| No doubt was possible. |
Сомнениям просто не оставалось места. |
| "So Dr Bessner must be the guilty one. |
Виноватым, таким образом, должен быть доктор Бесснер. |
| In favour of this theory there was the fact that the maid had been stabbed with a surgical knife. |
В пользу этого говорит и то, что горничная была заколота скальпелем. |
| On the other hand Bessner had deliberately called attention to this fact. |
Правда, внимание к этому обстоятельству привлек сам Бесснер. |
| "And then, my friends, a second perfectly indisputable fact became apparent to me. |
Вот тут, друзья мои, мне вдруг уяснилась одна совершенно бесспорная вещь. |
| Louise Bourget's hint could not have been intended for Dr Bessner, because she could perfectly well have spoken to him in private at any time she liked. |
Намеки Луизы Бурже не предназначались доктору Бесснеру, поскольку она превосходно могла переговорить с ним наедине в любое время. |
| There was one person, and one person only, who corresponded to her necessity - Simon Doyle! |
Ей нужно было, чтобы из всех нас ее понял только один человек: Саймон Дойл! |
| Simon Doyle was wounded, was constantly attended by a doctor, was in that doctor's cabin. |
Саймон Дойл ранен, его постоянно опекает доктор, он лежит в его каюте. |
| It was to him therefore that she risked saying those ambiguous words, in case she might not get another chance. |
Именно ему она спешила высказать свои темные намеки, поскольку другого случая могло и не представиться. |
| And I remembered how she had gone on, turning to him: |
Я вспомнил, как она к нему взывала: |
| 'Monsieur, I implore you - you see how it is? |
"Месье, умоляю, - вы видите, что происходит? |
| What can I say?' |
Что мне сказать?" |
| And his answer, |
А он ответил: |
| ' My good girl, don't be a fool. |
"Дорогая моя, не будьте дурой. |
| Nobody thinks you saw or heard anything. |
Никто и не думает, что вы что-то там видели или слышали. |
| You'll be quite all right. I'll look after you. |
Все будет хорошо, я прослежу. |
| Nobody's accusing you of anything.' |
Никто вас ни в чем не обвиняет". |
| That was the assurance she wanted, and she got it!" |
Ей нужны были эти гарантии - и она их получила. |
| Bessner uttered a colossal snort. |
Оглушительно фыркнул Бесснер: |
| "Ach! it is foolish, that! |
- Ach, это глупость! |
| Do you think a man with a fractured bone and a splint on his leg could go walking about the boat and stabbing people? |
Неужели вы думаете, что с переломанной костью и в лубке можно расхаживать по пароходу и закалывать людей? |
| I tell you, it was impossible for Simon Doyle to leave his cabin." |
Говорю вам: Саймон Дойл не мог покинуть каюту. |
| Poirot said gently: |
Пуаро негромко сказал: |
| "I know. That is quite true. The thing was impossible. |
- Вы правы: не мог. |
| It was impossible, but it was also true! |
И тем не менее я тоже прав! |
| There could be only one logical meaning behind Louise Bourget's words. |
Ни в какую другую сторону нельзя истолковать слова Луизы Бурже. |
| "So I returned to the beginning and reviewed the crime in the light of this new knowledge. |
И тогда я вернулся к началу и в новом свете рассмотрел преступление. |
| Was it possible that in the period preceding the quarrel Simon Doyle had left the saloon and the others had forgotten or not noticed it? |
Может быть, Саймон Дойл выходил из салона до ссоры, а другие не заметили этого или просто забыли потом? |
| I could not see that that was possible. |
Нет, едва ли. |
| Could the skilled testimony of Dr Bessner and Mademoiselle Bowers be disregarded? |
Тогда, может быть, неосновательны свидетельства доктора Бесснера и мадемуазель Бауэрз? |
| Again I felt sure it could not. |
И этого я не смог допустить. |
| But, I remembered, there was a gap between the two. |
И тут я вспомнил, что между этими двумя пунктами есть маленький интервал. |
| Simon Doyle had been alone in the saloon for a period of five minutes, and the skilled testimony of Dr Bessner only applied to the time after that period. |
В течение пяти минут Саймон Дойл оставался в салоне один, и лишь к последующему времени относится квалифицированное свидетельство доктора Бесснера. |
| For that period we had only the evidence of visual appearance, and, though apparently that was perfectly sound, it was no longer certain. |
Что касается предыдущей сцены, мы располагали только зрительными впечатлениями, и хотя они казались вполне надежными, полагаться на них уже было нельзя. |
| What had actually been seen - leaving assumption out of the question? |
В самом деле, оставляя в стороне всяческие предположения, что видели люди? |
| "Mademoiselle Robson had seen Mademoiselle de Bellefort fire her pistol, had seen Simon Doyle collapse onto a chair, had seen him clasp a handkerchief to his leg and seen that handkerchief gradually soak through red. |
Мадемуазель Робсон видела, как мадемуазель де Бельфор выстрелила из револьвера, видела, как Саймон Дойл упал на стул, видела, как он прижал платок к ноге и тот постепенно превратился в красный комок. |
| What had Monsieur Fanthorp heard and seen? |
Что видел месье Фанторп? |
| He heard a shot, he found Doyle with a red-stained handkerchief clasped to his leg. |
Он услышал звук выстрела и застал Дойла с перепачканным платком, прижатым к ноге. |
| What had happened then? |
Что происходит потом? |
| Doyle had been very insistent that Mademoiselle de Bellefort should be got away, that she should not be left alone. |
Дойл настоятельно требует, чтобы мадемуазель де Бельфор увели из салона и не оставляли одну. |
| After that, he suggested that Fanthorp should get hold of the doctor. |
В последнюю очередь он просит Фанторпа привести врача. |
| "Accordingly Mademoiselle Robson and Monsieur Fanthorp go out with Mademoiselle de Bellefort and for the next five minutes they are busy, on the port side of the deck. |
Соответственно, мадемуазель Робсон и месье Фанторп уводят мадемуазель де Бельфор на палубу по правому борту и в ближайшие пять минут им ни до чего. |
| Mademoiselle Bowers', Dr Bessner's and Mademoiselle de Bellefort's cabins are all on the port side. |
Каюты мадемуазель Бауэрз, доктора Бесснера и Жаклин де Бельфор - все по правому борту. |
| Two minutes are all that Simon Doyle needs. |
Саймону Дойлу вполне достаточно двух минут. |