"I decline to give you any information whatever, Monsieur Poirot. |
- Я отказываюсь сообщать вам что бы то ни было, месье Пуаро. |
I really think you must be mad." |
Я считаю, что вы просто сошли с ума. |
"I am not mad. |
- Нет, я не сошел с ума. |
I am very, very sane. |
Я в полном здравии рассудка. |
Where is your firm? In Northampton; that is not very far from Wode Hall. |
Г де находится ваша контора - в Нортгемптоне? Это не очень далеко от Вуд-Холла. |
What conversation did you try to overhear? |
Какой разговор вы хотели подслушать? |
One concerning legal documents. |
Разговор шел о юридических документах. |
What was the object of your remark - a remark which you uttered with obvious embarrassment and malaise? |
С какой целью вы сделали ваше сумбурное и лихорадочное заявление? |
Your object was to prevent Madame Doyle from signing any document unread." |
Вашей целью было помешать мадам Дойл подписывать документы, не читая. |
He paused. |
Он помолчал. |
"On this boat we have had a murder, and following that murder two other murders in rapid succession. |
- На этом пароходе произошло убийство. За ним очень скоро последовали еще два. |
If I further give you the information that the weapon which killed Madame Otterbourne was a revolver owned by Monsieur Andrew Pennington, then perhaps you will realize that it is actually your duty to tell us all you can." |
Если я добавлю к этому, что миссис Оттерборн была застрелена из пистолета месье Эндрю Пеннингтона, вы, может быть, поймете, что ваш прямой долг - сказать нам все, что вам есть сказать. |
Jim Fanthorp was silent for some minutes. |
Несколько минут Джим Фанторп хранил молчание. |
At last he said: |
Потом он заговорил: |
"You have rather an odd way of going about things, Monsieur Poirot, but I appreciate the points you have made. |
- Вы ходите вокруг да около, месье Пуаро. Но я проникся серьезностью ваших замечаний. |
The trouble is that I have no exact information to lay before you." |
Беда в том, что я не могу сообщить вам ничего конкретного. |
"You mean that it is a case, merely, of suspicion." |
- Иначе говоря, у вас есть только подозрения. |
"Yes." |
-Да. |
"And therefore you think it injudicious to speak? |
- И делиться ими, вы считаете, неразумно? |
That may be true, legally speaking. But this is not a court of law. |
По букве закона, может, так оно и есть, но мы не в судебном заседании. |
Colonel Race and myself are endeavouring to track down a murderer. |
Мы с полковником Рейсом пытаемся выйти на убийцу. |
Anything that can help us to do so may be valuable." |
Тут ценно все, что может помочь нам. |
Again Jim Fanthorp reflected. Then he said: |
Джим Фанторп снова задумался, потом сказал: |
"Very well. |
- Ладно. |
What is it you want to know?" |
Что вас интересует? |
"Why did you come on this trip?" |
- Зачем вы отправились в эту поездку? |
"My uncle, Mr Carmichael, Mrs Doyle's English solicitor, sent me. |
- Меня послал дядюшка, мистер Кармайкл, он английский стряпчий миссис Дойл. |
He handled a good many of her affairs. |
Через его руки прошло множество ее дел. |
In this way, he was often in correspondence with Mr Andrew Pennington, who was Mrs Doyle's American trustee. |
В этом качестве он регулярно переписывался с мистером Эндрю Пеннингтоном, американским опекуном миссис Дойл. |
Several small incidents (I cannot enumerate them all) made my uncle suspicious that all was not quite as it should be." |
Некоторые обстоятельства - я не стану их перечислять - насторожили дядю. |
"In plain language," said Race, "your uncle suspected that Pennington was a crook?" |
- Попросту говоря, ваш дядя заподозрил Пеннингтона в мошенничестве? |
Jim Fanthorp nodded, a faint smile on his face. |
Сдержанно улыбнувшись, Джим Фанторп кивнул: |
"You put it rather more bluntly than I should, but the main idea is correct. |
- Вы чуть огрубили мою мысль, но в целом - да. |
Various excuses made by Pennington, certain plausible explanations of the disposal of funds, aroused my uncle's distrust. |
Многочисленные разъяснения Пеннингтона, благовидные предлоги для перемещения денежных средств - все это вызывало у дяди недоверие. |
"While these suspicions of his were still nebulous, Miss Ridgeway married unexpectedly and went off on her honeymoon to Egypt. |
Узнав о скоропалительном замужестве мисс Риджуэй и медовом месяце в Египте, дядя наконец свободно вздохнул. |
Her marriage relieved my uncle's mind, as he knew that on her return to England the estate would have to be formally settled and handed over. |
Он понимал, что, когда она вернется в Англию, наследство обревизуют, чтобы перевести на нее. |
"However, in a letter she wrote him from Cairo, she mentioned casually that she had unexpectedly run across Andrew Pennington. |
Тут она шлет ему письмо из Каира и между прочим сообщает, что неожиданно встретила Эндрю Пеннингтона. |
My uncle's suspicions became acute. |
Дядины подозрения укрепились. |
He felt sure that Pennington, perhaps by now in a desperate position, was going to try and obtain signatures from her which would cover his own defalcations. |
Он подумал: если Пеннингтон загнал себя в угол, то он постарается получить от нее подписи и скрыть растрату. |
Since my uncle had no definite evidence to lay before her, he was in a most difficult position. |
Не располагая определенными доказательствами, дядя попал в трудное положение. |
The only thing he could think of was to send me out here, travelling by air, with instructions to discover what was in the wind. |
Единственное, что он мог придумать, - это послать меня сюда самолетом - посмотреть, что вообще происходит. |
I was to keep my eyes open and act summarily if necessary - a most unpleasant mission, I can assure you. |
Я должен был смотреть во все глаза и в случае необходимости незамедлительно действовать -крайне неприятная миссия, смею вас уверить. |
As a matter of fact, on the occasion you mention I had to behave more or less as a cad! |
В том случае, что вы упомянули, я хамски повел себя. |
It was awkward, but on the whole I was satisfied with the result." |
Очень неприятно, но в целом я доволен результатом. |