Пеннингтон. |
"You were not so alarmed when the news of Linnet Ridgeway's marriage reached you that you rushed over to Europe by the first boat and staged an apparently fortuitous meeting in Egypt." |
- То есть замужество Линит Риджуэй не встревожило вас до такой степени, чтобы кинуться в Европу на первом же пароходе и потом инсценировать неожиданную встречу в Египте? |
Pennington came back toward them. |
Пеннингтон вернулся к столу. |
He had himself under control once more. |
Он снова взял себя в руки. |
"What you are saying is absolute balderdash! |
- Вы говорите совершенный вздор. |
I didn't even know that Linnet was married till I met her in Cairo. |
До встречи в Каире я даже не знал, что Линит вышла замуж. |
I was utterly astonished. |
Я был безмерно удивлен. |
Her letter must have missed me by a day in New York. |
Должно быть, я на день разминулся с ее письмом. |
It was forwarded and I got it about a week later." |
Его потом отправили из Нью-Йорка за мной следом, я получил его неделей позже. |
"You came over by the Carmanic, I think you said." |
- Вы плыли, говорите, на "Карманике"? |
"That's right." |
- Совершенно верно. |
"And the letter reached New York after the Carmanic sailed?" |
- И письмо пришло в Нью-Йорк, когда "Карманик" уже отплыл? |
"How many times have I got to repeat it?" |
- Сколько раз это можно повторять? |
"It is strange," said Poirot. |
- Странно, - сказал Пуаро. |
"What's strange?" |
- Что тут странного? |
"That on your luggage there are no labels of the Carmanic. |
- Странно, что на вашем багаже нет наклеек "Карманика". |
The only recent labels of transatlantic sailing are the Normandie. |
Последним из трансатлантических лайнеров у вас отметилась "Нормандия", а |