Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw no one. Я никого не видел.
And there was no one! Да никого там и не было!
But it was to be a useful red herring later. Зато после это мне путало карты.
Then one night on this boat I thought I heard Simon and Linnet outside my cabin. Как-то ночью из своей каюты я услышал Саймона и Линит.
He was saying, Он говорил:
' We've got to go through with it now.' "Мы должны пройти через это".
It was Doyle all right, but it was to Jacqueline he was speaking. Говорил-то Дойл, но была с ним Жаклин.
"The final drama was perfectly planned and timed. Заключительный акт драмы был превосходно задуман и рассчитан по минутам.
There was a sleeping draught for me, in case I might put an inconvenient finger in the pie. There was the selection of Mademoiselle Robson as a witness - the working up of the scene, Mademoiselle de Bellefort's exaggerated remorse and hysterics. Мне подсыпали снотворное, чтобы я ненароком не вмешался; выбрали свидетельницу -мадемуазель Робсон; разыграли сцену; мадемуазель де Бельфор ударилась в раскаяние и закатила истерику.
She made a good deal of noise, in case the shot should be heard. Она изрядно пошумела, привлекая внимание к выстрелу.
En v?rit?, it was an extraordinarily clever idea. En v?rit?, все было умнейшим образом продумано.
Jacqueline says she has shot Doyle; Mademoiselle Robson says so; Fanthorp says so - and when Simon's leg is examined he has been shot. Жаклин признается, что стреляла в Дойла; это же говорит мадемуазель Робсон; это же говорит Фанторп; и когда Саймон предъявляет ногу - она таки прострелена!
It looks unanswerable! Какие тут могут быть вопросы?!
For both of them there is a perfect alibi - at the cost, it is true, of a certain amount of pain and risk to Simon Doyle, but it is necessary that his wound should definitely disable him. У обоих несокрушимое алиби. Для этого, правда, Саймону Дойлу пришлось рискнуть здоровьем и помучиться, зато ранение надежно уложило его в постель.
"And then the plan goes wrong. И вдруг операция дает сбой.
Louise Bourget has been wakeful. Луизе Бурже в ту ночь не спалось.
She has come up the stairway and she has seen Simon Doyle run along to his wife's cabin and come back. Она поднялась на палубу и увидела, как Саймон Дойл забежал в каюту своей жены и выбежал потом.
Easy enough to piece together what has happened the following day. And so she makes her greedy bid for hush money, and in so doing signs her death warrant." Наутро она без труда связала концы с концами и потребовала платы за свое молчание, чем и подписала себе смертный приговор.
"But Mr Doyle couldn't have killed her?" Cornelia objected. - Ее-то как мог убить мистер Дойл! - возразила Корнелия.
"No, the other partner did that murder. - Убила напарница.
As soon as he can, Simon Doyle asks to see Jacqueline. Саймон Дойл при первой возможности попросил привести к нему Жаклин.
He even asks me to leave them alone together. Даже попросил меня оставить их наедине.
He tells her then of the new danger. Он сказал ей, откуда им грозит новая опасность.
They must act at once. Надо было незамедлительно действовать.
He knows where Bessner's scalpels are kept. Он знает, где Бесснер держит свои скальпели.
After the crime the scalpel is wiped and returned, and then, very late and rather out of breath, Jacqueline de Bellefort hurries in to lunch. После преступления скальпель вымыли и положили на место. И, чуть опоздав и немного запыхавшись, Жаклин де Бельфор прибежала на ленч.
"And still all is not well, for Madame Otterbourne has seen Jacqueline go into Louise Bourget's cabin. И опять неладно: теперь мадам Оттерборн видела, как Жаклин вошла в каюту Луизы Бурже.
And she comes hot foot to tell Simon about it. Jacqueline is the murderess. Она со всех ног спешит сказать Саймону: Жаклин - убийца.
Do you remember how Simon shouted at the poor woman? Вы помните, как Саймон стал кричать на несчастную.
Nerves, we thought. Мы думали: нервы.
But the door was open and he was trying to convey the danger to his accomplice. Нет, дверь на палубу была открыта, и он хотел докричаться до сообщницы о новой опасности.
She heard and she acted - acted like lightning. Она услышала и стала действовать - молниеносно.
She remembered Pennington had talked about a revolver. She got hold of it, crept up outside the door, listened and, at the critical moment, fired. Она вспомнила, как Пеннингтон говорил о пистолете, достала его у него из стола, подкралась к двери, прислушалась и в решающий момент выстрелила.
She boasted once that she was a good shot, and her boast was not an idle one. Она как-то хвасталась, что была неплохим стрелком. Ее похвальба не была пустой.
"I remarked after that third crime that there were three ways the murderer could have gone. После этого третьего убийства я сказал, что у преступника было три пути отхода. Что я имел в виду?
I meant that he could have gone aft (in which case Tim Allerton was the criminal) he could have gone over the side (very improbable) or he could have gone into a cabin. Он мог уйти на корму (в этом случае преступником оказывается Тим Аллертон), мог через перила спрыгнуть на среднюю палубу (весьма маловероятно), и, наконец, он просто мог укрыться в каюте.
Jacqueline's cabin was just two away from Dr Bessner's. Каюта Жаклин через одну от каюты Бесснера.
She had only to throw down the revolver, bolt into the cabin, ruffle her hair and fling herself down on the bunk. Долго ли бросить пистолет, юркнуть к себе в каюту, взъерошить волосы и повалиться на койку!
It was risky, but it was the only possible chance." Она рисковала, но другого выхода у нее не было.
There was a silence, then Race asked, Последовало молчание, потом Рейс спросил:
"What happened to the first bullet fired at Doyle by the girl?" - А куда девалась первая пуля, которой она стреляла в Дойла?
"I think it went into the table. - Я думаю, она угодила в стол.
There is a recently made hole there. Сейчас там свежая дырка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x