Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No doubt was possible. Сомнениям просто не оставалось места.
"So Dr Bessner must be the guilty one. Виноватым, таким образом, должен быть доктор Бесснер.
In favour of this theory there was the fact that the maid had been stabbed with a surgical knife. В пользу этого говорит и то, что горничная была заколота скальпелем.
On the other hand Bessner had deliberately called attention to this fact. Правда, внимание к этому обстоятельству привлек сам Бесснер.
"And then, my friends, a second perfectly indisputable fact became apparent to me. Вот тут, друзья мои, мне вдруг уяснилась одна совершенно бесспорная вещь.
Louise Bourget's hint could not have been intended for Dr Bessner, because she could perfectly well have spoken to him in private at any time she liked. Намеки Луизы Бурже не предназначались доктору Бесснеру, поскольку она превосходно могла переговорить с ним наедине в любое время.
There was one person, and one person only, who corresponded to her necessity - Simon Doyle! Ей нужно было, чтобы из всех нас ее понял только один человек: Саймон Дойл!
Simon Doyle was wounded, was constantly attended by a doctor, was in that doctor's cabin. Саймон Дойл ранен, его постоянно опекает доктор, он лежит в его каюте.
It was to him therefore that she risked saying those ambiguous words, in case she might not get another chance. Именно ему она спешила высказать свои темные намеки, поскольку другого случая могло и не представиться.
And I remembered how she had gone on, turning to him: Я вспомнил, как она к нему взывала:
'Monsieur, I implore you - you see how it is? "Месье, умоляю, - вы видите, что происходит?
What can I say?' Что мне сказать?"
And his answer, А он ответил:
' My good girl, don't be a fool. "Дорогая моя, не будьте дурой.
Nobody thinks you saw or heard anything. Никто и не думает, что вы что-то там видели или слышали.
You'll be quite all right. I'll look after you. Все будет хорошо, я прослежу.
Nobody's accusing you of anything.' Никто вас ни в чем не обвиняет".
That was the assurance she wanted, and she got it!" Ей нужны были эти гарантии - и она их получила.
Bessner uttered a colossal snort. Оглушительно фыркнул Бесснер:
"Ach! it is foolish, that! - Ach, это глупость!
Do you think a man with a fractured bone and a splint on his leg could go walking about the boat and stabbing people? Неужели вы думаете, что с переломанной костью и в лубке можно расхаживать по пароходу и закалывать людей?
I tell you, it was impossible for Simon Doyle to leave his cabin." Говорю вам: Саймон Дойл не мог покинуть каюту.
Poirot said gently: Пуаро негромко сказал:
"I know. That is quite true. The thing was impossible. - Вы правы: не мог.
It was impossible, but it was also true! И тем не менее я тоже прав!
There could be only one logical meaning behind Louise Bourget's words. Ни в какую другую сторону нельзя истолковать слова Луизы Бурже.
"So I returned to the beginning and reviewed the crime in the light of this new knowledge. И тогда я вернулся к началу и в новом свете рассмотрел преступление.
Was it possible that in the period preceding the quarrel Simon Doyle had left the saloon and the others had forgotten or not noticed it? Может быть, Саймон Дойл выходил из салона до ссоры, а другие не заметили этого или просто забыли потом?
I could not see that that was possible. Нет, едва ли.
Could the skilled testimony of Dr Bessner and Mademoiselle Bowers be disregarded? Тогда, может быть, неосновательны свидетельства доктора Бесснера и мадемуазель Бауэрз?
Again I felt sure it could not. И этого я не смог допустить.
But, I remembered, there was a gap between the two. И тут я вспомнил, что между этими двумя пунктами есть маленький интервал.
Simon Doyle had been alone in the saloon for a period of five minutes, and the skilled testimony of Dr Bessner only applied to the time after that period. В течение пяти минут Саймон Дойл оставался в салоне один, и лишь к последующему времени относится квалифицированное свидетельство доктора Бесснера.
For that period we had only the evidence of visual appearance, and, though apparently that was perfectly sound, it was no longer certain. Что касается предыдущей сцены, мы располагали только зрительными впечатлениями, и хотя они казались вполне надежными, полагаться на них уже было нельзя.
What had actually been seen - leaving assumption out of the question? В самом деле, оставляя в стороне всяческие предположения, что видели люди?
"Mademoiselle Robson had seen Mademoiselle de Bellefort fire her pistol, had seen Simon Doyle collapse onto a chair, had seen him clasp a handkerchief to his leg and seen that handkerchief gradually soak through red. Мадемуазель Робсон видела, как мадемуазель де Бельфор выстрелила из револьвера, видела, как Саймон Дойл упал на стул, видела, как он прижал платок к ноге и тот постепенно превратился в красный комок.
What had Monsieur Fanthorp heard and seen? Что видел месье Фанторп?
He heard a shot, he found Doyle with a red-stained handkerchief clasped to his leg. Он услышал звук выстрела и застал Дойла с перепачканным платком, прижатым к ноге.
What had happened then? Что происходит потом?
Doyle had been very insistent that Mademoiselle de Bellefort should be got away, that she should not be left alone. Дойл настоятельно требует, чтобы мадемуазель де Бельфор увели из салона и не оставляли одну.
After that, he suggested that Fanthorp should get hold of the doctor. В последнюю очередь он просит Фанторпа привести врача.
"Accordingly Mademoiselle Robson and Monsieur Fanthorp go out with Mademoiselle de Bellefort and for the next five minutes they are busy, on the port side of the deck. Соответственно, мадемуазель Робсон и месье Фанторп уводят мадемуазель де Бельфор на палубу по правому борту и в ближайшие пять минут им ни до чего.
Mademoiselle Bowers', Dr Bessner's and Mademoiselle de Bellefort's cabins are all on the port side. Каюты мадемуазель Бауэрз, доктора Бесснера и Жаклин де Бельфор - все по правому борту.
Two minutes are all that Simon Doyle needs. Саймону Дойлу вполне достаточно двух минут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x