Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That is to say, it suggested that the drop or two of fluid in it was red ink. Иными словами, на дне была капля-другая красной туши.
Now there is no reason why Madame Doyle should not have had a bottle of red ink, but it would have been more natural if she had had red ink in a red ink bottle and not in a nail polish bottle. Ничто не мешало мадам Дойл иметь пузырек красной туши, но тогда правильнее держать эту тушь в своем пузырьке, анев склянке от лака.
It suggested a link with the faintly stained handkerchief which had been wrapped round the pistol. Тут потянулась ниточка к запятнанному носовому платку, в который был обернут револьвер.
Red ink washes out quickly but always leaves a pale pink stain. Красная тушь легко смывается, но она обязательно оставит бледно-розовое пятно.
"I should perhaps have arrived at the truth with these slender indications, but an event occurred which rendered all doubt superfluous. Даже с этой слабой подсказки я мог подойти к истине. Новое событие развеяло последние сомнения.
Louise Bourget was killed in circumstances which pointed unmistakably to the fact that she had been blackmailing the murderer. В обстоятельствах, обличающих в ней шантажистку, была убита Луиза Бурже.
Not only was a fragment of a mille franc note still clasped in her hand, but I remembered some very significant words she had used this morning. В дополнение к зажатому в руке обрывку тысячефранковой банкноты я вспомнил очень красноречивые слова, сказанные ею нынче утром.
"Listen carefully, for here is the crux of the whole matter. Слушайте внимательно, поскольку тут-то и зарыта собака.
When I asked her if she had seen anything the previous night she gave this very curious answer: Когда я спросил, не видела ли она кого накануне ночью на палубе, она дала вот такой любопытный ответ:
'Naturally, if I had been unable to sleep, if I had mounted the stairs, then perhaps I might have seen this assassin, this monster enter or leave Madame's cabin. "Конечно, если бы мне не спалось, если бы я поднялась на палубу, тогда, возможно, я могла бы увидеть убийцу, который входил в каюту мадам или выходил из нее".
Now what exactly did that tell us?" Что говорят нам эти слова?
Bessner, his nose wrinkling with intellectual interest, replied promptly, Морща нос от умственного напряжения, Бесснер сразу сказал:
"It told you that she had mounted the stair." - Они говорят, что она поднялась на палубу.
"No, no; you fail to see the point. - Нет-нет, вы не поняли.
Why should she have said that, to us?" Зачем она говорила это нам?
"To convey a hint." - Чтобы намекнуть.
"But why hint to us? - Но зачем намекать нам?
If she knows who the murderer is, there are two courses open to her - to tell us the truth, or to hold her tongue and demand money for her silence from the person concerned! Если она знает убийцу, у нее два варианта: либо сказать правду, либо потребовать денег с заинтересованного лица.
But she does neither. Она не делает ни того ни другого.
She neither says promptly: Она не объявляет:
' I saw nobody. "Я никого не видела.
I was asleep.' Я спала".
Nor does she say, И она не говорит:
' Yes, I saw someone, and it was so and so.' "Я видела того-то. Это было таким-то образом".
Why use that significant indeterminate rigmarole of words? Зачем она со значением несет маловразумительный вздор?
Parbleu, there can be only one reason! She is hinting to the murderer; therefore the murderer must have been present at the time. Parbleu, здесь могла быть только одна причина: ее намеки предназначались убийце. Следовательно, убийца находился среди нас.
But, besides myself and Colonel Race, only two people were present - Simon Doyle and Dr Bessner." Но, кроме меня и полковника Рейса, там были еще только двое - Саймон Дойл и доктор Бесснер.
The doctor sprang up with a roar. С диким ревом воспрянул доктор Бесснер:
"Ach! what is that you say? - Ach! Что вы такое говорите!
You accuse me? Вы обвиняете меня?
Again? Опять?
But it is ridiculous - beneath contempt." Это смешно и не стоит даже презрения.
Poirot said sharply: Пуаро одернул его:
"Be quiet. - Помолчите!
I am telling you what I thought at the time. Я говорю, что думал в то время.
Let us remain impersonal." Будем объективны.
"He doesn't mean he thinks it's you now," said Cornelia soothingly. - Он не говорит, что сейчас думает на вас, -примирительно сказала Корнелия.
Poirot went on quickly: Пуаро без паузы продолжал:
"So it lay there - between Simon Doyle and Dr Bessner. - Так что выбирать приходилось между Саймоном Дойлом и доктором Бесснером.
But what reason has Bessner to kill Linnet Doyle? Но какой смысл доктору Бесснеру убивать Линит Дойл?
None, so far as I know. Никакого, насколько я знаю.
Simon Doyle, then? Значит - Саймон Дойл?
But that was impossible! А это невозможно.
There were plenty of witnesses who could swear that Doyle never left the saloon that evening until the quarrel broke out. Множество свидетелей клятвенно подтвердят, что до ссоры Саймон Дойл не покидал салона.
After that he was wounded and it would then have been physically impossible for him to have done so. Во время же ссоры он был ранен и просто физически не мог выйти.
Had I good evidence on both those points? Располагал я убедительными свидетельствами на этот счет?
Yes, I had the evidence of Mademoiselle Robson, of Jim Fanthorp and of Jacqueline de Bellefort as to the first, and I had the skilled testimony of Dr Bessner and of Mademoiselle Bowers as to the other. Да, по первому пункту у меня были показания мадемуазель Робсон, Фанторпа и Жаклин де Бельфор, а по второму представили квалифицированные свидетельства доктор Бесснер и мадемуазель Бауэрз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x