I think Doyle had time to dig it out with a penknife and fling it through the window. |
Думаю, Дойл выковырнул ее ножиком и выбросил в окно. |
He had, of course, a spare cartridge, so that it would appear that only two shots had been fired." |
У него, конечно, была запасная, он вложил ее в барабан, чтобы казалось, что сделано всего два выстрела. |
Cornelia sighed. |
Корнелия вздохнула. |
"They thought of everything," she said. "It's -horrible!" |
- Они все учли, - сказала она. - Какой ужас! |
Poirot was silent. But it was not a modest silence. |
Пуаро промолчал - не из скромности, конечно. |
His eyes seemed to be saying: |
Его глаза кричали: |
"You are wrong. |
"Неправда! |
They didn't allow for Hercule Poirot." |
Они не учли Эркюля Пуаро". |
Aloud he said, |
Вслух же он сказал: |
"And now, Doctor, we will go and have a word with your patient." |
- А теперь, доктор, пойдемте и переговорим с вашим пациентом. |
Chapter 29 |
Глава 29 |
It was very much later that evening that Hercule Poirot came and knocked on the door of a cabin. |
Уже поздно вечером Эркюль Пуаро постучал в дверь каюты. |
A voice said |
Оттуда сказали: |
"Come in" and he entered. |
"Войдите" - ион вошел. |
Jacqueline de Bellefort was sitting in a chair. In another chair, close against the wall, sat the big stewardess. |
Жаклин де Бельфор сидела на стуле, на другом стуле, у стены, расположилась крупная горничная. |
Jacqueline's eyes surveyed Poirot thoughtfully. She made a gesture toward the stewardess. |
Задумчиво окинув Пуаро взглядом, Жаклин указала на горничную: |
"Can she go?" |
- Можно она уйдет? |
Poirot nodded to the woman and she went out. |
Пуаро утвердительно кивнул, и женщина вышла. |
Poirot drew up her chair and sat down near Jacqueline. |
Пуаро потянул к себе стул и сел поближе к Жаклин. |
Neither of them spoke. |
Оба молчали. |
Poirot's face was unhappy. |
У Пуаро был убитый вид. |
In the end it was the girl who spoke first. |
Первой заговорила девушка. |
"Well," she said, "it is all over! You were too clever for us, Monsieur Poirot." |
- Вот все и кончено, - сказала она. - Куда нам против вас, месье Пуаро. |
Poirot sighed. |
Пуаро вздохнул. |
He spread out his hands. |
Он потерянно развел руками. |
He seemed strangely dumb. |
Какая-то немота нашла на него. |
"All the same," said Jacqueline reflectively, "I can't really see that you had much proof. |
- Вообще говоря, - задумчиво глядя на него, сказала Жаклин, - я не вижу, чтобы у вас было много доказательств. |
You were quite right, of course, but if we'd bluffed you out -" |
Вы, безусловно, правы, но если бы мы стали упираться... |
"In no other way, Mademoiselle, could the thing have happened." |
- Только так и не иначе могло все это произойти, мадемуазель. |
"That's proof enough for a logical mind, but I don't believe it would have convinced a jury. |
- Логически это все доказательно, но я не думаю, чтобы это убедило присяжных. |
Oh, well - it can't be helped. |
Ну, что теперь говорить! |
You sprang it all on Simon, and he went down like a ninepin. |
Вы так навалились на Саймона, что он упал как сноп. |
He just lost his head utterly, poor lamb, and admitted everything." She shook her head. "He's a bad loser." |
Бедняга совсем потерял голову и во всем признался. - Жаклин покачала головой. -Он не умеет проигрывать. |
"But you, Mademoiselle, are a good loser." |
- Зато вы, мадемуазель, умеете. |
She laughed suddenly - a queer, gay, defiant little laugh. |
Она вдруг залилась отчаянным, дерзким смехом. |
"Oh, yes, I'm a good loser all right." She looked at him. She said suddenly and impulsively: "Don't mind so much, Monsieur Poirot! About me, I mean. |
- О да, я хорошо умею проигрывать. -Она подняла на него глаза и порывисто сказала: -Не расстраивайтесь из-за меня, месье Пуаро. |
You do mind, don't you?" |
Ведь вы расстроены? |
"Yes, Mademoiselle." |
- Да, мадемуазель. |
"But it wouldn't have occurred to you to let me off?" |
- А вам не хотелось меня простить? |
Hercule Poirot said quietly, |
Эркюль Пуаро тихо сказал: |
"No." |
- Нет. |
She nodded her head in quiet agreement. |
Она согласно кивнула головой: |
"No, it's no use being sentimental. |
- Да, нельзя поддаваться чувству. |
I might do it again... |
Я снова могу это сделать. |
I'm not a safe person any longer. I can feel that myself..." She went on broodingly: "It's so dreadfully easy - killing people. |
Я теперь опасный человек и сама это чувствую. -Она продолжала: - Это страшно легко - убить. |
And you begin to feel that it doesn't matter! |
Перестаешь придавать этому значение... Думаешь только о себе. |
It's dangerous - that." She paused, then said with a little smile: "You did your best for me, you know. |
А это опасно. - Помолчав, она усмехнулась. -Вы так старались помочь мне. |
That night at Assuan - you told me not to open my heart to evil... |
В тот вечер в Асуане вы сказали мне, чтобы я не располагала сердце ко злу. |
Did you realize then what was in my mind?" |
Вы догадывались, что? было у меня на уме? |
He shook his head. |
Он покачал головой: |
"I only knew that what I said was true." |
- Я только сознавал, что говорю вам правильные вещи. |
"It was true. |
- Конечно, правильные. |
I could have stopped, then, you know. |
Ведь я могла остановиться тогда, вы знаете. |