I nearly did... I could have told Simon that I wouldn't go on with it... But then perhaps -" She broke off. She said: "Would you like to hear about it? From the beginning?" |
Ия почти остановилась... Я могла сказать Саймону, что не в силах это продолжать, но... тогда...- Она оборвала себя, потом сказала:-Хотите узнать все с самого начала? |
"If you care to tell me, Mademoiselle." |
- Если вам самой хочется рассказать, мадемуазель. |
"I think I want to tell you. |
- По-моему, хочется. |
It was all very simple really. |
На самом деле все очень просто. |
You see, Simon and I loved each other..." |
Мы с Саймоном любили друг друга... |
It was a matter-of-fact statement, yet, underneath the lightness of her tone, there were echoes...Poirot said simply, |
За обыденностью высказывания, за легкостью ее тона он услышал эхо далеких голосов и продолжил: |
"And for you love would have been enough, but not for him." |
- Только вам хватало этой любви, а ему - нет. |
"You might put it that way, perhaps. |
- Можно и так сказать. |
But you don't quite understand Simon. |
Хотя вы не совсем понимаете Саймона. |
You see, he's always wanted money so dreadfully. |
Знаете, ему всегда хотелось денег. |
He likes all the things you get with money - horses and yachts and sport - nice things, all of them, things a man ought to be keen about. And he'd never been able to have any of them. |
Он любит все, что доступно за деньги, - лошадей, яхты, спорт. Все это превосходные вещи, мужчины сходят по ним с ума, и ничего этого у него никогда не было. |
He's awfully simple, Simon is. |
Он страшно простой, Саймон. |
He wants things just as a child wants them - you know - terribly. |
Если он чего-то хочет, ему вынь да положь, как маленькому. |
"All the same he never tried to marry anybody rich and horrid. |
При этом ему и в голову не приходило жениться на богатой уродине. |
He wasn't that sort. |
Он не такой. |
And then we met - and - and that sort of settled things. |
И когда мы встретились, все вроде бы пришло в порядок. |
Only we didn't see when we'd be able to marry. |
Единственно, мы не представляли, когда сможем пожениться. |
He'd had rather a decent job, but he'd lost it. |
У него была вполне приличная работа, но он ее потерял. |
In a way it was his own fault. He tried to do something smart over money, and got found out at once. |
В общем-то, по собственной вине: как-то он там попробовал схитрить и сразу попался. |
I don't believe he really meant to be dishonest. |
Не думаю, что он сознательно пошел на преступление. |
He just thought it was the sort of thing people did in the City." |
Просто он считал, что в Сити все так поступают. |
A flicker passed over her listener's face, but he guarded his tongue. |
У слушателя дрогнуло лицо, но прерывать ее он не стал. |
"There we were, up against it; and then I thought of Linnet and her new country house, and I rushed off to her. |
- Что-то надо было делать, и тут я вспомнила о Линит с ее новой усадьбой - и кинулась к ней. |
You know, Monsieur Poirot, I loved Linnet, really I did. |
Я любила Линит, месье Пуаро. Правда любила. |
She was my best friend, and I never dreamed that anything would ever come between us. |
Она была моей лучшей подругой. У меня мысли такой не было, что мы можем не поделить чего-нибудь. |
I just thought how lucky it was she was rich. |
Тогда я думала: "Как удачно, что она богатая". |
It might make all the difference to me and Simon if she'd give him a job. |
Наши дела с Саймоном могли сильно поправиться, если она даст ему работу. |
And she was awfully sweet about it and told me to bring Simon down to see her. |
И она так хорошо отнеслась к этому, велела привезти и показать Саймона. |
It was about then you saw us that night at Chez Ma Tante. |
Примерно тогда вы видели нас вечером в ресторане "У тетушки". |
We were making whoopee, although we couldn't really afford it." |
Мы устроили гулянку, хотя нам было это не по карману. |
She paused, sighed, then went on: |
Помолчав, она вздохнула и продолжала: |
"What I'm going to say now is quite true, Monsieur Poirot. |
- Я сейчас хочу вам сказать чистую правду, месье Пуаро. |
Even though Linnet is dead, it doesn't alter the truth. |
То, что Линит умерла, ничего не меняет. |
That's why I'm not really sorry about her, even now. |
Даже сейчас мне ее не жалко. |
She went all out to get Simon away from me. |
Она чего только не делала, отрывая от меня Саймона. |
That's the absolute truth! |
Правда-правда! |
I don't think she even hesitated for more than about a minute. |
Она ни минуты не задумывалась над тем, что она делает. |
I was her friend, but she didn't care. |
Ведь она была моей подругой, и это ее не остановило. |
She just went bald-headed for Simon... |
Ей нужен был Саймон, и она шла напролом... |
"And Simon didn't care a damn about her! |
А Саймону она была совсем не нужна! |
I talked a lot to you about glamour, but of course that wasn't true. |
Я много толковала вам о чарах, но все это, конечно, неправда. |
He didn't want Linnet. |
Ему не нужна была Линит. |
He thought her good-looking but terribly bossy, and he hated bossy women! |
Он признавал: красивая, а вообще - мужик в юбке. Он таких не переносит. |
The whole thing embarrassed him frightfully. |
Он чувствовал себя жутко неудобно в этой ситуации. |
But he did like the thought of her money. |
Хотя ему нравилось думать о ее деньгах. |
"Of course I saw that... and at last I suggested to him that it might be a good thing if he - got rid of me and married Linnet. |
Я, конечно, все понимала... и в конце концов я сказала, что, может, будет правильнее оставить меня и жениться на Линит. |