He picks up the pistol from under the sofa, slips out of his shoes, runs like a hare silently along the starboard deck, enters his wife's cabin, creeps up to her as she was asleep, shoots her through the head, puts the bottle that has contained the red ink on her washstand (it mustn't be found on him) runs back, gets hold of Mademoiselle Van Schuyler's velvet stole, which he has quietly stuffed down the side of a chair in readiness, muffles it round the pistol and fires a bullet into his leg. |
Он достает из-под диванчика револьвер, снимает туфли, бежит на левый борт, входит в каюту своей жены, прокрадывается к спящей, стреляет ей в голову, ставит на рукомойник пузырек из-под красной туши (чтобы его потом не нашли при нем), бежит обратно в салон, берет заблаговременно припрятанную накидку мадемуазель Ван Шуйлер, заворачивает в нее револьвер и стреляет себе в ногу. |
His chair into which he falls (in genuine agony this time) is by a window. |
Стул, на который он теперь падает от настоящей боли, стоит у окна. |
He lifts the window and throws the pistol (wrapped up with the telltale handkerchief in the velvet stole) into the Nile." |
Он поднимает раму и бросает револьвер, завернутый в уличающий его носовой платок и бархатную накидку. |
"Impossible!" said Race. |
- Невозможно, - сказал Рейс. |
"No, my friend, not impossible. |
- Нет-нет, мой друг, не так уж невозможно. |
Remember the evidence of Tim Allerton. |
Помните свидетельство Тима Аллертона? |
He heard a pop - followed by a splash. |
Он услышал хлопок и следом за ним всплеск. |
And he heard something else - the footsteps of a man running - a man running past his door. |
Он еще кое-что слышал: пробегавшего мимо его двери человека. |
But nobody should have been running along the starboard side of the deck. |
Бегать по правому борту было некому! |
What he heard was the stockinged feet of Simon Doyle running past his cabin." |
Это он услышал, как мимо его каюты в одних носках пробежал Саймон Дойл. |
Race said: "I still say it's impossible. No man could work out the whole caboodle like that in a flash - especially a chap like Doyle who is slow in his mental processes." |
- И все-таки я повторяю: это невозможно, - сказал Рейс. - Не в силах человек провернуть все это в один момент, особенно такой тугодум, как Дойл. |
"But very quick and deft in his physical actions!" |
- Физически он очень ловок и подвижен. |
"That, yes. But he wouldn't be capable of thinking the whole thing out." |
- Это - да, но рассчитать все он не способен. |
"But he did not think it out himself, my friend. |
-Аон сам и не рассчитывал, мой друг. |
That is where we were all wrong. |
Вот где мы все ошибались. |
It looked like a crime committed on the spur of the moment, but it was not a crime committed on the spur of the moment. |
Нам казалось, что преступление совершено под влиянием минуты, а оно не было совершено под влиянием минуты. |
As I say it was a very cleverly planned and well thought out piece of work. |
Это, повторяю, была искусно спланированная и хорошо продуманная операция. |
It could not be chance that Simon Doyle had a bottle of red ink in his pocket. |
Далеко не случайность, что у Саймона Дойла в кармане был пузырек с красной тушью. |
No, it must be design. |
Так было задумано. |
It was not chance that be had a plain unmarked handkerchief with him. |
Далеко не случайность, что у него был чистый, без метки, носовой платок. |
It was not chance that Jacqueline de Bellefort's foot kicked the pistol under the settee, where it would be out of sight and unremembered until later." |
Далеко не случайность, что мадемуазель де Бельфор ногой зашвырнула револьвер под диванчик, где он никому не будет мозолить глаза и о нем вспомнят много позже. |
"Jacqueline?" |
- Жаклин, вы сказали? |
"Certainly. |
- Ну конечно. |
The two halves of the murderer. |
Вот они, две половины убийцы. |
What gave Simon his alibi? |
Чем докажет Саймон свое алиби? |
The shot fired by Jacqueline. |
Тем, что в него стреляла Жаклин. |
What gave Jacqueline her alibi? |
Чем Жаклин докажет свое алиби? |
The insistence of Simon, which resulted in a hospital nurse remaining with her all night. |
Тем, что, по настоянию Саймона, с ней всю ночь оставалась сиделка. |
There, between the two of them, you get all the qualities you require - the cool, resourceful, planning brain, Jacqueline de Bellefort's brain, and the man of action to carry it out with incredible swiftness and timing. |
Вдвоем они имеют все необходимые качества: холодный, все рассчитывающий наперед интеллект Жаклин де Бельфор - и человек действия с немыслимой быстротой и точностью реакции. |
"Look at it the right way, and it answers every question. |
Взгляните на дело с правильной точки - и сами собой отпадут все вопросы. |
Simon Doyle and Jacqueline had been lovers. |
Саймон Дойл и Жаклин были любовниками. |
Realize that they are still lovers, and it is all clear. |
Допустите, что они по-прежнему любят друг друга, и все становится ясно. |
Simon does away with his rich wife, inherits her money, and in due course will marry his old love. |
Саймон избавляется от богатой жены, наследует ее деньги и в положенный срок женится на старой подруге. |
It was all very ingenious. |
И как все искусно разыграно! |
The persecution of Madame Doyle by Jacqueline, all part of the plan. Simon's pretended rage... And yet -there were lapses. |
Жаклин преследует мадам Дойл, Саймон исходит притворным гневом - все было расписано как по нотам... Но были и промахи. |
He held forth to me once about possessive women -held forth with real bitterness. |
Саймон как-то разглагольствовал передо мной о женщинах с собственническим инстинктом -и говорил с такой горечью! |
It ought to have been clear to me that it was his wife he was thinking about - not Jacqueline. |
Конечно, я должен был догадаться, что он имеет в виду не Жаклин, а свою жену. |
Then his manner to his wife in public. |
Или его обращение с женой на людях. |
An ordinary, inarticulate Englishman, such as Simon Doyle, is very embarrassed at showing any affection. |
Средний английский мямля, каковым является Саймон Дойл, всегда очень сдержан в проявлении чувств. |
Simon was not a really good actor. He overdid the devoted manner. |
Он переигрывал с обожанием. Нет, хорошим актером Саймон не был. |
That conversation I had with Mademoiselle Jacqueline, too, when she pretended that somebody had overheard. |
Или взять мой разговор с Жаклин, когда она притворилась, что кто-то нас подслушивал. |