Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think Doyle had time to dig it out with a penknife and fling it through the window. Думаю, Дойл выковырнул ее ножиком и выбросил в окно.
He had, of course, a spare cartridge, so that it would appear that only two shots had been fired." У него, конечно, была запасная, он вложил ее в барабан, чтобы казалось, что сделано всего два выстрела.
Cornelia sighed. Корнелия вздохнула.
"They thought of everything," she said. "It's -horrible!" - Они все учли, - сказала она. - Какой ужас!
Poirot was silent. But it was not a modest silence. Пуаро промолчал - не из скромности, конечно.
His eyes seemed to be saying: Его глаза кричали:
"You are wrong. "Неправда!
They didn't allow for Hercule Poirot." Они не учли Эркюля Пуаро".
Aloud he said, Вслух же он сказал:
"And now, Doctor, we will go and have a word with your patient." - А теперь, доктор, пойдемте и переговорим с вашим пациентом.
Chapter 29 Глава 29
It was very much later that evening that Hercule Poirot came and knocked on the door of a cabin. Уже поздно вечером Эркюль Пуаро постучал в дверь каюты.
A voice said Оттуда сказали:
"Come in" and he entered. "Войдите" - ион вошел.
Jacqueline de Bellefort was sitting in a chair. In another chair, close against the wall, sat the big stewardess. Жаклин де Бельфор сидела на стуле, на другом стуле, у стены, расположилась крупная горничная.
Jacqueline's eyes surveyed Poirot thoughtfully. She made a gesture toward the stewardess. Задумчиво окинув Пуаро взглядом, Жаклин указала на горничную:
"Can she go?" - Можно она уйдет?
Poirot nodded to the woman and she went out. Пуаро утвердительно кивнул, и женщина вышла.
Poirot drew up her chair and sat down near Jacqueline. Пуаро потянул к себе стул и сел поближе к Жаклин.
Neither of them spoke. Оба молчали.
Poirot's face was unhappy. У Пуаро был убитый вид.
In the end it was the girl who spoke first. Первой заговорила девушка.
"Well," she said, "it is all over! You were too clever for us, Monsieur Poirot." - Вот все и кончено, - сказала она. - Куда нам против вас, месье Пуаро.
Poirot sighed. Пуаро вздохнул.
He spread out his hands. Он потерянно развел руками.
He seemed strangely dumb. Какая-то немота нашла на него.
"All the same," said Jacqueline reflectively, "I can't really see that you had much proof. - Вообще говоря, - задумчиво глядя на него, сказала Жаклин, - я не вижу, чтобы у вас было много доказательств.
You were quite right, of course, but if we'd bluffed you out -" Вы, безусловно, правы, но если бы мы стали упираться...
"In no other way, Mademoiselle, could the thing have happened." - Только так и не иначе могло все это произойти, мадемуазель.
"That's proof enough for a logical mind, but I don't believe it would have convinced a jury. - Логически это все доказательно, но я не думаю, чтобы это убедило присяжных.
Oh, well - it can't be helped. Ну, что теперь говорить!
You sprang it all on Simon, and he went down like a ninepin. Вы так навалились на Саймона, что он упал как сноп.
He just lost his head utterly, poor lamb, and admitted everything." She shook her head. "He's a bad loser." Бедняга совсем потерял голову и во всем признался. - Жаклин покачала головой. -Он не умеет проигрывать.
"But you, Mademoiselle, are a good loser." - Зато вы, мадемуазель, умеете.
She laughed suddenly - a queer, gay, defiant little laugh. Она вдруг залилась отчаянным, дерзким смехом.
"Oh, yes, I'm a good loser all right." She looked at him. She said suddenly and impulsively: "Don't mind so much, Monsieur Poirot! About me, I mean. - О да, я хорошо умею проигрывать. -Она подняла на него глаза и порывисто сказала: -Не расстраивайтесь из-за меня, месье Пуаро.
You do mind, don't you?" Ведь вы расстроены?
"Yes, Mademoiselle." - Да, мадемуазель.
"But it wouldn't have occurred to you to let me off?" - А вам не хотелось меня простить?
Hercule Poirot said quietly, Эркюль Пуаро тихо сказал:
"No." - Нет.
She nodded her head in quiet agreement. Она согласно кивнула головой:
"No, it's no use being sentimental. - Да, нельзя поддаваться чувству.
I might do it again... Я снова могу это сделать.
I'm not a safe person any longer. I can feel that myself..." She went on broodingly: "It's so dreadfully easy - killing people. Я теперь опасный человек и сама это чувствую. -Она продолжала: - Это страшно легко - убить.
And you begin to feel that it doesn't matter! Перестаешь придавать этому значение... Думаешь только о себе.
It's dangerous - that." She paused, then said with a little smile: "You did your best for me, you know. А это опасно. - Помолчав, она усмехнулась. -Вы так старались помочь мне.
That night at Assuan - you told me not to open my heart to evil... В тот вечер в Асуане вы сказали мне, чтобы я не располагала сердце ко злу.
Did you realize then what was in my mind?" Вы догадывались, что? было у меня на уме?
He shook his head. Он покачал головой:
"I only knew that what I said was true." - Я только сознавал, что говорю вам правильные вещи.
"It was true. - Конечно, правильные.
I could have stopped, then, you know. Ведь я могла остановиться тогда, вы знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x