"That boyish type of criminal is usually intensely vain. |
Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе. |
Once prick the bubble of their self-esteem and it is finished! |
Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения - и все, конец. |
They go to pieces like children." |
Они распадаются на куски. |
"Deserves to be hanged," said Race. "He's a cold-blooded scoundrel. |
- Заслуживает веревки, - сказал Рейс. -Бесчувственный негодяй. |
I'm sorry for the girl - but there's nothing to be done about it." |
Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"People say love justifies everything, but that is not true. |
- Говорят, любовь оправдывает все... Это враки! |
Women who care for men as Jacqueline cares for Simon Doyle are very dangerous. |
Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла. |
It is what I said when I saw her first. |
Я сказал это себе, когда впервые увидел ее: |
' She cares too much, that little one!' |
"Она слишком любит его, эта малышка". |
It is true." |
И это так. |
Cornelia Robson came up beside him. |
К ним подошла Корнелия Робсон. |
"Oh," she said, "we're nearly in." She paused a minute or two then added, "I've been with her." |
- Сейчас пристанем. - Минуту помолчав, она сказала: - Я была у нее. |
"With Mademoiselle de Bellefort?" |
- У мадемуазель де Бельфор? |
"Yes. |
-Да. |
I felt it was kind of awful for her boxed up with that stewardess. |
Ужасно, что ей навязали эту горничную. |
Cousin Marie's very angry though, I'm afraid." |
Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась. |
Miss Van Schuyler was progressing slowly down the deck toward them. |
Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону. |
Her eyes were venomous. |
Глазки у нее были злые. |
"Cornelia," she snapped, "you've behaved outrageously. |
- Корнелия, - заскрипела она, - ты безобразно себя ведешь. |
I shall send you straight home." |
Я немедленно отошлю тебя домой. |
Cornelia took a deep breath. |
Корнелия глубоко вздохнула: |
"I'm sorry, Cousin Marie, but I'm not going home. |
- Простите, кузина Мари, но домой я не поеду. |
I'm going to get married." |
Я выхожу замуж. |
"So you've seen sense at last," snapped the old lady. |
- Поумнела наконец, - молвила старуха. |
Ferguson came striding round the corner of the deck. |
Из-за угла вывернулся Фергюсон. |
He said: "Cornelia, what's this I hear? It's not true!" |
- Что я слышу, Корнелия? - сказал он. -Это неправда. |
"It's quite true," said Cornelia. |
- Это правда. |
"I'm going to marry Dr Bessner. |
Я выхожу замуж за доктора Бесснера. |
He asked me last night." |
Он просил моей руки вчера. |
"And why are you going to marry him?" asked Ferguson furiously. "Simply because he's rich." |
- Знаете, почему вы идете за него? - вскипел Фергюсон. - Потому что он богатый. |
"No, I'm not," said Cornelia indignantly. "I like him. He's kind, and he knows a lot. |
- Совсем не поэтому, - возмутилась Корнелия. -Он мне нравится, он добрый и все на свете знает. |
And I've always been interested in sick folks and clinics, and I shall have just a wonderful life with him." |
Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь. |
"Do you mean to say," asked Mr Ferguson incredulously, "that you'd rather marry that disgusting old man than me?" |
- Вы хотите сказать, - неверяще спросил Фергюсон, - что предпочтете этого противного старика мне? |
"Yes, I would. |
- Конечно, предпочту. |
You're not reliable! |
Вы неосновательный человек. |
You wouldn't be at all a comfortable sort of person to live with. |
Не представляю, как с вами можно было бы ужиться. |
And he's not old. He's not fifty yet." |
И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти. |
"He's got a stomach," said Mr Ferguson venomously. |
- У него большой живот, - вклеил Фергюсон. |
"Well, I've got round shoulders," retorted Cornelia. "What one looks like doesn't matter. |
- А у меня круглые плечи, - парировала Корнелия. - Внешность не имеет никакого значения. |
He says I really could help him in his work, and be's going to teach me all about neuroses." |
Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы. |
She moved away. |
Она ушла. |
Ferguson said to Poirot, "Do you think she really means that?" |
- Вы думаете, она - серьезно? - спросил Фергюсон Пуаро. |
"Certainly." |
- Конечно. |
"She prefers that pompous old bore to me?" |
- Этого напыщенного зануду она предпочитает мне? |
"Undoubtedly." |
- Несомненно. |
"The girl's mad," declared Ferguson. |
- Девушка не в своем уме, - заключил Фергюсон. |
Poirot's eyes twinkled. |
В глазах у Пуаро вспыхнул огонек. |
"She is a woman of an original mind," he said. "It is probably the first time you have met one." |
- Оригинальная девушка, - сказал он. - Возможно, вы такую впервые встречаете. |
The boat drew in to the landing stage. |
Пароход швартовался к пристани. |
A cordon had been drawn round the passengers. They had been asked to wait before disembarking. |
На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой. |
Richetti, dark faced and sullen, was marched ashore by two engineers. |
В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти. |
Then, after a certain amount of delay, a stretcher was brought. |
После задержки не сразу появились носилки. |