I saw no one. |
Я никого не видел. |
And there was no one! |
Да никого там и не было! |
But it was to be a useful red herring later. |
Зато после это мне путало карты. |
Then one night on this boat I thought I heard Simon and Linnet outside my cabin. |
Как-то ночью из своей каюты я услышал Саймона и Линит. |
He was saying, |
Он говорил: |
' We've got to go through with it now.' |
"Мы должны пройти через это". |
It was Doyle all right, but it was to Jacqueline he was speaking. |
Говорил-то Дойл, но была с ним Жаклин. |
"The final drama was perfectly planned and timed. |
Заключительный акт драмы был превосходно задуман и рассчитан по минутам. |
There was a sleeping draught for me, in case I might put an inconvenient finger in the pie. There was the selection of Mademoiselle Robson as a witness - the working up of the scene, Mademoiselle de Bellefort's exaggerated remorse and hysterics. |
Мне подсыпали снотворное, чтобы я ненароком не вмешался; выбрали свидетельницу -мадемуазель Робсон; разыграли сцену; мадемуазель де Бельфор ударилась в раскаяние и закатила истерику. |
She made a good deal of noise, in case the shot should be heard. |
Она изрядно пошумела, привлекая внимание к выстрелу. |
En v?rit?, it was an extraordinarily clever idea. |
En v?rit?, все было умнейшим образом продумано. |
Jacqueline says she has shot Doyle; Mademoiselle Robson says so; Fanthorp says so - and when Simon's leg is examined he has been shot. |
Жаклин признается, что стреляла в Дойла; это же говорит мадемуазель Робсон; это же говорит Фанторп; и когда Саймон предъявляет ногу - она таки прострелена! |
It looks unanswerable! |
Какие тут могут быть вопросы?! |
For both of them there is a perfect alibi - at the cost, it is true, of a certain amount of pain and risk to Simon Doyle, but it is necessary that his wound should definitely disable him. |
У обоих несокрушимое алиби. Для этого, правда, Саймону Дойлу пришлось рискнуть здоровьем и помучиться, зато ранение надежно уложило его в постель. |
"And then the plan goes wrong. |
И вдруг операция дает сбой. |
Louise Bourget has been wakeful. |
Луизе Бурже в ту ночь не спалось. |
She has come up the stairway and she has seen Simon Doyle run along to his wife's cabin and come back. |
Она поднялась на палубу и увидела, как Саймон Дойл забежал в каюту своей жены и выбежал потом. |
Easy enough to piece together what has happened the following day. And so she makes her greedy bid for hush money, and in so doing signs her death warrant." |
Наутро она без труда связала концы с концами и потребовала платы за свое молчание, чем и подписала себе смертный приговор. |
"But Mr Doyle couldn't have killed her?" Cornelia objected. |
- Ее-то как мог убить мистер Дойл! - возразила Корнелия. |
"No, the other partner did that murder. |
- Убила напарница. |
As soon as he can, Simon Doyle asks to see Jacqueline. |
Саймон Дойл при первой возможности попросил привести к нему Жаклин. |
He even asks me to leave them alone together. |
Даже попросил меня оставить их наедине. |
He tells her then of the new danger. |
Он сказал ей, откуда им грозит новая опасность. |
They must act at once. |
Надо было незамедлительно действовать. |
He knows where Bessner's scalpels are kept. |
Он знает, где Бесснер держит свои скальпели. |
After the crime the scalpel is wiped and returned, and then, very late and rather out of breath, Jacqueline de Bellefort hurries in to lunch. |
После преступления скальпель вымыли и положили на место. И, чуть опоздав и немного запыхавшись, Жаклин де Бельфор прибежала на ленч. |
"And still all is not well, for Madame Otterbourne has seen Jacqueline go into Louise Bourget's cabin. |
И опять неладно: теперь мадам Оттерборн видела, как Жаклин вошла в каюту Луизы Бурже. |
And she comes hot foot to tell Simon about it. Jacqueline is the murderess. |
Она со всех ног спешит сказать Саймону: Жаклин - убийца. |
Do you remember how Simon shouted at the poor woman? |
Вы помните, как Саймон стал кричать на несчастную. |
Nerves, we thought. |
Мы думали: нервы. |
But the door was open and he was trying to convey the danger to his accomplice. |
Нет, дверь на палубу была открыта, и он хотел докричаться до сообщницы о новой опасности. |
She heard and she acted - acted like lightning. |
Она услышала и стала действовать - молниеносно. |
She remembered Pennington had talked about a revolver. She got hold of it, crept up outside the door, listened and, at the critical moment, fired. |
Она вспомнила, как Пеннингтон говорил о пистолете, достала его у него из стола, подкралась к двери, прислушалась и в решающий момент выстрелила. |
She boasted once that she was a good shot, and her boast was not an idle one. |
Она как-то хвасталась, что была неплохим стрелком. Ее похвальба не была пустой. |
"I remarked after that third crime that there were three ways the murderer could have gone. |
После этого третьего убийства я сказал, что у преступника было три пути отхода. Что я имел в виду? |
I meant that he could have gone aft (in which case Tim Allerton was the criminal) he could have gone over the side (very improbable) or he could have gone into a cabin. |
Он мог уйти на корму (в этом случае преступником оказывается Тим Аллертон), мог через перила спрыгнуть на среднюю палубу (весьма маловероятно), и, наконец, он просто мог укрыться в каюте. |
Jacqueline's cabin was just two away from Dr Bessner's. |
Каюта Жаклин через одну от каюты Бесснера. |
She had only to throw down the revolver, bolt into the cabin, ruffle her hair and fling herself down on the bunk. |
Долго ли бросить пистолет, юркнуть к себе в каюту, взъерошить волосы и повалиться на койку! |
It was risky, but it was the only possible chance." |
Она рисковала, но другого выхода у нее не было. |
There was a silence, then Race asked, |
Последовало молчание, потом Рейс спросил: |
"What happened to the first bullet fired at Doyle by the girl?" |
- А куда девалась первая пуля, которой она стреляла в Дойла? |
"I think it went into the table. |
- Я думаю, она угодила в стол. |
There is a recently made hole there. |
Сейчас там свежая дырка. |