Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How long have you known this, Monsieur Poirot?" - Вы давно это знаете, месье Пуаро?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"There was a picture in one of these papers - I noticed the resemblance. - Видел на днях фотографию в газете, очень похож на себя.
Then I found a signet ring with a coat of arms on it. Во время обыска обнаружил печатку с гербом.
Oh, there's no doubt about it, I assure you." Нет, тут нет сомнений, уверяю вас.
He quite enjoyed reading the conflicting expressions that succeeded each other on Miss Van Schuyler's face. Ему доставило большое удовольствие наблюдать смену выражений на лице мисс Ван Шуйлер.
Finally, with a gracious inclination of the head, she said, Наконец она милостиво кивнула ему и произнесла:
"I am very much obliged to you, Monsieur Poirot." - Весьма признательна вам, месье Пуаро.
Poirot looked after her and smiled as she went out of the saloon. Пуаро, улыбаясь, проводил ее взглядом.
Then he sat down and his face grew grave once more. Когда она вышла из салона, он опустился в кресло и лицо его снова омрачилось.
He was following out a train of thought in his mind. From time to time he nodded his head. Он сидел, перебирая мысли, и время от времени кивал.
"Mais oui," he said at last. "It all fits in." - Mais oui, - сказал он наконец. - Все сходится.
Chapter 25 Глава 25
Race found him still sitting there. В салоне его и нашел Рейс.
"Well, Poirot, what about it? - Что будем делать, Пуаро?
Pennington's due in ten minutes. Через десять минут явится Пеннингтон.
I'm leaving this in your hands." Поручаю его вашим заботам.
Poirot rose quickly to his feet. Пуаро быстро поднялся.
"First, get hold of young Fanthorp." - Сначала доставьте мне Фанторпа.
"Fanthorp?" Race looked surprised. - Фанторпа? - У Рейса был удивленный вид.
"Yes. Bring him to my cabin." - Да, приведите его ко мне.
Race nodded and went off. Рейс кивнул и вышел.
Poirot went along to his cabin. Race arrived with young Fanthorp, a minute or two afterward. Пуаро прошел в свою каюту, куда вскоре подошли Рейс и Фанторп.
Poirot indicated chairs and offered cigarettes. Пуаро указал на стул, предложил сигарету.
"Now, Monsieur Fanthorp," he said, "to our business! - Итак, мистер Фанторп, - сказал он, - к делу.
I perceive that you wear the same tie that my friend Hastings wears." Вы, я вижу, носите такой же галстук, как и мой друг Гастингс.
Jim Fanthorp looked down at his neckwear with some bewilderment. Джим Фанторп озадаченно скосил глаза на галстук.
"It's an O.E. tie," he said. - Это галстук выпускника Итона, - сказал он.
"Exactly. -Вот именно.
You must understand that, though I am a foreigner, I know something of the English point of view. Примите к сведению, что я отчасти знаю английские порядки, хотя я и иностранец.
I know, for instance, that there are 'things which are done' and 'things which are not done.'" Jim Fanthorp grinned. Я знаю, например, что существуют такие вещи: "что следует делать" и"чего не следует делать". Здесь Джим Фанторп усмехнулся:
"We don't say that sort of thing much nowadays, Sir." - Теперь нечасто услышишь подобные слова, сэр.
"Perhaps not, but the custom, it still remains. - Возможно, однако сама заповедь остается в силе.
The Old School Tie is the Old School Tie, and there are certain things (I know this from experience) that the Old School Tie does not do! Выпускник старой школы - это выпускник старой школы, и я по собственному опыту знаю, что он отлично помнит, "чего не следует делать".
One of those things, Monsieur Fanthorp, is to butt into a private conversation unasked when one does not know the people who are conducting it." Не следует, например, без спросу встревать в разговор, который ведут незнакомые ему люди.
Fanthorp stared. Фанторп озадаченно смотрел на него.
Poirot went on: Пуаро продолжал:
"But the other day, Monsieur Fanthorp, that is exactly what you did do. - А на днях, месье Фанторп, вы именно это сделали.
Certain persons were quietly transacting some private business in the observation saloon. Группа лиц вполголоса обсуждала свои дела в салоне.
You strolled near them, obviously in order to overhear what it was that was in progress, and presently you actually turned round and congratulated a lady - Madame Simon Doyle - on the soundness of her business methods." Вы слонялись неподалеку с очевидным намерением подслушать, о чем они говорят. А потом вы просто повернулись к ним и отвесили даме комплимент - это была мадам Саймон Дойл -по поводу ее благоразумного отношения к делам.
Jim Fanthorp's face got very red. Джим Фанторп густо покраснел.
Poirot swept on, not waiting for a comment. Не оставляя ему времени возразить, Пуаро повел речь дальше:
"Now that, Monsieur Fanthorp, was not at all the behaviour of one who wears a tie similar to that worn by my friend Hastings! - Согласитесь, Фанторп: так не поведет себя человек с галстуком, какой на моем друге Гастингсе.
Hastings is all delicacy, would die of shame before he did such a thing! Гастингс - сама деликатность, он скорее умрет от стыда, чем сделает такое.
Therefore, taking that action of yours in conjunction with the fact that you are a very young man to be able to afford an expensive holiday, that you are a member of a country solicitor's firm, and therefore probably not extravagantly well off, and that you show no signs of recent illness such as might necessitate a prolonged visit abroad, I ask myself - and am now asking you -what is the reason for your presence on this boat?" Я связываю ваш поступок с тем, что вы слишком молоды для дорогостоящего путешествия, что вы работаете в сельской юридической конторе и вряд ли крепко стоите на ногах и что, наконец, вы не выказываете признаков заболевания, из-за которого было бы необходимо столь продолжительное зарубежное путешествие, - я связываю все это воедино и не могу не задаться вопросом, а теперь задаю его вам: по какой, собственно говоря, причине вы находитесь на борту этого судна?
Jim Fanthorp jerked his head back. Джим Фанторп резко вскинул голову:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x