Race interchanged a glance with Poirot, then he said: |
Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал: |
"I'm sorry too. |
- Жаль. |
We'd had hopes." |
Мы рассчитывали на вас. |
He got up as a sign the interview was at an end. |
Он встал, давая знак, что разговор окончен. |
Andrew Pennington said: |
Эндрю Пеннингтон сказал: |
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. |
- Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил. |
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" |
Извините заранее, полковник, но что конкретно делается? |
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." |
- Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром. |
"And the body?" |
- А как быть с телом? |
"Will be removed to one of the cold storage chambers." |
- Перенесут в холодильную камеру. |
Andrew Pennington bowed his head. |
Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь. |
Then he left the room. |
Потом он вышел. |
Poirot and Race again interchanged a glance. |
Снова Пуаро и Рейс переглянулись. |
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." |
- Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. |
- Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь. |
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. |
Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун. |
I - moi qui vous parle - can swear to that. |
В этом могу поклясться я - moi qui vous parle. |
I had just come from there." |
Я тогда как раз вышел из храма. |
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." |
- Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом. |
Again Poirot nodded. |
Пуаро снова кивнул. |
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" |
- Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках. |
"That was the idea," agreed Race. |
- Деликатно, - согласился Рейс. |
"My friend, you and I understand each other to a marvel." |
- Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга. |
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. |
Раздался скрежет, задрожал пол. |
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. |
"Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал. |
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." |
- Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться. |
"You have a plan?" |
- У вас есть план? |
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. |
- Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч. |
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." |
Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты? |
Poirot nodded approvingly. |
Пуаро одобрительно кивнул: |
"It is well imagined. |
- Хорошо придумано. |
Whoever took the pearls still has them. |
Жемчуг пока что у того, кто его взял. |
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." |
Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт. |
Race drew some sheets of paper toward him. |
Рейс потянул к себе несколько листков бумаги. |
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. |
- В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты. |
It keeps one's mind free of confusion." |
Тогда и в голове будет меньше путаницы. |
"You do well. |
- И правильно делаете. |
Method and order, they are everything," replied Poirot. |
Система и порядок - в этом все, - ответил Пуаро. |
Race wrote for some minutes in his small neat script. |
Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким, аккуратным почерком. |
Finally he pushed the result of his labours toward Poirot. |
Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий. |
"Anything you don't agree with there?" |
- Какие будут замечания? |
Poirot took up the sheets. |
Пуаро взял листы. |
They were headed: |
Опус назывался: |
'Murder of Mrs Linnet Doyle' Mrs Doyle was last seen alive by her maid, Louise Bourget. |
Убийство Миссис Дойл Последней видела живой миссис Дойл ее горничная, Луиза Бурже. |
Time: 11.30 (approx). |
Время: 11.30 (приблизит.). |
From 11.30-12.20 following have alibis: Cornelia Robson, James Fanthorp, Simon Doyle, Jacqueline de Bellefort - nobody else - but crime almost certainly committed after that time, since it is practically certain that pistol used was Jacqueline de Bellefort's, which was then in her handbag. |
С 11.30 до 12.20 следующие лица имеют алиби: Корнелия Робсон, Джеймс Фанторп, Саймон Дойл, Жаклин де Бельфор - и никто, кроме них; однако преступление почти наверняка было совершено позже, поскольку практически наверняка для убийства использовался револьвер Жаклин де Бельфор, который в то время был у нее в сумочке. |