Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That boyish type of criminal is usually intensely vain. Преступники с подростковой психологией слишком много мнят о себе.
Once prick the bubble of their self-esteem and it is finished! Ткните пальцем в мыльный пузырь их самомнения - и все, конец.
They go to pieces like children." Они распадаются на куски.
"Deserves to be hanged," said Race. "He's a cold-blooded scoundrel. - Заслуживает веревки, - сказал Рейс. -Бесчувственный негодяй.
I'm sorry for the girl - but there's nothing to be done about it." Мне жалко девушку, но ей уже ничем не помочь.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"People say love justifies everything, but that is not true. - Говорят, любовь оправдывает все... Это враки!
Women who care for men as Jacqueline cares for Simon Doyle are very dangerous. Женщины опасны, когда они любят так, как Жаклин любит Саймона Дойла.
It is what I said when I saw her first. Я сказал это себе, когда впервые увидел ее:
' She cares too much, that little one!' "Она слишком любит его, эта малышка".
It is true." И это так.
Cornelia Robson came up beside him. К ним подошла Корнелия Робсон.
"Oh," she said, "we're nearly in." She paused a minute or two then added, "I've been with her." - Сейчас пристанем. - Минуту помолчав, она сказала: - Я была у нее.
"With Mademoiselle de Bellefort?" - У мадемуазель де Бельфор?
"Yes. -Да.
I felt it was kind of awful for her boxed up with that stewardess. Ужасно, что ей навязали эту горничную.
Cousin Marie's very angry though, I'm afraid." Кузина Мари, боюсь, на меня очень рассердилась.
Miss Van Schuyler was progressing slowly down the deck toward them. Мисс Ван Шуйлер как раз тащилась в их сторону.
Her eyes were venomous. Глазки у нее были злые.
"Cornelia," she snapped, "you've behaved outrageously. - Корнелия, - заскрипела она, - ты безобразно себя ведешь.
I shall send you straight home." Я немедленно отошлю тебя домой.
Cornelia took a deep breath. Корнелия глубоко вздохнула:
"I'm sorry, Cousin Marie, but I'm not going home. - Простите, кузина Мари, но домой я не поеду.
I'm going to get married." Я выхожу замуж.
"So you've seen sense at last," snapped the old lady. - Поумнела наконец, - молвила старуха.
Ferguson came striding round the corner of the deck. Из-за угла вывернулся Фергюсон.
He said: "Cornelia, what's this I hear? It's not true!" - Что я слышу, Корнелия? - сказал он. -Это неправда.
"It's quite true," said Cornelia. - Это правда.
"I'm going to marry Dr Bessner. Я выхожу замуж за доктора Бесснера.
He asked me last night." Он просил моей руки вчера.
"And why are you going to marry him?" asked Ferguson furiously. "Simply because he's rich." - Знаете, почему вы идете за него? - вскипел Фергюсон. - Потому что он богатый.
"No, I'm not," said Cornelia indignantly. "I like him. He's kind, and he knows a lot. - Совсем не поэтому, - возмутилась Корнелия. -Он мне нравится, он добрый и все на свете знает.
And I've always been interested in sick folks and clinics, and I shall have just a wonderful life with him." Меня всегда тянули к себе больные люди, клиники. У нас будет замечательная жизнь.
"Do you mean to say," asked Mr Ferguson incredulously, "that you'd rather marry that disgusting old man than me?" - Вы хотите сказать, - неверяще спросил Фергюсон, - что предпочтете этого противного старика мне?
"Yes, I would. - Конечно, предпочту.
You're not reliable! Вы неосновательный человек.
You wouldn't be at all a comfortable sort of person to live with. Не представляю, как с вами можно было бы ужиться.
And he's not old. He's not fifty yet." И потом, он не старый, ему еще нет пятидесяти.
"He's got a stomach," said Mr Ferguson venomously. - У него большой живот, - вклеил Фергюсон.
"Well, I've got round shoulders," retorted Cornelia. "What one looks like doesn't matter. - А у меня круглые плечи, - парировала Корнелия. - Внешность не имеет никакого значения.
He says I really could help him in his work, and be's going to teach me all about neuroses." Он говорит, что я буду хорошей помощницей, обещает обучить меня лечить неврозы.
She moved away. Она ушла.
Ferguson said to Poirot, "Do you think she really means that?" - Вы думаете, она - серьезно? - спросил Фергюсон Пуаро.
"Certainly." - Конечно.
"She prefers that pompous old bore to me?" - Этого напыщенного зануду она предпочитает мне?
"Undoubtedly." - Несомненно.
"The girl's mad," declared Ferguson. - Девушка не в своем уме, - заключил Фергюсон.
Poirot's eyes twinkled. В глазах у Пуаро вспыхнул огонек.
"She is a woman of an original mind," he said. "It is probably the first time you have met one." - Оригинальная девушка, - сказал он. - Возможно, вы такую впервые встречаете.
The boat drew in to the landing stage. Пароход швартовался к пристани.
A cordon had been drawn round the passengers. They had been asked to wait before disembarking. На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой.
Richetti, dark faced and sullen, was marched ashore by two engineers. В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти.
Then, after a certain amount of delay, a stretcher was brought. После задержки не сразу появились носилки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x