Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великий детектив Эркюль Пуаро путешествует в Круизе по Нилу. Увы, спокойно отдохнуть у него не получится — на пароходе убита аристократка Линит Риджуэй. Никто кроме гениального сыщика не справится с разгадкой таинственного преступления.

Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Race interchanged a glance with Poirot, then he said: Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:
"I'm sorry too. - Жаль.
We'd had hopes." Мы рассчитывали на вас.
He got up as a sign the interview was at an end. Он встал, давая знак, что разговор окончен.
Andrew Pennington said: Эндрю Пеннингтон сказал:
"As Doyle's laid up, I expect he'd like me to see to things. - Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил.
Pardon me, Colonel, but what exactly are the arrangements?" Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?
"When we leave here we shall make a non-stop run to Shelbl, arriving there tomorrow morning." - Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.
"And the body?" - А как быть с телом?
"Will be removed to one of the cold storage chambers." - Перенесут в холодильную камеру.
Andrew Pennington bowed his head. Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь.
Then he left the room. Потом он вышел.
Poirot and Race again interchanged a glance. Снова Пуаро и Рейс переглянулись.
"Mr Pennington," said Race, lighting a cigarette, "was not at all comfortable." - Мистер Пеннингтон, - сказал, закуривая, Рейс, -был не в своей тарелке.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
"And," he said, "Mr Pennington was sufficiently perturbed to tell a rather stupid lie. - Еще, - сказал он, - мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь.
He was not in the temple of Abu Simbel when that boulder fell. Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун.
I - moi qui vous parle - can swear to that. В этом могу поклясться я - moi qui vous parle.
I had just come from there." Я тогда как раз вышел из храма.
"A very stupid lie," said Race, "and a very revealing one." - Очень глупая ложь, - сказал Рейс, -и разоблачительная притом.
Again Poirot nodded. Пуаро снова кивнул.
"But for the moment," he said, and smiled, "we handle him with the gloves of kid, is it not so?" - Но пока что, - улыбнулся он, - мы работали с ним в лайковых перчатках.
"That was the idea," agreed Race. - Деликатно, - согласился Рейс.
"My friend, you and I understand each other to a marvel." - Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга.
There was a faint grinding noise, a stir beneath their feet. Раздался скрежет, задрожал пол.
The Karnak had started on her homeward journey to Shelbl. "Карнак" двинулся в обратный путь - в Шелал.
"The pearls," said Race. "That is the next thing to be cleared up." - Жемчуг, - сказал Рейс, - теперь нужно с ним разбираться.
"You have a plan?" - У вас есть план?
"Yes." He glanced at his watch. "It will be lunch time in half an hour. - Да. - Рейс бросил взгляд на часы. - Через полчаса - ленч.
At the end of the meal I propose to make an announcement - just state the fact that the pearls have been stolen, and that I must request everyone to stay in the dining-saloon while a search is conducted." Что, если за десертом я сделаю сообщение -просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?
Poirot nodded approvingly. Пуаро одобрительно кивнул:
"It is well imagined. - Хорошо придумано.
Whoever took the pearls still has them. Жемчуг пока что у того, кто его взял.
By giving no warning beforehand, there will be no chance of their being thrown overboard in a panic." Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт.
Race drew some sheets of paper toward him. Рейс потянул к себе несколько листков бумаги.
He murmured apologetically: "I like to make a brief pr?cis of the facts as I go along. - В работе, - извиняющимся тоном сказал он, - я предпочитаю кратко изложить все известные факты.
It keeps one's mind free of confusion." Тогда и в голове будет меньше путаницы.
"You do well. - И правильно делаете.
Method and order, they are everything," replied Poirot. Система и порядок - в этом все, - ответил Пуаро.
Race wrote for some minutes in his small neat script. Несколько минут Рейс заполнял страницы своим мелким, аккуратным почерком.
Finally he pushed the result of his labours toward Poirot. Кончив, он предложил Пуаро плоды своих усилий.
"Anything you don't agree with there?" - Какие будут замечания?
Poirot took up the sheets. Пуаро взял листы.
They were headed: Опус назывался:
'Murder of Mrs Linnet Doyle' Mrs Doyle was last seen alive by her maid, Louise Bourget. Убийство Миссис Дойл Последней видела живой миссис Дойл ее горничная, Луиза Бурже.
Time: 11.30 (approx). Время: 11.30 (приблизит.).
From 11.30-12.20 following have alibis: Cornelia Robson, James Fanthorp, Simon Doyle, Jacqueline de Bellefort - nobody else - but crime almost certainly committed after that time, since it is practically certain that pistol used was Jacqueline de Bellefort's, which was then in her handbag. С 11.30 до 12.20 следующие лица имеют алиби: Корнелия Робсон, Джеймс Фанторп, Саймон Дойл, Жаклин де Бельфор - и никто, кроме них; однако преступление почти наверняка было совершено позже, поскольку практически наверняка для убийства использовался револьвер Жаклин де Бельфор, который в то время был у нее в сумочке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть на Ниле - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x