| But he scorned the idea. |
Он забраковал эту идею. |
| He said, money or no money, it would be hell to be married to her. |
Он говорил: "Жениться на ней - это никаких денег не захочешь". |
| He said his idea of having money was to have it himself - not to have a rich wife holding the purse strings. |
Ему нужны были деньги в чистом виде, а не в виде богатой жены, дающей ему на расходы. |
| 'I'd be a kind of damned Prince Consort,' he said to me. |
Он так и сказал: "На черта мне роль принца-консорта! |
| He said, too, that he didn't want anyone but me... |
Кроме тебя, - сказал, - мне никто не нужен..." |
| "I think I know when the idea came into his head. |
Мне кажется, я знаю, когда к нему впервые пришла эта злосчастная мысль. |
| He said one day, |
Он сказал как-то: |
| 'If I'd any luck, I'd marry her and she'd die in about a year and leave me all the boodle.' |
"Как бы так устроить, чтобы жениться на ней, а через год она умирает и оставляет мне всю кубышку". |
| And then a queer startled look came into his eyes. |
И глаза у него сделались такие странные, испуганные. |
| That was when he first thought of it... |
Вот когда впервые пришла эта мысль... |
| "He talked about it a good deal, one way and another - about how convenient it would be if Linnet died. |
Он на все лады склонял ее - и так и эдак: как было бы хорошо, если бы Линит умерла. |
| I said it was an awful idea, and then he shut up about it. |
Я сказала - ужасно так думать, и он замолчал. |
| Then, one day, I found him reading up all about arsenic. |
А еще раз застаю его - он читает о мышьяке. |
| I taxed him with it then, and he laughed and said: |
Я его пристыдила, он засмеялся: |
| 'Nothing venture, nothing have! |
"Не рискуя, не добудешь. |
| It's about the only time in my life I shall be near to touching a fat lot of money.' |
Раз в жизни подвернулся случай, когда в руки плывут большие деньги". |
| "After a bit I saw that he'd made up his mind. |
Спустя немного времени я поняла, что у него созрело решение. |
| And I was terrified - simply terrified. |
И меня охватил ужас! |
| Because, you see, I realized that he'd never pull it off. |
Я сознавала, что он не справится с этим делом. |
| He's so childishly simple. |
Соображение у него как у младенца. |
| He'd have no kind of subtlety about it - and he's got no imagination. |
Ни хитрости у него, ни капли воображения. |
| He would probably have just bunged arsenic into her and assumed the doctor would say she'd died of gastritis. |
С него могло статься накормить ее мышьяком и понадеяться на то, что доктор установит смерть от гастрита. |
| He always thought things would go right. |
Он считал, что как-нибудь все обойдется. |
| "So I had to come into it, too, to look after him." |
И чтобы контролировать его, я подключилась к его планам. |
| She said it very simply but in complete good faith. |
Просто - ис какой верой сказано. |
| Poirot had no doubt whatever that her motive had been exactly what she said it was. |
Пуаро не сомневался, что именно по этой причине она решилась на соучастие. |
| She herself had not coveted Linnet Ridgeway's money, but she had loved Simon Doyle, had loved him beyond reason and beyond rectitude and beyondp ity. |
Ей не нужны были деньги Линит Риджуэй, но она любила Саймона Дойла. Любила, презрев рассудок, мораль и сострадание. |
| "I thought and I thought - trying to work out a plan. |
- Я извелась, обдумывая разные варианты. |
| It seemed to me that the basis of the idea ought to be a kind of two-handed alibi. |
Я решила, что все должно быть построено на двойном алиби. |
| You know - if Simon and I could somehow or other give evidence against each other, but actually that evidence would clear us of everything. |
То есть мы с Саймоном тем или иным способом свидетельствуем друг против друга, однако эти свидетельства полностью оправдывают нас. |
| It would be easy enough for me to pretend to hate Simon. |
Нетрудно было притвориться, что я ненавижу Саймона. |
| It was quite a likely thing to happen under the circumstances. |
В наших обстоятельствах это было вполне правдоподобно. |
| Then, if Linnet was killed, I should probably be suspected, so it would be better if I was suspected right away. |
Поэтому, если Линит убьют, меня, скорее всего, заподозрят. И лучше всего, чтобы меня заподозрили сразу. |
| We worked out details little by little. |
Постепенно мы отработали все детали. |
| I wanted it to be so that, if anything went wrong, they'd get me and not Simon. But Simon was worried about me. |
Я старалась, чтобы в случае неудачи взяли меня, а не Саймона, а Саймон тревожился за меня. |
| "The only thing I was glad about was that I hadn't got to do it. |
Во всем этом хорошо было то, что не мне предстояло ее убить. |
| I simply couldn't have! |
Я бы не смогла это сделать. |
| Not go along in cold blood and kill her when she was asleep! |
Хладнокровно войти и убить ее спящую? Нет. |
| You see, I hadn't forgiven her - I think I could have killed her face to face, but not the other way... |
Понимаете, я ее не простила, и, случись нам сойтись лицом к лицу, я бы ее убила - открыто, не исподтишка. |
| "We worked everything out carefully. Even then, Simon went and wrote a J in blood, which was a silly melodramatic thing to do. |
Мы все продумали и предусмотрели, а Саймон взял и написал кровью букву Ж. Глупо и мелодраматично. |
| It's just the sort of thing he would think of! |
Представляете, что у него в голове? |
| But it went off all right." |
Но все сошло удачно. |
| Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
| "Yes. It was not your fault that Louise Bourget could not sleep that night... And afterward, Mademoiselle?" |
- Не ваша вина, что Луизе Бурже в ту ночь не спалось... Потом, мадемуазель?.. |
| She met his eyes squarely. |
Она выдержала его взгляд. |
| "Yes," she said, "it's rather horrible, isn't it? |
- Да, - сказала она, - это ужасно, правда? |
| I can't believe that I did that! |
Не могу поверить, что сделала это я. |