That is to say, it suggested that the drop or two of fluid in it was red ink. |
Иными словами, на дне была капля-другая красной туши. |
Now there is no reason why Madame Doyle should not have had a bottle of red ink, but it would have been more natural if she had had red ink in a red ink bottle and not in a nail polish bottle. |
Ничто не мешало мадам Дойл иметь пузырек красной туши, но тогда правильнее держать эту тушь в своем пузырьке, анев склянке от лака. |
It suggested a link with the faintly stained handkerchief which had been wrapped round the pistol. |
Тут потянулась ниточка к запятнанному носовому платку, в который был обернут револьвер. |
Red ink washes out quickly but always leaves a pale pink stain. |
Красная тушь легко смывается, но она обязательно оставит бледно-розовое пятно. |
"I should perhaps have arrived at the truth with these slender indications, but an event occurred which rendered all doubt superfluous. |
Даже с этой слабой подсказки я мог подойти к истине. Новое событие развеяло последние сомнения. |
Louise Bourget was killed in circumstances which pointed unmistakably to the fact that she had been blackmailing the murderer. |
В обстоятельствах, обличающих в ней шантажистку, была убита Луиза Бурже. |
Not only was a fragment of a mille franc note still clasped in her hand, but I remembered some very significant words she had used this morning. |
В дополнение к зажатому в руке обрывку тысячефранковой банкноты я вспомнил очень красноречивые слова, сказанные ею нынче утром. |
"Listen carefully, for here is the crux of the whole matter. |
Слушайте внимательно, поскольку тут-то и зарыта собака. |
When I asked her if she had seen anything the previous night she gave this very curious answer: |
Когда я спросил, не видела ли она кого накануне ночью на палубе, она дала вот такой любопытный ответ: |
'Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster enter or leave Madame's cabin. |
"Конечно, если бы мне не спалось, если бы я поднялась на палубу, тогда, возможно, я могла бы увидеть убийцу, который входил в каюту мадам или выходил из нее". |
Now what exactly did that tell us?" |
Что говорят нам эти слова? |
Bessner, his nose wrinkling with intellectual interest, replied promptly, |
Морща нос от умственного напряжения, Бесснер сразу сказал: |
"It told you that she had mounted the stair." |
- Они говорят, что она поднялась на палубу. |
"No, no; you fail to see the point. |
- Нет-нет, вы не поняли. |
Why should she have said that, to us?" |
Зачем она говорила это нам? |
"To convey a hint." |
- Чтобы намекнуть. |
"But why hint to us? |
- Но зачем намекать нам? |
If she knows who the murderer is, there are two courses open to her - to tell us the truth, or to hold her tongue and demand money for her silence from the person concerned! |
Если она знает убийцу, у нее два варианта: либо сказать правду, либо потребовать денег с заинтересованного лица. |
But she does neither. |
Она не делает ни того ни другого. |
She neither says promptly: |
Она не объявляет: |
' I saw nobody. |
"Я никого не видела. |
I was asleep.' |
Я спала". |
Nor does she say, |
И она не говорит: |
' Yes, I saw someone, and it was so and so.' |
"Я видела того-то. Это было таким-то образом". |
Why use that significant indeterminate rigmarole of words? |
Зачем она со значением несет маловразумительный вздор? |
Parbleu, there can be only one reason! She is hinting to the murderer; therefore the murderer must have been present at the time. |
Parbleu, здесь могла быть только одна причина: ее намеки предназначались убийце. Следовательно, убийца находился среди нас. |
But, besides myself and Colonel Race, only two people were present - Simon Doyle and Dr Bessner." |
Но, кроме меня и полковника Рейса, там были еще только двое - Саймон Дойл и доктор Бесснер. |
The doctor sprang up with a roar. |
С диким ревом воспрянул доктор Бесснер: |
"Ach! what is that you say? |
- Ach! Что вы такое говорите! |
You accuse me? |
Вы обвиняете меня? |
Again? |
Опять? |
But it is ridiculous - beneath contempt." |
Это смешно и не стоит даже презрения. |
Poirot said sharply: |
Пуаро одернул его: |
"Be quiet. |
- Помолчите! |
I am telling you what I thought at the time. |
Я говорю, что думал в то время. |
Let us remain impersonal." |
Будем объективны. |
"He doesn't mean he thinks it's you now," said Cornelia soothingly. |
- Он не говорит, что сейчас думает на вас, -примирительно сказала Корнелия. |
Poirot went on quickly: |
Пуаро без паузы продолжал: |
"So it lay there - between Simon Doyle and Dr Bessner. |
- Так что выбирать приходилось между Саймоном Дойлом и доктором Бесснером. |
But what reason has Bessner to kill Linnet Doyle? |
Но какой смысл доктору Бесснеру убивать Линит Дойл? |
None, so far as I know. |
Никакого, насколько я знаю. |
Simon Doyle, then? |
Значит - Саймон Дойл? |
But that was impossible! |
А это невозможно. |
There were plenty of witnesses who could swear that Doyle never left the saloon that evening until the quarrel broke out. |
Множество свидетелей клятвенно подтвердят, что до ссоры Саймон Дойл не покидал салона. |
After that he was wounded and it would then have been physically impossible for him to have done so. |
Во время же ссоры он был ранен и просто физически не мог выйти. |
Had I good evidence on both those points? |
Располагал я убедительными свидетельствами на этот счет? |
Yes, I had the evidence of Mademoiselle Robson, of Jim Fanthorp and of Jacqueline de Bellefort as to the first, and I had the skilled testimony of Dr Bessner and of Mademoiselle Bowers as to the other. |
Да, по первому пункту у меня были показания мадемуазель Робсон, Фанторпа и Жаклин де Бельфор, а по второму представили квалифицированные свидетельства доктор Бесснер и мадемуазель Бауэрз. |