"How long have you known this, Monsieur Poirot?" |
- Вы давно это знаете, месье Пуаро? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"There was a picture in one of these papers - I noticed the resemblance. |
- Видел на днях фотографию в газете, очень похож на себя. |
Then I found a signet ring with a coat of arms on it. |
Во время обыска обнаружил печатку с гербом. |
Oh, there's no doubt about it, I assure you." |
Нет, тут нет сомнений, уверяю вас. |
He quite enjoyed reading the conflicting expressions that succeeded each other on Miss Van Schuyler's face. |
Ему доставило большое удовольствие наблюдать смену выражений на лице мисс Ван Шуйлер. |
Finally, with a gracious inclination of the head, she said, |
Наконец она милостиво кивнула ему и произнесла: |
"I am very much obliged to you, Monsieur Poirot." |
- Весьма признательна вам, месье Пуаро. |
Poirot looked after her and smiled as she went out of the saloon. |
Пуаро, улыбаясь, проводил ее взглядом. |
Then he sat down and his face grew grave once more. |
Когда она вышла из салона, он опустился в кресло и лицо его снова омрачилось. |
He was following out a train of thought in his mind. From time to time he nodded his head. |
Он сидел, перебирая мысли, и время от времени кивал. |
"Mais oui," he said at last. "It all fits in." |
- Mais oui, - сказал он наконец. - Все сходится. |
Chapter 25 |
Глава 25 |
Race found him still sitting there. |
В салоне его и нашел Рейс. |
"Well, Poirot, what about it? |
- Что будем делать, Пуаро? |
Pennington's due in ten minutes. |
Через десять минут явится Пеннингтон. |
I'm leaving this in your hands." |
Поручаю его вашим заботам. |
Poirot rose quickly to his feet. |
Пуаро быстро поднялся. |
"First, get hold of young Fanthorp." |
- Сначала доставьте мне Фанторпа. |
"Fanthorp?" Race looked surprised. |
- Фанторпа? - У Рейса был удивленный вид. |
"Yes. Bring him to my cabin." |
- Да, приведите его ко мне. |
Race nodded and went off. |
Рейс кивнул и вышел. |
Poirot went along to his cabin. Race arrived with young Fanthorp, a minute or two afterward. |
Пуаро прошел в свою каюту, куда вскоре подошли Рейс и Фанторп. |
Poirot indicated chairs and offered cigarettes. |
Пуаро указал на стул, предложил сигарету. |
"Now, Monsieur Fanthorp," he said, "to our business! |
- Итак, мистер Фанторп, - сказал он, - к делу. |
I perceive that you wear the same tie that my friend Hastings wears." |
Вы, я вижу, носите такой же галстук, как и мой друг Гастингс. |
Jim Fanthorp looked down at his neckwear with some bewilderment. |
Джим Фанторп озадаченно скосил глаза на галстук. |
"It's an O.E. tie," he said. |
- Это галстук выпускника Итона, - сказал он. |
"Exactly. |
-Вот именно. |
You must understand that, though I am a foreigner, I know something of the English point of view. |
Примите к сведению, что я отчасти знаю английские порядки, хотя я и иностранец. |
I know, for instance, that there are 'things which are done' and 'things which are not done.'" Jim Fanthorp grinned. |
Я знаю, например, что существуют такие вещи: "что следует делать" и"чего не следует делать". Здесь Джим Фанторп усмехнулся: |
"We don't say that sort of thing much nowadays, Sir." |
- Теперь нечасто услышишь подобные слова, сэр. |
"Perhaps not, but the custom, it still remains. |
- Возможно, однако сама заповедь остается в силе. |
The Old School Tie is the Old School Tie, and there are certain things (I know this from experience) that the Old School Tie does not do! |
Выпускник старой школы - это выпускник старой школы, и я по собственному опыту знаю, что он отлично помнит, "чего не следует делать". |
One of those things, Monsieur Fanthorp, is to butt into a private conversation unasked when one does not know the people who are conducting it." |
Не следует, например, без спросу встревать в разговор, который ведут незнакомые ему люди. |
Fanthorp stared. |
Фанторп озадаченно смотрел на него. |
Poirot went on: |
Пуаро продолжал: |
"But the other day, Monsieur Fanthorp, that is exactly what you did do. |
- А на днях, месье Фанторп, вы именно это сделали. |
Certain persons were quietly transacting some private business in the observation saloon. |
Группа лиц вполголоса обсуждала свои дела в салоне. |
You strolled near them, obviously in order to overhear what it was that was in progress, and presently you actually turned round and congratulated a lady - Madame Simon Doyle - on the soundness of her business methods." |
Вы слонялись неподалеку с очевидным намерением подслушать, о чем они говорят. А потом вы просто повернулись к ним и отвесили даме комплимент - это была мадам Саймон Дойл -по поводу ее благоразумного отношения к делам. |
Jim Fanthorp's face got very red. |
Джим Фанторп густо покраснел. |
Poirot swept on, not waiting for a comment. |
Не оставляя ему времени возразить, Пуаро повел речь дальше: |
"Now that, Monsieur Fanthorp, was not at all the behaviour of one who wears a tie similar to that worn by my friend Hastings! |
- Согласитесь, Фанторп: так не поведет себя человек с галстуком, какой на моем друге Гастингсе. |
Hastings is all delicacy, would die of shame before he did such a thing! |
Гастингс - сама деликатность, он скорее умрет от стыда, чем сделает такое. |
Therefore, taking that action of yours in conjunction with the fact that you are a very young man to be able to afford an expensive holiday, that you are a member of a country solicitor's firm, and therefore probably not extravagantly well off, and that you show no signs of recent illness such as might necessitate a prolonged visit abroad, I ask myself - and am now asking you -what is the reason for your presence on this boat?" |
Я связываю ваш поступок с тем, что вы слишком молоды для дорогостоящего путешествия, что вы работаете в сельской юридической конторе и вряд ли крепко стоите на ногах и что, наконец, вы не выказываете признаков заболевания, из-за которого было бы необходимо столь продолжительное зарубежное путешествие, - я связываю все это воедино и не могу не задаться вопросом, а теперь задаю его вам: по какой, собственно говоря, причине вы находитесь на борту этого судна? |
Jim Fanthorp jerked his head back. |
Джим Фанторп резко вскинул голову: |