| I know now what you meant by opening your heart to evil... You know pretty well how it happened. |
Теперь мне понятно, что вы имели в виду, не велев допускать в сердце зла... Вы сами знаете, как все произошло. |
| Louise made it clear to Simon that she knew. |
Луиза прозрачно намекнула Саймону, что ей все известно. |
| Simon got you to bring me to him. |
Саймон попросил вас привести меня к нему. |
| As soon as we were alone together he told me what had happened. He told me what I'd got to do. |
Как только мы остались одни, он мне все рассказал и объяснил, что нужно сделать. |
| I wasn't even horrified. I was so afraid - so deadly afraid... |
А я даже не ужаснулась - так я была напугана... смертельно напугана. |
| That's what murder does to you. |
Вот как убийство коверкает человека. |
| Simon and I were safe - quite safe - except for this miserable blackmailing French girl. |
Мы с Саймоном были в полной безопасности, если бы не эта жалкая шантажистка. |
| I took her all the money we could get hold of. |
Я отнесла ей все деньги, какие у нас были. |
| I pretended to grovel. And then, when she was counting the money, I - did it! |
Я делала вид, что подлизываюсь к ней, и, когда она стала пересчитывать деньги, я убила ее. |
| It was quite easy. |
Оказалось - так просто! |
| That's what's so horribly, horribly frightening about it... |
В этом весь ужас. |
| It's so terribly easy... |
Это страшно просто. |
| "And even then we weren't safe. |
И опять мы не были в безопасности. |
| Mrs Otterbourne had seen me. |
Меня видела миссис Оттерборн. |
| She came triumphantly along the deck looking for you and Colonel Race. |
Она победно неслась по палубе доложить вам и полковнику Рейсу. |
| I'd no time to think. |
У меня не было времени раздумывать. |
| I just acted like a flash. |
Я действовала как заведенная. |
| It was almost exciting. I knew it was touch or go that time. |
Даже интересно было: ведь все повисло на волоске! |
| That seemed to make it better..." |
И вроде еще можно было поправить... |
| She stopped again. |
Снова она помолчала. |
| "Do you remember when you came into my cabin afterward? |
- Помните, как вы зашли тогда ко мне в каюту? |
| You said you were not sure why you had come. |
Вы еще сказали, что не совсем понимаете, зачем пришли. |
| I was so miserable - so terrified. |
Я была такая жалкая, насмерть перепуганная. |
| I thought Simon was going to die..." |
Я думала, что Саймон умрет... |
| "And I - was hoping it," said Poirot. |
-Ая надеялся на это, - сказал Пуаро. |
| Jacqueline nodded. |
Жаклин кивнула: |
| "Yes, it would have been better for him that way." |
- Да, так для него было бы лучше. |
| "That was not my thought." |
-Янеоб этом тревожился. |
| Jacqueline looked at the sternness of his face. |
Жаклин взглянула на его ставшее строгим лицо. |
| She said gently: |
Она тихо сказала: |
| "Don't mind so much for me, Monsieur Poirot. |
- Не переживайте из-за меня так, месье Пуаро. |
| After all, I've lived hard always, you know. |
В конце концов, мне всегда жилось трудно. |
| If we'd won out, I'd have been very happy and enjoyed things and probably should never have regretted anything. |
Выгори у нас это дело, и я была бы совершенно счастлива, всему бы радовалась и, может, никогда ни о чем не пожалела. |
| As it is - well, one goes through with it." She added: |
А так - ладно, пройдем и через это. |
| "I suppose the stewardess is in attendance to see I don't hang myself or swallow a miraculous capsule of prussic acid as people always do in books. |
Горничную мне, наверное, подсадили, чтобы я не повесилась и не глотнула синильной кислоты, как это делают в книгах. |
| You needn't be afraid! I shan't do that. |
Не беспокойтесь, я не сделаю этого. |
| It will be easier for Simon if I'm standing by." |
Саймону будет легче, если я буду рядом. |
| Poirot got up. Jacqueline rose also. |
Пуаро встал, встала и Жаклин. |
| She said with a sudden smile: |
Она улыбнулась и сказала: |
| "Do you remember when I said I must follow my star? |
- Вы помните, я говорила, что последую за своей звездой? |
| You said it might be a false star. And I said, |
Вы сказали, что она может оказаться ложной, а я сказала: |
| 'That very bad star, that star fall down.'" He went out onto the deck with her laughter ringing in his ears. |
"Очень плохая звезда, вот она закатилась". Под ее звонкий смех он вышел на палубу. |
| Chapter 30 |
Глава 30 |
| It was early dawn when they came into Shelbl. |
Рассветало, когда они вошли в Шелал. |
| The rocks came down grimly to the water's edge. |
К самой кромке воды сумрачно подсунулись скалы. |
| Poirot murmured, |
Пуаро пробормотал: |
| "Quel pays sauvage!" |
- Quel pays sauvage! |
| Race stood beside him. |
Рядом стоял Рейс. |
| "Well," he said, "we've done our job. |
- Ну что же, - сказал он, - мы свое дело сделали. |
| I've arranged for Richetti to be taken ashore first. |
Я распорядился, чтобы Рикетти первым свели на берег. |
| Glad we've got him, He's been a slippery customer, I can tell you. |
Рад, что мы его взяли. Редкий негодяй! |
| Given us the slip dozens of times." |
Сколько раз он уходил от нас. |
| He went on: "We must get hold of a stretcher for Doyle. Remarkable how he went to pieces." |
Надо приготовить носилки для Дойла, -продолжал он. - Поразительно, как быстро он распался на куски. |
| "Not really," said Poirot. |
- Нисколько. |